ويكيبيديا

    "de ces traités" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هذه المعاهدات
        
    • تلك المعاهدات
        
    • لهذه المعاهدات
        
    • بهذه المعاهدات
        
    • لتلك المعاهدات
        
    • بتلك المعاهدات
        
    • تلك الاتفاقيات
        
    • هاتين المعاهدتين
        
    • المعاهدات ذات
        
    • المعاهدات الدولية لمكافحة
        
    • المعاهدات المذكورة
        
    L'application de bon nombre de ces traités concerne directement les individus et, plus précisément, les nationaux des États parties aux traités. UN ويتعلق تطبيق العديد من هذه المعاهدات باﻷفراد مباشرة، أو على وجه أدق، بمواطني أطراف المعاهدات.
    Les constitutions et la législation nationale de chacun des pays reprennent la majorité des dispositions de ces traités, sinon toutes. UN وتغطي الدساتير والتشريعات الوطنية في البلدان الأربعة أكثرية أحكام هذه المعاهدات إن لم يكن جميعها.
    En principe, les dispositions de ces traités relatifs aux droits de l'homme ont été largement intégrées dans les lois et règlements internes de la RDP lao. UN وبوجه عام، أُدرجت أحكام هذه المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان إلى حد بعيد في القوانين واللوائح التنظيمية الوطنية لجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية.
    Le paragraphe 1 énonçait le principe fondamental selon lequel la survenance d'un conflit armé n'empêche pas en ellemême l'application de ces traités. UN وقد أقرت الفقرة 1 المبدأ الأساسي وهو أن أثر النـزاع المسلح ليس من شأنه في حد ذاته أن يمنع نفاذ تلك المعاهدات.
    Le paragraphe 1 énonçait le principe fondamental selon lequel la survenance d'un conflit armé n'empêche pas en elle-même l'application de ces traités. UN وقد أقرت الفقرة 1 المبدأ الأساسي وهو أن أثر النزاع المسلح ليس من شأنه في حد ذاته أن يمنع نفاذ تلك المعاهدات.
    La ratification et l'application effective de ces traités représentent une étape essentielle dans la promotion de la prévention et de l'élimination de la violence, et de la protection des enfants contre la violence. UN ويشكل التصديق والتنفيذ الفعال لهذه المعاهدات خطوة حاسمة في سبيل تعزيز منع العنف والقضاء عليه وحماية الأطفال من العنف.
    Position des Palaos: Les Palaos prennent note de ces traités. UN موقف بالاو: يتمثل موقف بالاو في الإحاطة علماً بهذه المعاهدات.
    De son côté, l'Argentine a rejeté l'application territoriale de ces traités et conventions par le Royaume-Uni, au motif que le territoire et les espaces maritimes environnants font partie intégrante du territoire argentin. UN وترفض الأرجنتين، من جهتها، التطبيق الإقليمي لتلك المعاهدات والاتفاقيات الذي تقوم به المملكة المتحدة، على أساس أن الإقليم، بالإضافة إلى المناطق البحرية المحيطة، يشكل جزءا لا يتجزأ من الأرجنتين.
    1. Le nombre de ces traités ne cesse d'augmenter. UN 1- إن عدد مثل هذه المعاهدات في تزايد مطرد
    Mon pays reste pleinement déterminé à remplir ses obligations internationales conformément aux dispositions de ces traités et conventions. UN وستظل بلادي ملتزمة تماما بتعهداتها الدولية، عملا بأحكام هذه المعاهدات والاتفاقيات.
    Toutefois, elle a besoin d'une aide technique et financière pour assurer la pleine application de ces traités. UN غير أن جمهورية جزر مارشال في حاجة إلى المساعدة التقنية والمالية لتنفيذ هذه المعاهدات على النحو الواجب.
    Nous devons absolument garantir l'universalité de ces traités et leur respect, sous l'autorité du Conseil de sécurité. UN إن علينا كفالة تعميم هذه المعاهدات على جميع الدول وكفالة امتثال الجميع لها في ظل سلطة مجلس الأمن.
    Il ressort également de ces traités qu'il ne pourrait pas exister un modèle unique de prise en charge des pertes. UN كما يتبين من هذه المعاهدات عدم وجود نمط واحد لتوزيع الخسارة.
    La meilleure façon d'atteindre cet objectif dans le cadre de ces traités et autres accords est d'assurer pleinement le respect de leurs dispositions. UN والسبيل الأساسي لتحقيق ذلك في إطار هذه المعاهدات والاتفاقات الأخرى هو ضمان الامتثال الكامل لشروطها.
    Le paragraphe 1 énonçait le principe fondamental selon lequel la survenance d'un conflit armé n'empêche pas en elle-même l'application de ces traités. UN وقد أقرّت الفقرة 1 المبدأ الأساسي القائل بأن نشوب النـزاع المسلح ليس من شأنه، في حد ذاته، أن يمنع نفاذ تلك المعاهدات.
    Le paragraphe 1 énonçait le principe fondamental selon lequel la survenance d'un conflit armé n'empêche pas en elle-même l'application de ces traités. UN وقد أقرّت الفقرة 1 المبدأ الأساسي القائل بأن نشوب النـزاع المسلح ليس من شأنه، في حد ذاته، أن يمنع نفاذ تلك المعاهدات.
    Sa portée et les conditions de son exercice doivent donc être définies conformément aux dispositions pertinentes de ces traités. UN وبالتالي ينبغي تحديد نطاق هذه الولاية والشروط اللازمة لتطبيقها وفقا للأحكام ذات الصلة من تلك المعاهدات.
    Les dispositions de ces traités et conventions doivent être appliqués de manière vérifiable, irréversible, équitable et équilibrée. UN ويتعين تنفيذ أحكام تلك المعاهدات والاتفاقيات بصورة متوازنة ومنصفة وقابلة للتحقق ولا رجعة فيها.
    Dans ces pays, la situation des peuples autochtones sur le plan des droits de l'homme découle dans une large mesure de ces traités et de leurs conséquences. UN وفي هذه البلدان، تعود حالة حقوق الإنسان للشعوب الأصلية بقدر كبير إلى تلك المعاهدات وما ترتبه من آثار.
    La caractéristique distinctive de ces traités est en effet leur sujet et non leur objet et leur but. UN والسمة المقررة لهذه المعاهدات الدولية هي حقا موضوعها وليس غرضها ومقصدها.
    En l'occurrence il n'y a pas place pour la sélectivité et le double langage, sinon l'universalité de ces traités et conventions serait compromise. UN وليس ثمة مجال للانتقائية أو الازدواجية، فمن شأن ذلك أن يقوض الالتزام العالمي بهذه المعاهدات والاتفاقيات.
    Or, l'interprétation que la Commission a faite de ces traités coloniaux conformément au droit international applicable en la matière montre que cela est inexact. UN وهذا كلام غير صحيح استنادا إلى تفسير اللجنة لتلك المعاهدات وفقا للقانون الدولي الذي ينطبق في هذه الحالة.
    La nécessité de combler les lacunes existant dans le régime de la Convention de Vienne au sujet de ces traités était, selon lui, particulièrement urgente. UN وثمة حاجة ماسة خاصة، في نظره، لسد الثغرات في نظام اتفاقية فيينا فيما يتعلق بتلك المعاهدات.
    Les États Membres mettront effectivement en oeuvre les dispositions de ces traités afin de lutter contre les crimes terroristes. UN وعلى الدول اﻷطراف أن تنفذ أحكام تلك الاتفاقيات تنفيذا فعالا من أجل مكافحة الجرائم الارهابية.
    L'importance historique de ces traités ne saurait être surestimée. UN وأهمية هاتين المعاهدتين من الناحية التاريخية لا تقدر بقيمة.
    L'Organe a rappelé à ces États qu'ils ne respectent pas les obligations qui leur incombent aux termes des traités pertinents, et envoyé des missions dans les pays concernés pour promouvoir l'application de ces traités. UN وتذكر الهيئة الحكومات بعدم امتثالها للالتزامات الواقعة عليها بموجب المعاهدات ذات الصلة، كما أنها أرسلت بعثتين إلى البلدين المعنيين بغية تيسير الالتزام بالمعاهدات.
    Elle se fonde sur les données communiquées au Secrétaire général par les États parties ou non parties aux traités internationaux relatifs au contrôle des drogues dans leurs rapports annuels sur le fonctionnement de ces traités. UN وتستند محتويات ذلك الجزء الى البيانات المقدمة الى اﻷمين العام في التقارير السنوية عن تنفيذ المعاهدات الدولية لمكافحة المخدرات من الدول اﻷطراف وغير اﻷطراف في تلك المعاهدات .
    Ils sont également encouragés à retirer toutes réserves ou déclarations interprétatives unilatérales y afférentes incompatibles avec l'objet et le but de ces traités. UN وتُشجَّع الدولُ المعنية أيضا على سحب التحفظات أو الإعلانات التفسيرية الانفرادية ذات الصلة التي تتعارض مع موضوع المعاهدات المذكورة والغرض منها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد