Le présent rapport sur la situation des droits de l'homme à Cuba repose donc essentiellement sur les informations provenant de ces sources. | UN | وهكذا، فإن حالة حقوق اﻹنسان في كوبا المتجلية في هذا التقرير تقوم أساسا على المعلومات المقدمة من هذه المصادر. |
L'information provenant de ces sources et d'autres sources est analysée ci-après. | UN | وترد أدناه مناقشة المعلومات الواردة من هذه المصادر وغيرها بمزيد من التفصيل. |
Malgré cela, la prévalence de maladies causées par une infection transmise de ces sources est négligeable. | UN | وبرغم هذا، فإن حدوث الأمراض التي تنتقل بالعدوى من هذه المصادر ضئيل جداً. |
Dans l'inventaire de 2008, il est estimé que les émissions provenant de ces sources s'élèvent à environ 260 kg par an. | UN | وتشير التقديرات الواردة في الجرد الذي أجري في عام 2008 إلى أن الإطلاقات الناجمة عن تلك المصادر تقارب 260 كغم سنوياً. |
Les parts respectives de ces sources étaient en 1997 de 75% et de 1%. | UN | وفي عام 1997 كانت حصة كل منهما من هذه الموارد تبلغ 75 في المائة و1 في المائة. |
La valeur marginale de ces sources d'électricité dites intermittentes décroît habituellement à mesure qu'augmente leur part du marché total de l'électricité. | UN | وتنخفض القيمة الهامشية لهذه المصادر المسماة بمصادر الكهرباء المتقطعة مع ازدياد حصتها من إجمالي السوق الكهربائية. |
Dans le cas de ces sources, comme les techniques de suppression ne sont pas applicables, la réduction des émissions pourrait s'obtenir au moyen de la législation et de l'information ainsi que de l'éducation du public par les autorités nationales et locales. | UN | تقنيات التخميد ليست ممكنة عملياً بالنسبة لتلك المصادر ويمكن أن تتألف تدابير الحد من الانبعاثات من التشريعات ومن توفير السلطات الوطنية والمحلية للمعلومات والتوعية العامة. |
La quasi-totalité de la croissance des apports financiers aux pays en développement ces dernières années provient de ces sources privées non bancaires. | UN | وقد جاء معظم النمو في التدفقات المالية إلى البلدان النامية في السنوات اﻷخيرة من هذه المصادر الخاصة غير المصرفية. |
Certaines de ces sources sont des caractéristiques naturelles de l'environnement; d'autres sont le résultat d'activités humaines. | UN | وتتسم بعض هذه المصادر بأنها خصائص طبيعية للبيئة، في حين أن البعض اﻵخر ناجم عن أنشطة بشرية. |
Certaines de ces sources sont des caractéristiques naturelles de l'environnement; d'autres sont le résultat d'activités humaines. | UN | وتتسم بعض هذه المصادر بأنها خصائص طبيعية للبيئة، في حين أن البعض اﻵخر ناجم عن أنشطة بشرية. |
Les informations provenant de ces sources servent à < < affiner > > les programmes d'éducation en matière d'environnement et les stratégies de partenariat de Singapour. | UN | وتستخدم التعليقات الواردة من هذه المصادر من أجل `ضبط` برامج التثقيف البيئي واستراتيجيات الشراكة في سنغافورة. |
De ce fait, les entreprises locales peuvent voir les fonds disponibles provenant de ces sources se réduire. | UN | ولهذا السبب، تضيق فرصة الشركات المحلية في الوصول إلى مثل هذه المصادر. |
Il convient de noter qu'aucune de ces sources israéliennes n'indique l'endroit où les projectiles qui auraient été tirés ont atterri. | UN | وينبغي ملاحظة أن أيا من هذه المصادر الإسرائيلية لم يشر إلى مواقع سقوط هذه القذائف المزعومة. |
Il est important de rappeler qu'aucune de ces sources ne mentionne le point d'impact de ces roquettes. | UN | من الجدير بالذكر أنه لم يُشر أي مصدر من هذه المصادر إلى مواقع سقوط هذه القذائف. |
Il n'existe pas vraiment de méthodes appropriées de contrôle des émissions de mercure provenant de ces sources. | UN | ولا توجد خيارات مناسبة للسيطرة على انبعاثات الزئبق من هذه المصادر بسهولة. |
La mesure dans laquelle les statistiques provenant de ces sources sont ventilées dépend du sujet examiné, du type de source, des objectifs poursuivis par ces sources et des pratiques des différents pays. | UN | ويتوقف مدى تصنيف الإحصاءات المستمدة من تلك المصادر على الموضوع وأنماط المصادر وأهداف المصادر وممارسات مختلف البلدان. |
L'importance relative de chacune de ces sources a évolué au fil des ans. | UN | وقد تغيرت الأهمية النسبية لكل من هذه الموارد خلال السنوات الأخيرة. |
L'importance relative de ces sources n'a pas été uniforme au cours des cinq dernières années. | UN | ولم تكن اﻷهمية النسبية لهذه المصادر متسقة على مدى السنوات الخمس اﻷخيرة. |
Dans le cas de ces sources, comme les techniques de suppression ne sont pas applicables, la réduction des émissions pourrait s'obtenir au moyen de la législation et de l'information ainsi que de l'éducation du public par les autorités nationales et locales. | UN | تقنيات التخميد ليست ممكنة عملياً بالنسبة لتلك المصادر ويمكن أن تتألف تدابير الحد من الانبعاثات من التشريعات ومن توفير السلطات الوطنية والمحلية للمعلومات والتوعية العامة. |
Bon nombre de petits États insulaires en développement sont pourvus de ces sources d'énergie et ceux qui cherchent à se doter d'installations solaires et éoliennes, par exemple, reçoivent une aide technique de l'OMM. | UN | وهذه المصادر متوفرة بالفعل في كثير من الدول الجزرية الصغيرة النامية وتتلقى البرامج الرامية على سبيل المثال لاقامة مزارع تعمل بالطاقة الشمسية والريحية الدعم من المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية. |
Considérant également que l'utilisation de sources d'énergie nucléaires dans l'espace devrait être axée sur les applications qui tirent avantage des propriétés particulières de ces sources, | UN | وإذ تسلّم أيضا بأنه يجب تركيز استخدام مصادر الطاقة النووية في الفضاء الخارجي على التطبيقات التي يستفاد فيها بما لمصادر الطاقة النووية من خواص معيّنة، |
Parallèlement, le nécessaire sera fait pour appuyer une exploitation plus intense de ces sources d'énergie au-delà de l'horizon 2000. | UN | وفي الوقت نفسه ستتوفر الاشتراكات اللازمة لدعم الاستخدام اﻷكثر كثافة لمصادر الطاقة القابلة للتجدد فيما بعد عام ٠٠٠٢. |
En d'autres termes, entre 70 et 74 % de la croissance provient de ces sources interdépendantes. | UN | بعبارة أخرى فإن ما يتراوح بين 70 و74 في المائة من النمو يتأتى من هذين المصدرين المترابطين. |
Il ressortait des données dont on disposait que le volume considérable des pertes de poissons de ces sources pourrait compromettre les efforts faits en matière de conservation. | UN | وكما أظهرت البيانات على نحو متزايد، فإن الخسائر السمكية من المصادر المذكورة أعلاه كانت عالية ويمكنها أن تعرض الجهود المبذولة للخطر. |
Conçues et exécutées correctement, elles pourraient constituer un moyen efficace de limiter les rejets provenant de ces sources. | UN | فإن تم تصميمها وإنفاذها على نحو صائب، تشكل أداة فعالة لخفض الإنبعاثات الناجمة عن المصادر قيد البحث. |