D'une manière générale, personne ne s'est opposé au maintien de cette distinction. | UN | ولم تقدم بصفة عامة آراء تعارض الحفاظ على هذا التمييز. |
Le Comité prend également note des explications fournies par l'État partie pour justifier le maintien de cette distinction. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بالتفسيرات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن إبقاء هذا التمييز. |
Tout dépend de la distinction ellemême et des motifs objectifs de cette distinction. | UN | فالأمر كله يتوقف على نوع التمييز نفسه والأسباب الموضوعية التي أفضت إلى هذا التمييز. |
C'est en vertu de cette distinction judicieuse que la non-admission n'entre pas, de l'avis du Rapporteur spécial, dans le champ du présent sujet. | UN | ووفقا لهذا التمييز الدقيق، فإن رفض السماح بالدخول لا يندرج، في رأي المقرر الخاص، في نطاق هذا الموضوع. |
En plus de cette distinction entre emploi rémunéré et travail indépendant, le Comité estime qu’il importe de distinguer entre l’emploi dans le secteur structuré et celui dans le secteur non structuré étant donné, en particulier, le rôle que ce dernier joue dans l’apport d’une protection sociale. | UN | وباﻹضافة إلى اﻷخذ بهذا التمييز بين العمالة ذات اﻷجر والعمالة الذاتية، ترى اللجنة أن ثمة أهمية للتفرقة بين العمالة الرسمية وغير الرسمية، وخاصة في ضوء دور العمالة الرسمية في توفير شبكة لﻷمان الاجتماعي. |
Toutefois, aucune source scientifique ne vient à l'appui de cette distinction. | UN | بيد أنه لا يوجد مصدر علمي يدعم هذا التفريق. |
On a souligné qu'il était important de maintenir une distinction nette entre les deux catégories et d'expliquer les raisons de cette distinction. | UN | وجرى التشديد على ضرورة التمييز بشكل واضح بين الفئتين وإيضاح أسباب هذا التمييز. |
Il lui paraît important que les contingents militaires des missions soient eux aussi conscients de cette distinction et en tiennent compte. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن مما له أهمية مماثلة أن تدرك الوحدات العسكرية التابعة للبعثات هذا التمييز وتتقيد به. |
Conscients de cette distinction fondamentale nous pourrons, ensemble, promouvoir les idéaux humanitaires auxquels nous sommes depuis si longtemps attachés. | UN | وإذ ندرك هذا التمييز اﻷساسي، سيكون بوسعنا مواصلة تعزيز رعايتنا واهتمامنا اﻹنسانيين المكرسين منذ وقت طويل. |
Le Comité prend également note des explications fournies par l'État partie pour justifier le maintien de cette distinction. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بالتفسيرات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن إبقاء هذا التمييز. |
A la veille du cinquantenaire de l'ONU, l'élimination de cette distinction archaïque serait plus qu'un geste à l'égard d'un certain nombre de pays qui, au fil des ans, ont amplement prouvé leur attachement aux buts et principes consacrés dans la Charte. | UN | وعشية الذكرى الخمسين لميلاد اﻷمم المتحدة، سيمثل القضاء على هذا التمييز البالي أكثر من لفتة لعدد من البلدان التي قدمت على مر السنين البرهان الكامل على التزامها بالمقاصد والمبادئ المكرسة في الميثاق. |
Il est aussi important de distinguer clairement l'État lésé de celui qui a simplement un intérêt juridique à l'exécution d'une obligation, et d'expliquer les raisons de cette distinction. | UN | وذكر أن من المهم أيضا التمييز بوضوح بين الدولة المضرورة والدول التي ليس لها سوى مصلحة قانونية في أداء الالتزام وشرح أسباب هذا التمييز. |
On a dit que la pratique des États et les décisions des tribunaux internationaux révélaient une application presque constante de cette distinction, en particulier en ce qui concerne la protection des droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | واسترعى البعض الانتباه إلى ممارسة الدول وإلى قرارات المحاكم الدولية كونها تكشف عن تطبيق هذا التمييز بصورة تكاد تكون مستمرة، وبخاصة يتعلق بحماية حقوق الإنسان الأساسية. |
Cela étant, la délégation chinoise appuie la version simplifiée de l’article 20 proposée par le Rapporteur spécial et serait prête, dans un esprit d’accommodement, à accepter de faire simplement mention de cette distinction à l’article 16, pour autant qu’elle soit assortie d’une explication détaillée dans le commentaire. | UN | ولهذا يؤيد الوفد الصيني الصيغة المبسطة للمادة ٠٢ التي يقترحها المقرر الخاص وسيكون على استعداد وبروح من الوفاق، أن يقبل أن يشار إلى هذا التمييز فقط في المادة ٦١ شريطة أن تكون مشفوعة بتفسير مفصل في التفسير. |
D'autres ont fait savoir que les petites délégations attachaient de l'importance au maintien de cette distinction et qu'en conséquence, le libellé actuel de l'article 53 ne devait pas être modifié. | UN | وردا على ذلك، أُعرب عن رأي مفاده أن الوفود الصغيرة تعتبر أنه من المهم الإبقاء على هذا التمييز وبالتالي عدم تغيير الصيغة الحالية للمادة 53. |
Le non-respect de cette distinction fondamentale entamerait gravement la viabilité du Registre et entraverait tout accroissement futur de la participation et de la transparence. | UN | وسيؤثر عدم احترام هذا التمييز اﻷساسي بشدة على بقاء السجل بينما يؤدي إلى تقويض أي زيادة في التحسن فيما يتعلق بنطاق المشاركة ومستوى الشفافية. |
En outre, du fait de cette distinction, des conséquences juridiques spécifiques s’attachaient au lien entre l’État contrevenant et l’État lésé dans le cas de crimes internationaux. | UN | وقال أيضا إن هذا التمييز يعني وجود عواقب قانونية محددة تنطبق على الصلة بين الدولة مرتكبة الفعل غير المشروع والدولة المتضررة في سياق الجنايات الدولية. |
L’Argentine considère que la Commission du droit international a eu raison de reconnaître l’existence de cette distinction fondée sur la gravité et la portée de la violation, par un État de ses obligations. | UN | وترى اﻷرجنتين أن لجنة القانون الدولي قد أصابت عندما اعترفت بوجود هذا التمييز استنادا إلى خطورة ومدى انتهاك دولة ما لالتزاماتها. |
Le commentaire ne fait pas état de cette distinction ni de ses conséquences éventuelles. | UN | ولم يتضمن الشرح أي ذكر لهذا التمييز ولا لنتائجه الممكنة. |
La Commission a été instamment invitée à réviser le projet de chapitre pour faire en sorte qu’il tienne dûment compte de cette distinction. | UN | وحثت اللجنة على تنقيح مشروع الفصل، لضمان إبرازه لهذا التمييز إبرازا مناسبا. |
Comme indiqué dans le commentaire, l'acceptabilité de cette distinction controversée est fonction de la possibilité de définir utilement les conséquences découlant de chaque catégorie de faits internationalement illicites. | UN | وكما هو مبين في التعليق، تكمن إمكانية القبول بهذا التمييز الخلافي في إمكانية تقديم بيان ذي معنى بالنتائج المترتبة على كل فئة من فئات اﻷفعال غير المشروعة دوليا. |
Du fait de cette distinction entre le domaine privé et le domaine public, la violence dans la famille a rarement fait l'objet de poursuites dans quelque région du monde que ce soit. | UN | وبسبب هذا التفريق بين الشؤون الخاصة والشؤون العامة، نادراً ما كانت حوادث العنف المنزلي تحال إلى القضاء في أي مكان من العالم. |