ويكيبيديا

    "de ces réseaux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هذه الشبكات
        
    • لهذه الشبكات
        
    • من تلك الشبكات
        
    • لتلك الشبكات
        
    • في تلك الشبكات
        
    • شبكات البرامج
        
    • الشبكات من
        
    Cela fait, on pourra préparer et appuyer une démarche réformatrice par le biais de ces réseaux et de la communauté des cadres féminins. UN وحالما تُحدد هذه العوامل، يمكن إعداد وتدعيم نهج للتغيير من خلال هذه الشبكات ومن خلال جماعة النساء المهنيات.
    Les politiques de développement social de tous types les touchent par l'intermédiaire de ces réseaux et à travers les organisations communautaires. UN وتصل سياسات التنمية الاجتماعية من جميع اﻷنواع إليهم عن طريق هذه الشبكات ومنظمات المجتمعات المحلية.
    La réforme législative en cours dans ce domaine vise essentiellement à lutter contre les infractions commises dans l'utilisation de ces réseaux. UN ويرمي الإصلاح التشريعي الجاري بشكل أساسي إلى مكافحة المخالفات المرتكبة في استخدام هذه الشبكات.
    Là où elles existent, les équipes Déontologie et discipline, jouant un rôle de premier plan pour la mise en œuvre de la stratégie globale, seront un élément crucial de ces réseaux. UN وستشكل الأفرقة المعنية بالسلوك والانضباط، حيثما وجدت، باعتبارها عناصر فاعلة أساسية في تنفيذ استراتيجية الأمم المتحدة المتعلقة بالاستغلال والاعتداء الجنسيين، عاملا حاسم الأهمية لهذه الشبكات.
    Il comporte également une première analyse de la composition de ces réseaux. UN وهي توفّر أيضا تحليلا مبدئيا لتكوينة هذه الشبكات.
    Plusieurs pays ont intégré le développement de ces réseaux dans leurs plans ou stratégies nationales. UN وقد أُدرج تطوير هذه الشبكات ضمن الخطط أو الاستراتيجيات الوطنية في عدة بلدان.
    De nombreuses recommandations concernent l'entretient et la croissance de ces réseaux. UN وهناك توصيات عديدة ذات صلة بالمحافظة على هذه الشبكات وزيادتها:
    On estime l'audimat pour l'ensemble de ces réseaux à presque 10 millions d'auditeurs par jour. UN ويقدر عدد مستمعي هذه الشبكات بزهاء 10 ملايين شخص يوميا.
    D'ailleurs, le manque de capitaux constituera la principale restriction à la croissance de ces réseaux financiers et régionaux. UN والواقع أن توفير الأموال سيكون أهم قيد قائم بذاته على نمو هذه الشبكات المالية الإقليمية.
    Le CCQPO établit une liste de ces réseaux afin d’en promouvoir l’utilisation. UN وتعد اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل البرنامجية والتنفيذية قائمة تضم جميع هذه الشبكات لتشجيع استخدامها.
    On prévoit que par le biais de ces réseaux régionaux, des acteurs de terrain plus divers contribueront aux débats de fond du Conseil économique et social. UN ويتصور أنه من خلال عمل هذه الشبكات الإقليمية، يمكن للخبرة المتنوعة على مستوى القاعدة الشعبية أن تساهم في المناقشات الفنية للمجلس.
    Elle a dénoncé le grave problème de l'impunité dont bénéficient les réseaux de trafiquants et le fait que les migrants, victimes de ces réseaux, soient traités en criminels. UN وأثارت المسألة الخطيرة المتمثلة في إفلات شبكات التهريب من العقاب، كما أثارت قضية معاقبة ضحايا هذه الشبكات من المهاجرين.
    :: Les membres de ces réseaux agissent en coopération pour produire des revenus et, dans le cas du Rwanda, des profits matériels institutionnels; UN :: يتعاون أعضاء هذه الشبكات في توليد الإيرادات، وفي حالة رواندا، توليد الأرباح المالية للمؤسسات.
    Il existe déjà beaucoup de ces réseaux qui sont réputés pour leur intégrité et leur fiabilité. UN والكثير من هذه الشبكات موجود فعلا ويحظى بالاحترام التام لنزاهتها وموثوقيتها.
    Les missions respectives des entreprises et des pouvoirs publics dans la mise en place de ces réseaux et leur exploitation devraient être définies dans le cadre d'une politique générale. UN ودور الشركات والحكومات في بناء وتشغيل هذه الشبكات يستدعي وضع السياسات.
    Le principal objectif de ces réseaux est d'instaurer un consensus sur les dispositions à prendre face à l'épidémie sur les plans du droit, de l'éthique et des droits de l'homme. UN والهدف الرئيسي لهذه الشبكات هو التوصل إلى اتفاق في الآراء حول أنسب ردود الفعل القانونية والأخلاقية والمتصلة بحقوق الإنسان تجاه هذا الوباء.
    Les cours régionaux de formation aux biotechniques et la recherche conjointe sur des sujets présentant un intérêt commun constituent les principales caractéristiques de ces réseaux de collaboration. UN ومن السمات اﻷساسية لهذه الشبكات التعاونية تنظيم دورات تدريبية إقليمية بشأن التكنولوجيا الحيوية وإجراء بحوث مشتركة بشأن المواضيع المشتركة.
    Cela démontre clairement le chevauchement de ces réseaux, mais dénote aussi le risque de double emploi et la nécessité de veiller à ce que tout nouveau réseau ait une vocation bien définie et apporte une valeur ajoutée. UN وهذا يدلل بوضوح على التداخل بين هذه الشبكات، بل يشير أيضا إلى خطر الازدواجية والحاجة إلى ضمان أن يكون لهذه الشبكات ولاية واضحة وقيمة مضافة.
    L'information recueillie concernant l'ensemble des réseaux existant à l'échelle régionale et à l'échelle mondiale sera déterminante pour évaluer si les conseils émanant de ces réseaux pourraient avoir une valeur internationale, compte tenu de la contribution régionale. UN وستكون المعلومات عن نطاق الشبكات القائمة على المستويين الإقليمي والعالمي حاسمة في تقييم ما إذا كان يمكن للمشورة المقدمة من تلك الشبكات أن تكون دولية، على أن تراعى المساهمة الإقليمية.
    Mais il reste beaucoup à faire pour développer pleinement les réseaux de transit reliant les pays sans littoral aux marchés mondiaux et mettre en valeur les ressources humaines nécessaires pour assurer une gestion efficace de ces réseaux. UN ولكن لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله من أجل التطوير الكامل لشبكات النقل العابر التي تربط البلدان غير الساحلية باﻷسواق العالمية وتنمية الموارد البشرية اللازمة لضمان الادارة الفعالة لتلك الشبكات.
    Il a été convenu que les points de contact faisant partie de ces réseaux devraient être des praticiens spécialisés provenant d'agences de détection et de répression et de l'appareil judiciaire, et ayant une expérience et une formation appropriée. UN واتفقت الآراء على أنَّ جهات الوصل المتعاونة في تلك الشبكات ينبغي أن تكون من المتخصّصين الممارسين في أجهزة إنفاذ القانون والجهاز القضائي والذين اكتسبوا خبرة ومِراسا في هذا المجال.
    En participant aux activités de ces réseaux, les experts et les institutions devraient en principe renforcer leurs capacités par leurs travaux de recherche et leurs activités spécifiques sur le terrain. UN ومن خلال الاشتراك في أنشطة شبكات البرامج الموضوعية، يتوقع أن يقوم المشتركون من الخبراء والمؤسسات ببناء قدراتهم مع الاضطلاع بأعمال بحث معينة وأنشطة ميدانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد