Néanmoins, le Royaume-Uni demeure résolu à moderniser ses relations avec ses territoires d'outre-mer, tout en tenant compte de l'avis des populations de ces territoires. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تظل المملكة المتحدة ملتزمة بتحديث علاقتها بأقاليمها فيما وراء البحار، آخذة في الاعتبار التام آراء شعوب تلك الأقاليم. |
Pour achever cette tâche, il faudra poursuivre le dialogue entre les puissances administrantes, le Comité spécial et les habitants de ces territoires. | UN | ويتطلب إنهاء هذه المهمة حوارا مستمرا بين الدول القائمة بالإدارة، واللجنة الخاصة، وشعوب تلك الأقاليم. |
Le Mouvement appuie fermement les recommandations et mesures qui visent à faciliter une croissance durable et équilibrée des économies fragiles de ces territoires. | UN | وتؤيد الحركة بقوة التوصيات والتدابير التي وُضعت لتسهيل النمو المستدام والمتوازن للاقتصادات الهشة في تلك الأقاليم. |
Le Sahara occidental est l'un de ces territoires. | UN | وحالة الصحراء الغربية هي واحدة من هذه الأقاليم. |
Réaffirmant l’obligation solennelle qui incombe aux puissances administrantes, en vertu de la Charte des Nations Unies, d’encourager le progrès politique, économique et social ainsi que le développement de l’instruction des habitants des territoires qu’elles administrent et de protéger les ressources humaines et naturelles de ces territoires contre les abus, | UN | وإذ تؤكد من جديد الالتزام الرسمي الذي يقع على عاتق الدول القائمة بالإدارة، بموجب ميثاق الأمم المتحدة، بالعمل على تحقيق التقدم السياسي والاقتصادي والاجتماعي والتعليمي لسكان الأقاليم الواقعة تحت إدارتها، وبحماية الموارد البشرية والطبيعية لتلك الأقاليم من ضروب الاستغلال، |
Ils soulignent également que ces séminaires reflètent plus précisément les sentiments et aspirations des peuples de ces territoires. | UN | ويشددون علاوة على ذلك على أن الحلقات الدراسية هذه تعكس على نحو أدق مشاعر شعوب تلك الأقاليم وتطلعاتها. |
Les participants accorderont la priorité aux vues des populations de ces territoires. | UN | وستولي الحلقة الدراسية أهمية خاصة لطائفة واسعة النطاق من آراء شعوب تلك الأقاليم. |
Il lui faut chercher à mieux informer les populations de ces territoires de leurs droits et des variantes possibles de la décolonisation. | UN | وينبغي بذل كل جهد ممكن لتوعية شعوب تلك الأقاليم بحقوقها وبمختلف الأشكال الممكنة لإنهاء الاستعمار. |
Il demande aux puissances administrantes de se montrer plus sensibles aux aspirations légitimes des peuples de ces territoires. | UN | ودعا السلطات القائمة بالإدارة إلى أن تكون أكثر تجاوبا مع التطلعات المشروعة لشعوب تلك الأقاليم. |
Ils ont fait valoir en outre que cela donnerait une idée plus précise des sentiments et des aspirations des peuples de ces territoires. | UN | وأكدوا فضلا عن ذلك، أنه ينبغي لهذه الحلقات الدراسية أن تعكس على نحو أدق مشاعر وطموحات شعوب تلك الأقاليم. |
Les participants accorderont la priorité aux vues des populations de ces territoires. | UN | وستولي الحلقة الدراسية أهمية خاصة لطائفة واسعة النطاق من آراء شعوب تلك الأقاليم. |
Par ailleurs, de tels séminaires devraient permettre d’exprimer d’une manière plus précise les sentiments et les aspirations des peuples de ces territoires. | UN | وأكدوا فضلا عن ذلك، أنه ينبغي لهذه الحلقات الدراسية أن تعكس على نحو أدق مشاعر وطموحات هذه الأقاليم. |
Par ailleurs, de tels séminaires devraient permettre d’exprimer d’une manière plus précise les sentiments et les aspirations des peuples de ces territoires. | UN | وأكدوا فضلا عن ذلك، أنه ينبغي لهذه الحلقات الدراسية أن تعكس على نحو أدق مشاعر وطموحات هذه الأقاليم. |
La perte de ces territoires a également des conséquences significatives sur d'autres droits, tels que les activités traditionnelles des peuples autochtones envers leurs ressources, par exemple la chasse et la pêche. | UN | ويترتب على فقدان هذه الأقاليم نتائج كبيرة فيما يتعلق بحقوق أخرى أيضاً، من قبيل الأنشطة التقليدية للشعوب الأصلية المتصلة بالموارد، ومن بينها الصيد البري وصيد الأسماك. |
De l'avis de l'auteur, les commissions régionales sont appelées à jouer un rôle très important dans l'aide en faveur de l'intégration régionale de ces territoires et de leur interaction plus étroite avec le système des Nations unies. | UN | وقال إن دور اللجان الإقليمية حاسم الأهمية بالنسبة للمساعدة الموجهة إلى تحقيق التكامل الإقليمي لتلك الأقاليم وتوثيق صلاتها بمنظومة الأمم المتحدة. |
Réaffirmant l'obligation solennelle qui incombe aux puissances administrantes, en vertu de la Charte des Nations Unies, d'encourager le progrès politique, économique et social ainsi que le développement de l'instruction des habitants des territoires qu'elles administrent et de protéger les ressources humaines et naturelles de ces territoires contre les abus, | UN | وإذ تؤكد من جديد الالتزام الرسمي الذي يقع على عاتق الدول القائمة بالإدارة، بموجب ميثاق الأمم المتحدة، بالعمل على تحقيق التقدم السياسي والاقتصادي والاجتماعي والتعليمي لسكان الأقاليم الواقعة تحت إدارتها، وبحماية الموارد البشرية والطبيعية لتلك الأقاليم من حالات إساءة الاستغلال، |
Il avait aussi parfaitement conscience de ses devoirs en ce qui concerne l'économie de ces territoires. | UN | كما أن حكومته تأخذ التزاماتها مأخذا جديا بصدد الاحتياجات الاقتصادية لﻷقاليم التابعة. |
Consciente de la situation géographique et des conditions économiques particulières de chacun de ces territoires, et tenant compte de la nécessité d'accroître leur stabilité économique et de diversifier et de renforcer davantage leur économie, à titre prioritaire, | UN | وإذ تدرك من الظروف الخاصة لكل إقليم من حيث الموقع الجغرافي واﻷحوال الاقتصادية، وإذ تضع في الاعتبار ضرورة تشجيع الاستقرار الاقتصادي وتنويع وزيادة تعزيز اقتصادات كل من اﻷقاليم على سبيل اﻷولوية، |
Ils s'assureront également la participation d'organisations et d'institutions prenant une part active au développement politique, économique et social de ces territoires. | UN | وستكفل أيضا مشاركة المنظمات والمؤسسات المشاركة على نحـو نشط في التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية لهذه الأقاليم. |
Il est évident aussi que le droit naturel de chacun de ces territoires de décider de son propre avenir politique jouit d'un large appui international. | UN | ومن الواضح كذلك أن الحق المتأصل لكل من هذه اﻷقاليم في أن تقرر مستقبلها بنفسها حق يحظى بدعم دولي واسع النطاق. |
Il s'impose d'urgence de rendre à la population de ces territoires la pleine jouissance des droits de l'homme, de façon qu'elle puisse vivre dans la liberté et la dignité. | UN | ويتعين بشكل عاجل أن يستعيد الشعب في هذه الأراضي تمتعه التام بحقوق الإنسان، حتى يتسنى له أن يعيش في حرية وكرامة. |
La résolution d'ensemble évoque plusieurs questions importantes qui ont une incidence considérable sur le développement de ces territoires. | UN | ويتناول القرار الموحد عددا من القضايا الهامة ذات التأثير الشديد على إنجاح عملية التنمية في هذه اﻷقاليم. |
L'occupation illégale de ces territoires doit cesser. | UN | ولا بد أن ينتهي الاحتلال غير المشروع لتلك الأراضي. |
Ainsi, les médias ont récemment rapporté que les forces armées arméniennes avaient fait usage d'un avion-espion sans pilote au-dessus de ces territoires. | UN | وقد أفادت وسائط الإعلام مؤخرا أن القوات المسلحة الأرمينية تستخدم طائرة تجسس بدون طيار في تلك الأراضي. |
De l'avis de la Cour, cela créera sur le terrain un fait accompli susceptible de devenir permanent, débouchant sur l'annexion de facto de ces territoires palestiniens occupés. | UN | وهو وفق رأي المحكمة، يخلق أمرا واقعا وحقائق قد تصبح دائمة على الأرض بما يشكل ضما فعليا لهذه الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
13. Décide de continuer à examiner la question des petits territoires et de présenter à l'Assemblée générale, à sa cinquante-deuxième session, un rapport à ce sujet, y compris des recommandations sur les moyens d'aider les populations de ces territoires à exercer leur droit à l'autodétermination. | UN | ١٣ - تقرر أن تواصل دراسة مسألة اﻷقاليم الصغيرة، وأن تقدم تقريرا بهذا الشأن إلى الجمعية العامة في دورتها الثانية والخمسين، مشفوعا بتوصيات بشأن الطرق المناسبة لمساعدة شعوب تلك اﻷقاليم على ممارسة حقها في تقرير المصير. باء اﻷقاليم كل على حدة |
5. Prie également les puissances administrantes de faciliter l'envoi de missions de visite des Nations Unies dans les territoires non autonomes en rapport avec la question de leur statut politique futur afin que le Comité spécial puisse étudier celui-ci en respectant les voeux exprimés par les populations de ces territoires; | UN | ٥ - تطلب أيضا إلى الدول القائمة باﻹدارة أن تيسر إيفاد بعثات اﻷمم المتحدة الزائرة إلى اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بشأن تحديد مركز تلك اﻷقاليم السياسي في المستقبل، وذلك كيما يتسنى للجنة الخاصة أن تستعرض مركز هذه اﻷقاليم وفقا لما يبديه سكان اﻹقليم من رغبات؛ |
Le Gouvernement du RoyaumeUni, tout en reconnaissant le droit de toute personne à la sécurité sociale conformément à l'article 9, se réserve le droit de différer l'application de cette disposition dans les îles Caïmans et les îles Falkland en raison du manque de ressources de ces territoires. | UN | لئن كانت حكومة المملكة المتحدة تعترف بحق كل فرد في الضمان الاجتماعي وفقاً للمادة 9، فهي تحتفظ بالحق في أن تؤجل إعمال هذا الحق في جزر كايمان وجزر فوكلاند بسبب النقص في الموارد في هذين الإقليمين. |