Pour notre part, nous avons déjà fait parvenir une première aide d'urgence en faveur de ces réfugiés. | UN | وقد قدمنا من جانبنا معونة طارئة أوليــة لهؤلاء اللاجئين. |
Les États-Unis d'Amérique couvriront tous les frais liés à l'accueil temporaire et au retour de ces réfugiés. | UN | وسوف تتحمل الولايات المتحدة اﻷمريكية كافة تكاليف اﻹيواء المؤقت لهؤلاء اللاجئين وتكاليف عودتهم. |
Le retour volontaire de ces réfugiés est crucial pour la normalisation de la situation au Rwanda. | UN | والعودة الاختيارية لهؤلاء اللاجئين هي أمر حاسم من أجل عودة اﻷوضاع في رواندا الى حالتها الطبيعية. |
Suite au lancement du programme de rapatriement librement consenti des réfugiés libériens, bon nombre de ces réfugiés ont choisi de rentrer chez eux. | UN | وفي أعقاب بدء برنامج العودة الطوعية إلى الوطن للاجئين الليبيريين، اختار العديد من هؤلاء اللاجئين العودة إلى وطنهم. |
Environ 80 % de ces réfugiés sont logés dans des familles d'accueil. | UN | وجرى ايواء حوالي ٠٨ في المائة من هؤلاء اللاجئين عند أسر مضيفة. |
Pour examiner en toute impartialité la situation au Moyen-Orient, le sort de ces réfugiés juifs ne peut plus être oublié. | UN | وإذا أردنا أن نعالج الحالة فى الشرق الأوسط بإنصاف، فلا يُمكننا بعد الآن أن ننسى أولئك اللاجئين اليهود. |
Le Kenya continue d'accueillir un grand nombre de ces réfugiés et ceci a imposé une lourde charge à nos propres ressources nationales limitées. | UN | وما زالت كينيا تستضيف عددا كبيرا من أولئك اللاجئين. وهو ما يشكل ضغوطا كبيرة على مواردنا الوطنية القليلة. |
Assurer la réintégration et la réinstallation complètes de ces réfugiés est maintenant pour le pays une vraie gageure. | UN | وكفالة إعادة الدمج وإعادة التوطين، على نحو كامل، بالنسبة لهؤلاء اللاجئين تُعد بمثابة مجازفة حقيقية أمام البلد. |
La violence et les déplacements de personnes qui résultent du conflit continuent à intensifier les besoins humanitaires de ces réfugiés. | UN | وما زالت أعمال العنف والتشريد الناجمة عن الصراع تكثف الاحتياجات الإنسانية لهؤلاء اللاجئين. |
La grande majorité de ces réfugiés n'avait pas reçu officiellement le statut de réfugié. | UN | ولم تُمنح الأغلبية الساحقة لهؤلاء اللاجئين مركز اللاجئ. |
Toutefois, l'aide humanitaire et les contributions en faveur de ces réfugiés ont été marginales et inadaptées à l'ampleur des problèmes que connaissent les réfugiés dans le pays. | UN | ومــع ذلك، لا تزال المساعدات واﻹسهامات الدولية المقدمة لهؤلاء اللاجئين هامشية ولا تتناسب مع حجم مشكلة اللاجئين في البلد. |
Cette explication, que le Rapporteur spécial s'est délibérément abstenu de donner, est confirmée quotidiennement par le retour librement consenti de ces réfugiés dans les régions tenues par le Gouvernement lorsqu'ils ont la possibilité de le faire. | UN | ويتجلى هذا التفسير، الذي تلافاه المقرر الخاص عن عمد، في العودة الطوعية يوميا لهؤلاء اللاجئين إلى المناطق التي تسيطر عليها الحكومة متى سنحت لهم الفرصة للقيام بذلك. |
Le long séjour - plus de 20 ans - de ces réfugiés en Iran a suscité de nombreuses difficultés, qui vont bien au-delà des sommes investies dans les services sociaux, sanitaires, éducatifs et autres qui leur sont dispensés. | UN | وقد أدت الإقامة الطويلة - أكثر من 20 عاماً - لهؤلاء اللاجئين في إيران إلى مصاعب عديدة تتجاوز بكثير المبالغ المستثمرة في الخدمات الاجتماعية والصحية والتعليمية وغيرها من الخدمات الموفرة لهم. |
En effet, Malte à accueilli un certain nombre de ces réfugiés au cours de l'année écoulée. | UN | والواقع أن مالطة نفسها استقبلت عددا من هؤلاء اللاجئين في السنة الماضية. |
Selon le HCR, un bon nombre de ces réfugiés venait d'être rapatrié récemment. | UN | واستنادا إلى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، كان عدد لا بأس به من هؤلاء اللاجئين أشخاصاً أعيدوا إلى وطنهم مؤخرا. |
Cependant, un grand nombre de ces réfugiés ont depuis émigré vers d'autres pays et ces chiffres sont sujets à vérification. | UN | غير أن كثيرا من هؤلاء اللاجئين هاجروا الى بلدان أخرى، وتحتاج هذه اﻷرقام لمزيد من التدقيق. |
Le Bureau de liaison croate à Belgrade et l'ambassade de Croatie à Budapest auraient adopté une attitude très peu coopérative à l'égard de ces réfugiés. | UN | فالتقارير تفيد بأن مكتب الاتصال الكرواتي في بلغراد وسفارة كرواتيا في بودابسب يقفان كلاهما من هؤلاء اللاجئين موقفا فيه استنكاف شديد عن التعاون. |
Nombre de ces réfugiés estiment que leur niveau de vie, bien que faible par rapport aux normes locales, est nettement supérieur à celui qu'ils pourraient espérer chez eux. | UN | وقد وجد العديد من هؤلاء اللاجئين أن مستوى معيشتهم، بالرغم من اتسامه بالفقر بالمعايير المحلية، فإنه أفضل بكثير مما يمكن أن يتوقعوه في وطنهم. |
Une partie de ces réfugiés, les Banyamulenge, aurait refusé de se soumettre à cette décision en raison des risques qu'elle représentait pour eux. | UN | ورفض جزء من أولئك اللاجئين وهم لاجئو بانيامولنجي الانصياع لهذا القرار بسبب ما يترتب عليه من مخاطر بالنسبة لهم. |
Le Gouvernement népalais fait tout son possible pour résoudre le problème de ces réfugiés par la discussion et la compréhension mutuelle. | UN | وقالت إن حكومتها تبذل كل جهد ممكن لحل مشكلة أولئك اللاجئين عن طريق البحث والتفاهم المتبادلين. |
L'orateur réaffirme donc l'appui de sa délégation pour l'Office et la confiance qu'elle place en lui, persuadée que les donateurs continueront de contribuer à alléger les souffrances de ces réfugiés jusqu'à ce qu'un règlement soit trouvé et que leurs droits soient reconnus. | UN | ولذلك فقد جدد تأكيد دعم وفده للوكالة وثقته بها، معربا عن ثقته في أن المانحين سيواصلون تقديم تبرعاتهم للتخفيف من معاناة أولئك اللاجئين إلى حين التوصل إلى تسوية ﻷوضاعهم والاعتراف بحقوقهم. |
Le Liban partage ces sentiments et manifeste sa préoccupation aussi bien à l'égard de ces réfugiés que de ses propres ressortissants. | UN | ولبنان يشاطرها مشاعرها، وهو قلق على هؤلاء اللاجئين قلقه على مواطنيه. |
La plupart de ces réfugiés et personnes déplacées ont fui à la suite de conflits internes mais aussi, dans une moindre mesure, de conflits entre nations. | UN | وقد فرت غالبية هؤلاء اللاجئين والمشردين نتيجة للصراعات داخل دولهم بصفة رئيسية، ونتيجة للصراعات بين الدول بدرجة أقل. |