ويكيبيديا

    "de cet aspect de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هذا الجانب من
        
    • لهذا الجانب من
        
    • بهذا الجانب من
        
    • هذا الوجه من
        
    • لذلك الجانب من
        
    • في هذا العنصر من
        
    Dans un esprit réellement humanitaire, nous devrions essayer, à tout le moins, de nous occuper également de cet aspect de la question. UN وعلينا أيضا أن نحاول، على اﻷقل، معالجة هذا الجانب من جوانب تطبيق الجزاءات، بروح إنسانية حقة.
    Les Nations Unies ne doivent pas s'écarter de cet aspect de leur mission. UN ويجب على اﻷمم المتحدة ألا تتقاعس في هذا الجانب من مهمتها.
    La Commission termine ainsi l’examen de cet aspect de la question. UN واختتمت اللجنة بالتالي نظرها في هذا الجانب من جدول اﻷعمال.
    Il importe par conséquent, dans le contexte de cet aspect de la gestion durable des forêts, d'encourager un échange d'informations entre les parties prenantes. UN ولذلك، فإن تبادل المعلومات بين أصحاب المصلحة يكتسي أهمية بالنسبة لهذا الجانب من الإدارة المستدامة للغابات.
    Plusieurs personnes ont été interrogées au sujet de cet aspect de l'affaire. UN وأُجري عدد من المقابلات مع أشخاص لهم صلة بهذا الجانب من القضية.
    Le Comité devrait tenir compte de cet aspect de la question dans la décision qu’il prendra sur l’article 95 du règlement intérieur. UN واضاف في الختام أنه ينبغي للجنة أن تراعي هذا الوجه من المسألة في القرار الذي ستتخذه بشأن المادة ٥٩ من النظام الداخلي.
    Finalement, une évaluation ne pourra avoir lieu qu'après la mise en œuvre concrète de cet aspect de la résolution. UN وفي نهاية المطاف، وقبل إجراء أي تقييم، ينبغي الانتظار حتى يتم التنفيذ العملي لذلك الجانب من القرار.
    En 1998, le FNUAP a décidé de différer l'application de cet aspect de l'harmonisation en ce qui concerne les états financiers. UN وفي عام 1998، اتخذ الصندوق قرارا بتأجيل تنفيذ هذا الجانب من التناسق المتعلق بالبيانات المالية.
    Toutefois, le FNUAP a décidé de différer l'application de cet aspect de l'harmonisation des états financiers. UN بيد أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان قد قرر إرجاء تطبيق هذا الجانب من عملية المواءمة فيما يتعلق بالبيانات المالية.
    Des doutes ont été exprimés quant à l'opportunité de traiter de cet aspect de la responsabilité des États dans le contexte actuel étant donné les différences entre les deux questions. UN وأعرب عن القلق بشأن النظر في هذا الجانب من مسؤولية الدولة في السياق الحالي بالنظر لأوجه التباين بين المسألتين.
    Par conséquent, l'auteur n'avait pas épuisé les recours internes à propos de cet aspect de la communication. UN وبالتالي، فإن صاحبة البلاغ لم تستنفد سبل الانتصاف المحلية بشأن هذا الجانب من البلاغ.
    Les violations et les restrictions de cet aspect de la liberté de religion sont inacceptables et se produisent encore trop souvent. UN وانتهاك هذا الجانب من الحق في حرية الدين أو تقييده أمر مقبول ولا يزال يحدث في كثير من الأحيان.
    La Rapporteuse spéciale a accordé une attention particulière au développement de cet aspect de ses méthodes de travail. UN وقد أولت المقررة الخاصة اهتماماً خاصاً لتطوير هذا الجانب من أساليب عملها.
    En 2012, ONU-Femmes continuera de renforcer ses capacités pour s'acquitter de cet aspect de son mandat et mettre en œuvre le plan stratégique. UN وفي عام 2012، ستواصل الهيئة تعزيز قدرتها على تنفيذ هذا الجانب من ولايتها والخطة الاستراتيجية.
    La Division de statistique rend régulièrement compte à la Commission de statistique de cet aspect de son travail, comme elle l'a fait récemment en 2002 et 2003. UN وتقدم شعبة الإحصاءات إلى اللجنة الإحصائية تقارير دورية عن هذا الجانب من عملها، وكانت آخر مرة قامت بذلك في عامي 2002 و 2003.
    Les données relatives à l’impact ou à l’ampleur des catastrophes naturelles ont été jugées trop peu solides pour que l’on puisse en dériver une mesure significative de cet aspect de la vulnérabilité. UN وقد اعتبرت البيانات المتصلة بتأثير أو نطاق الكوارث الطبيعية أقل قوة من أن توفر مقياسا ملموسا لهذا الجانب من جوانب الضعف.
    Le mémorandum du Secrétariat procède à une analyse relativement détaillée de cet aspect de l'affaire et de la doctrine y relative. UN وتتضمَّن مذكرة الأمانة العامة تحليلاً مفصلاً إلى حد ما لهذا الجانب من القضية مع الشرح الأكاديمي ذي الصلة().
    49. Quant à l'épineuse question du génocide, il eut été bienvenu que la Commission entreprenne une étude fouillée de cet aspect de la réalité burundaise, en conjuguant des éléments conceptuels récents avec des faits concrets recueillis sur le terrain. UN ٩٤ - أما بالنسبة لمسألة الابادة الجماعية الشائكة، فقد كان من اﻷفضل أن تجري اللجنة دراسة متعمقة لهذا الجانب من الواقع البوروندي، بتجميع عناصر مفاهيمية حديثة مع حقائق ملموسة استمدتها ميدانيا.
    La MICIVIH a fait une première expérience axée sur la formation des juges de paix aux techniques de médiation et de règlement des différends afin de les aider à mieux s'acquitter de cet aspect de leurs fonctions, et aussi pour contribuer à réduire le nombre des affaires portées devant les tribunaux, de manière à améliorer la confiance du public dans la magistrature. UN وأجرت البعثة تجربة أولية في تدريب قضاة الصلح على طرائق الوساطة وتسوية النزاعات من أجل مساعدتهم على الوفاء بشكل أفضل بهذا الجانب من مسؤولياتهم، وكذلك للمساعدة على خفض عدد القضايا المعروضة على المحاكم، اﻷمر الذي سيزيد ثقة الجمهور في المسؤولين القضائيين.
    L'action de la MISCA s'agissant de cet aspect de son mandat s'articule autour de plusieurs axes. Premièrement, la MISCA assure la protection des responsables de la transition, y compris le Chef de l'État, le Premier Ministre et d'autres membres du Gouvernement, le Président du Conseil national de transition et, à sa demande, Mme Catherine Samba-Panza, à l'époque où elle occupait les fonctions de maire de Bangui. UN ٣١ - يتمحور عمل بعثة الدعم الدولية، فيما يتعلق بهذا الجانب من ولايتها، حول ما يلي: أولا، توفر البعثة الأمن لقادة المرحلة الانتقالية، بمن فيهم رئيس الدولة ورئيس الوزراء وأعضاء الحكومة الآخرين، ورئيس المجلس الوطني الانتقالي، وللسيدة كاترين سامبا بانزا، بناء على طلبها، عندما كانت تشغل منصب عمدة بانغي.
    L'étendue et la complexité de cet aspect de la crise sont telles que certains des interlocuteurs de la mission d'évaluation ont caractérisé la situation dans l'ouest de la Côte d'Ivoire comme s'inscrivant dans le cadre des conflits prévalant dans la sous-région de l'Union du fleuve Mano. UN والدليل على نطاق هذا الوجه من الأزمة وتعقيده أن البعض من محاوري بعثة التقييم وصف الحالة السائدة في المنطقة الغربية من كوت ديفوار بأنها جزء من النزاعات الدائر رحاها في منطقة اتحاد نهر مانو دون الإقليمية.
    Aux termes de sa Constitution de 1932, l'islam est devenu la seule religion du pays, lequel a joui d'une paix et d'une stabilité relatives, sans aucune remise en cause de cet aspect de sa Constitution. UN بموجب دستور عام 1932، اعتَبَرَت الإسلام الدين الوحيدة، وتمتّع البلد بسلام واستقرار نسبيين، دون أي تحديات كبيرة لذلك الجانب من الدستور.
    L'UNICEF continue de rechercher des améliorations dans ce domaine en utilisant les enseignements tirés de l'expérience des bureaux de pays et des bureaux régionaux pour déterminer quels seraient les facteurs susceptibles de faciliter la généralisation de cet aspect de la gestion axée sur les résultats. UN وتواصل اليونيسيف التصدي لهذه الناحية بالاستفادة من تجارب المكاتب القطرية والإقليمية في تحديد العوامل التي يمكن أن تيسر زيادة التوسع في هذا العنصر من عناصر إدارة الأداء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد