L'interprétation de cette clause en ce qui concerne les réclamations de la présente tranche et les types de pertes qui y figurent est examinée aux paragraphes 35 à 41 ciaprès. | UN | وتتناول الفقرات 35 إلى 41 أدناه تفسير هذا الشرط الذي يتعلق بالمطالبات وأنواع الخسائر في هذه الدفعة. |
D'une façon générale, elles cherchent à déterminer quelles sont les dettes et obligations de l'Iraq exclues de la compétence de la Commission en vertu de cette clause. | UN | وهي تسعى بوجه عام إلى تحديد ماهية ديون والتزامات العراق المستبعدة من اختصاص اللجنة بحكم هذا الشرط. |
Le bureau régional du HCR à Addis Abeba et le Siège organisent actuellement des consultations sur les modalités d'application de cette clause avec les deux Gouvernements. | UN | ويجري المكتب الإقليمي التابع للمفوضية في أديس أبابا والمقر مشاورات في الوقت الحاضر بشأن طرائق تطبيق هذا الشرط مع الحكومتين. |
En cas de non-respect de cette clause, le participant pourrait se voir interdire de participer au reste de la session ou à des sessions ultérieures. | UN | ويمكن أن يؤدي عدم الامتثال لهذا الشرط إلى الحرمان من المشاركة في بقية مداولات الدورة أو في الدورات المقبلة. |
En plus, tu as oublié une tache. Avant que je termines, parlons de cette clause de non concurrence. | Open Subtitles | لقد فاتتك مساحة قبل أن أنتهي، دعونا نتحدث حول ذلك الشرط عن عدم المنافسة |
Les auteurs n'ont pris connaissance de cette clause que le 11 février 2003. | UN | ولم يَعلَم صاحبا البلاغ بالبند المذكور إلا في 11 شباط/فبراير 2003. |
L'application de cette clause dans le cadre des accords commerciaux régionaux Nord-Sud laisse craindre que les parties à un tel accord ne soient ainsi dissuadées d'adopter d'ambitieuses mesures de libéralisation des marchés avec une tierce partie, y compris dans le cadre des accords commerciaux régionaux Sud-Sud. | UN | ويثير هذا الشرط المطبق في اتفاقات التجارة الإقليمية بين بلدان الشمال والجنوب الشواغل إذ يُخشى أن يثني الدولة الطرف عن اتخاذ خطوات طموحة لفتح أسواقها مع طرف ثالث، بما في ذلك في إطار الاتفاقات التجارية الإقليمية المبرمة فيما بين بلدان الجنوب. |
Bien que Cuba ait riposté à l'imposition par les États-Unis de la clause du paiement comptant en recommençant à s'approvisionner en riz auprès du Viet Nam, essentiellement dans le cadre d'accords commerciaux entre les deux gouvernements, les exportateurs des États-Unis estiment généralement que la levée de cette clause ouvrirait la voie à des exportations massives de riz vers Cuba. | UN | ومع أن كوبا قد استجابت لشرط الدفع النقدي الذي فرضته الولايات المتحدة من خلال إعادة توجيه مشترياتها من الأرز إلى فييت نام، وذلك أساسا عن طريق عقد صفقات تجارية بين الحكومات، فإن المصدرين في الولايات المتحدة يعتقدون عموما أن رفع هذا الشرط سيمهد الطريق لاستئناف الصادرات الضخمة من الأرز إلى كوبا. |
L'interprétation de cette clause et les conclusions antérieures du Comité intéressant les réclamations et les types de pertes de la onzième tranche sont exposées aux paragraphes 37 à 42 et 97 et 98 du présent rapport. | UN | وتتناول الفقرات من 37 إلى 42 والفقرتان 97 و98 أدناه تفسير هذا الشرط واستنتاجات الفريق السابقة التي تتعلق بالمطالبات وأنواع الخسائر في هذه الدفعة. |
L'interprétation de cette clause et les conclusions antérieures du Comité intéressant les réclamations et les types de pertes de la treizième tranche sont exposées aux paragraphes 41 à 45 et 120 et 121 du présent rapport. | UN | وتتناول الفقرات من 41 إلى 45 والفقرتان 120 و121 أدناه تفسير هذا الشرط واستنتاجات الفريق السابقة التي تتعلق بالمطالبات وأنواع الخسائر في هذه الدفعة. |
L'interprétation de cette clause et les conclusions antérieures du Comité intéressant les réclamations et les types de pertes de la présente tranche sont exposées aux paragraphes 51 à 55 et 132 et 133 du présent rapport. | UN | وتتناول الفقرات من 51 إلى 55 والفقرتان 132 و133 أدناه تفسير هذا الشرط واستنتاجات الفريق السابقة التي تتعلق بالمطالبات وأنواع الخسائر في هذه الدفعة. |
32. Lors de la quatrième session, plusieurs délégations s'étaient opposées à l'inclusion de cette clause. | UN | 32- وفي أثناء الدورة الرابعة، اعترضت عدة وفود على إدراج هذا الشرط. |
L'étude de cette clause relève non seulement du droit international mais aussi d'un domaine plus spécialisé, celui du droit économique international. | UN | وذكرت أن فهم هذا الشرط ليس مسألة تتعلق بالقانون الدولي فحسب ولكنها تتعلق أيضا بمجال أكثر تخصصا هو القانون الاقتصادي الدولي. |
La délégation du Royaume-Uni se félicite aussi en l'appuyant de l'affirmation du Groupe d'étude selon laquelle l'interprétation de cette clause relève de l'interprétation des traités, et doit donc tenir compte du libellé précis de la clause et de ses travaux préparatoires. | UN | كما أعربت عن دعم وفدها وترحيبه بالتأكيد الذي أبداه الفريق الدراسي بأن تفسير هذا الشرط هو مسألة تدخل في باب تفسير المعاهدة، يُعتمد فيها على الصياغة المحددة والتاريخ التفاوضي للشرط موضوع النظر. |
32. De nombreuses délégations ont estimé que les expressions " avec l'assentiment de " et " l'agrément ... de " figurant respectivement aux paragraphes 2 et 5 de l'article 10 étaient redondantes, tandis que d'autres ont fait ressortir l'importance de cette clause explicite. | UN | ٢٣ - وأعربت وفود كثيرة عن رأي مفاده أن عبارة " بموافقتها " الواردة في الفقرة ٢ والفقرة ٥ من المادة ٠١ فيها تكرار، بينما أكدت وفود أخرى على أهمية هذا الشرط الصريح. |
L'experte recommande que le contenu de cette clause sociale protectrice fasse l'objet d'un rapport conjoint entre le PNUD, le FMI, la Banque mondiale et le HautCommissariat aux droits de l'homme, en veillant à prémunir les aspects spécifiques des politiques sociales du pays concerné par la négociation. | UN | وتوصي الخبيرة بإعداد تقرير عن مضمون هذا الشرط الاجتماعي الوقائي بالاشتراك بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق النقد الدولي والبنك الدولي والمفوضية السامية لحقوق الإنسان، مع الحرص على حماية الجوانب التي تنفرد بها السياسات الاجتماعية للبلد المعني بالتفاوض. |
La Rapporteuse spéciale fait part de ses profondes inquiétudes quant aux conséquences négatives que l'application de cette clause constitutionnelle pourrait produire sur les droits de l'homme dans ce pays, y compris pour les personnes qui se convertissent à une autre religion qui risquent de perdre leur nationalité et de devenir apatrides. | UN | ويساور المقرِّرة الخاصة انشغال عميق لأن تنفيذ هذا الشرط الدستوري يمكن أن ينجم عنه أثر سلبي ملموس على حقوق الإنسان في البلد المعني، بما في ذلك بالنسبة للمتحوّلين دينياً الذين يخاطرون بفقدان جنسيتهم ليصبحوا معدومي الجنسية. |
Pour déterminer la règle internationale d’interprétation de cette clause contractuelle, le tribunal s’est fondé sur la jurisprudence et la doctrine allemandes et anglaises. | UN | وحيث أن المحكمة هي السلطة التي تقرر معيار التفسير الدولي لهذا الشرط التعاقدي، فقد استشهدت بكل من قانوني السوابق اﻷلماني والانكليزي في هذا الشأن. |
La délégation sri lankaise se félicite aussi de la création d'un Groupe de travail à composition non limitée sur la clause de la nation la plus favorisée, qui a conclu que la CDI pouvait jouer un rôle utile s'agissant de clarifier le sens et les effets de cette clause dans le domaine des accords relatifs aux investissements. | UN | ويرحب وفد بلده أيضا بإنشاء الفريق العامل مفتوح باب العضوية، المعني بشرط الدولة الأولى بالرعاية، وقد خلص إلى أن اللجنة تستطيع أن تقوم بدور مفيد لتوضيح معنى ذلك الشرط وأثره في مجال اتفاقات الاستثمار. |
Les auteurs n'ont pris connaissance de cette clause que le 11 février 2003. | UN | ولم يَعلَم صاحبا البلاغ بالبند المذكور إلا في 11 شباط/فبراير 2003. |