Les personnes qui ne remplissent pas les conditions requises pour bénéficier de ces prestations peuvent solliciter une aide d'urgence si elles se trouvent dans une situation difficile. | UN | ويجوز للأفراد الذي لا يحق لهم الحصول على هذه الاستحقاقات أن يتقدموا بطلب للحصول على استحقاق الطوارئ إذا ما كانوا يواجهون ظروفا صعبة. |
Du fait de ces prestations, une large proportion des personnes dont l'état nécessite des soins en milieu hospitalier ne dépend dorénavant plus de l'assistance sociale. | UN | وبفضل هذه الاستحقاقات لم تعد نسبة كبيرة من المحتاجين إلى رعاية مؤسسية تعتمد على المساعدة الاجتماعية. |
iv) l'évolution de ces prestations dans le temps. | UN | `4` بيان الطريقة التي تطورت بها هذه الاستحقاقات على مر الزمن؛ |
L’Administration a expliqué qu’elle n’engageait des dépenses au titre de ces prestations que dans les cas de cessation de service confirmée. | UN | وذكرت اﻹدارة أنها لم تدرج سوى الالتزامات المتعلقة بهذه الاستحقاقات في الحالات التي يتأكد فيها ترك الخدمة. |
L'État partie devrait inclure dans son prochain rapport périodique des données statistiques à jour sur le nombre de victimes de torture psychologique ou de violences sexuelles percevant des prestations d'invalidité, désagrégées par sexe, âge, groupe ethnique et lieu de résidence, et sur le montant de ces prestations. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري المقبل معلومات إحصائية محدثة تتعلق بعدد ضحايا التعذيب النفسي و/أو العنف الجنسي الذين يستفيدون من استحقاقات العجز، وأن تكون البيانات مفصّلة بحسب الجنس والسن والفئة العرقية ومكان الإقامة، بالإضافة إلى قدر هذه المستحقات. |
Le Comité a demandé que le rapport suivant comporte des données par sexe sur les conditions d’ouverture du droit à pension et le montant minimum de ces prestations. | UN | ٨١٤ - وتطلب اللجنة أن يتضمن التقرير المقبل معلومات مقارنة بين حصول الرجال والنساء على معاشات تقاعدية وعن الحد اﻷدنى لمثل تلك المعاشات. |
Toutefois, à la différence des traitements et des versements au titre des pensions, les charges à payer au titre de ces prestations ne sont pas inscrites au budget de l'année au cours de laquelle les droits sont acquis, mais à celui de l'année au cours de laquelle les retraités exercent ces droits. | UN | وخلافا للرواتب والمعاشات التقاعدية، لا تدرج استحقاقات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة في ميزانية العام الذي تستحق فيه بل تمول في العام الذي يستخدم فيه المتقاعدون الاستحقاقات. |
C'est le Gouvernement qui définit les modalités d'attribution et de paiement de ces prestations. | UN | وتحدد الحكومة إجراءات منح وصرف هذه الاستحقاقات. |
iv) l'évolution de ces prestations dans le temps. | UN | `4` بيان الطريقة التي تطورت بها هذه الاستحقاقات على مر الزمن؛ |
iv) L'évolution de ces prestations dans le temps. | UN | `4` بيان الطريقة التي تطورت بها هذه الاستحقاقات على مر الزمن؛ |
Le Comité a en outre noté que le Gouvernement koweïtien n'avait pas réclamé à la Commission le remboursement de ces prestations versées à des non—Koweïtiens. | UN | ولاحظ الفريق أيضا أن الحكومة الكويتية لم تقدم مطالبة إلى اللجنة لتسديد هذه الاستحقاقات لغير الكويتيين. |
Le Comité a en outre noté que le Gouvernement koweïtien n'avait pas réclamé à la Commission le remboursement de ces prestations versées à des non—Koweïtiens. | UN | ولاحظ الفريق أيضا أن الحكومة الكويتية لم تقدم مطالبة إلى اللجنة لتسديد هذه الاستحقاقات لغير الكويتيين. |
Les montants et les critères d'attribution de ces prestations sont révisés tous les ans. | UN | ويعاد النظر سنويا في مبالغ ومعايير هذه الاستحقاقات. |
Le montant de ces prestations est en hausse. | UN | وكانت ثمة زيادة في قيمة هذه الاستحقاقات. |
Cette loi fixe les règles applicables aux prestations de soins de santé en nature financés par des ressources publiques ainsi que l'étendue de ces prestations. | UN | وينظم القانون مبادئ تقديم استحقاقات الرعاية الصحية العينية التي تمول من المصادر العامة، ونطاق هذه الاستحقاقات. |
Les montants de ces prestations sont définis dans le décret ministériel nº 105/2004 du 26 janvier. | UN | وكميات هذه الاستحقاقات محددة في الأمر الوزاري 105/2004 الصادر في 26 كانون الثاني/يناير. |
iv) L'évolution de ces prestations dans le temps; | UN | `4` بيان الطريقة التي تطورت بها هذه الاستحقاقات مع مرور الوقت؛ |
L'État partie devrait inclure dans son prochain rapport périodique des données statistiques à jour sur le nombre de victimes de torture psychologique ou de violences sexuelles percevant des prestations d'invalidité, désagrégées par sexe, âge, groupe ethnique et lieu de résidence, et sur le montant de ces prestations. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري المقبل معلومات إحصائية محدثة تتعلق بعدد ضحايا التعذيب النفسي و/أو العنف الجنسي الذين يستفيدون من استحقاقات العجز، وأن تكون البيانات مفصّلة بحسب الجنس والسن والفئة العرقية ومكان الإقامة، بالإضافة إلى قدر هذه المستحقات. |
Le Comité a demandé que le rapport suivant comporte des données par sexe sur les conditions d’ouverture du droit à pension et le montant minimum de ces prestations. | UN | ٩١٤ - وتطلب اللجنة أن يتضمن التقرير المقبل معلومات مقارنة بين حصول الرجال والنساء على معاشات تقاعدية وعن الحد اﻷدنى لمثل تلك المعاشات. |
Il ressort de la nouvelle évaluation actuarielle arrêtée au 31 décembre 2007 que, sur la base des 153 fonctionnaires en activité qui devraient partir à la retraite avant la clôture du Tribunal en bénéficiant de ces prestations et des 6 retraités actuels, le montant net estimatif des charges à payer est de 13,4 millions de dollars. | UN | ويشير التقييم الاكتواري المستكمَل في 31 كانون الأول/ديسمبر 2007 إلى أن صافي الالتزامات المستحقة يقدر بمبلغ 13.4 مليون دولار، على أساس أن من المتوقع أن يتقاعد 153 موظفا عاملا مع استحقاقات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة قبل إغلاق المحكمة، وأن هناك 6 متقاعدين حاليا. |
La durée des versements de ces prestations diffère selon que la bénéficiaire est la mère de l'enfant ou une autre personne. | UN | وتتوقف مدة التمتع بهذا الاستحقاق على ما إذا كان المستفيد به المرأة التي وضعت الطفل أو شخصا آخر. |
Cependant, la pratique actuelle ne sera plus une option viable lorsque le mandat du Tribunal aura pris fin. C'est pourquoi une évaluation actuarielle a été réalisée en août 2007 par un actuaire-conseil afin de déterminer le montant des charges à payer au titre de ces prestations. | UN | غير أن الممارسة الحالية لن تكون خيارا قابلا للتنفيذ مع إنهاء أعمال المحكمة، آخذين في الاعتبار الدراسة الاكتوارية التي أجراها خبير اكتواري استشاري في آب/أغسطس 2007 لتحديد الالتزامات المتراكمة بالنسبة لهذا الاستحقاق. |
220. Bénéficient de ces prestations les travailleurs ayant à charge des enfants légitimes ou adoptifs dans la limite de six et âgés de 21 ans au plus lorsqu'ils sont scolarisés, et de 18 ans au plus lorsqu'ils sont en apprentissage. | UN | 220- ويستفيد من هذه الإعانات العمال الذين يعولون أطفالا شرعيين أو بالتبني في سن ما بين 6 سنوات و21 سنة على الأكثر إذا كانوا ملتحقين بالمدارس، وسن 18 سنة على الأكثر إذا كانوا ملتحقين بتلمذة صناعية. |