ويكيبيديا

    "de cette lutte" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هذا الكفاح
        
    • هذا الصراع
        
    • هذه المكافحة
        
    • لهذا الكفاح
        
    • لهذا النضال
        
    • في هذا النضال
        
    • بهذه المعركة
        
    • المكافحة هذه
        
    Mais les bénéficiaires de cette lutte doivent être tous les citoyens du monde et pas simplement les citoyens qui ont eu la chance de naître dans le Nord. UN ولكن يجب أن يكون المستفيدون من هذا الكفاح هم كل رجل وامرأة على الأرض، وليس فقط من حالفهم حظ المولد في الشمال.
    De la même manière, nous reconnaissons que le principe qui sous-tend le succès de cette lutte est celui de la responsabilité partagée, mais différenciée. UN وبالمثل، فإننا نُقر بأن المبدأ الذي ارتكز عليه نجاح هذا الكفاح يكمن في المسؤولية المشتركة والمتباينة في الوقت ذاته.
    Nous demandons instamment aux principaux protagonistes de cette lutte insensée de faire preuve de retenue et de régler leurs différends à l'amiable. UN ونناشد جميع اﻷطراف الرئيسية في هذا الصراع اﻷحمق أن تمارس ضبط النفس وتسوي خلافاتها سلميا.
    Le fondement de cette lutte se déduit juridiquement des nombreux instruments internationaux pertinents relatifs aux droits de l'homme. UN وتقوم هذه المكافحة قانوناً على ما ورد في صكوك دولية عديدة خاصة بحقوق اﻹنسان.
    L'ONU doit frayer la voie de cette lutte à l'échelle mondiale. UN وعلى الأمم المتحدة أن تمهد السبيل لهذا الكفاح على الصعيد العالمي.
    Le succès que remporteront les divers moyens utilisés pour faire face à la menace largement répandue que font peser les drogues dépendra avant tout de la volonté politique des Etats, élément crucial de cette lutte sacrée. UN إن نجاح شتى الاستجابات للتحدي الذي يشكله تهديد المخدرات واسع النطاق سيعتمد في المقام اﻷول على الارادة السياسية للدول باعتبارها عنصرا حيويا لهذا النضال المقدس.
    Plus particulièrement, la Commission de la condition de la femme des Nations Unies doit, dans le cadre de cette lutte, jouer un rôle de premier plan. UN وعلى الأخص يجب على لجنة الأمم المتحدة المعنية بوضع المرأة أن تؤدي في هذا النضال دوراً طليعياً.
    Les Bahamas se sont engagés en faveur de cette lutte. UN وقد ألزمت جزر البهاما نفسها بهذه المعركة.
    Réaffirmant qu'il faut combattre par tous les moyens, dans le respect de la Charte des Nations Unies et du droit international, les menaces que les actes de terrorisme font peser sur la paix et la sécurité internationales, et soulignant à cet égard le rôle important que l'Organisation des Nations Unies joue dans la conduite et la coordination de cette lutte, UN وإذ يؤكد من جديد ضرورة مكافحة ما ينجم عن الأعمال الإرهابية من أخطار تهدد السلم والأمن الدوليين، وذلك بجميع الوسائل، وفقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، مشددا في هذا الصدد على الدور الهام الذي تؤديه الأمم المتحدة في قيادة عملية المكافحة هذه وتنسيقها،
    Les revendications relatives au logement sont de plus en plus fréquentes et les femmes sont à l'avant-garde de cette lutte. UN فالكفاح من أجل المسكن يزداد شيوعا باطراد، وتتصدر المرأة هذا الكفاح.
    À cet égard, il ne manquera pas de prendre toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que la Grenade soit un partenaire actif de cette lutte commune. UN وفي هذا الصدد، فإنها ستتخذ بالطبع كل الإجراءات اللازمة لضمان أن تكون غرينادا شريكا نشطا في هذا الكفاح المشترك.
    C'est dans le cadre de cette lutte contre la pauvreté que se situe le combat qu'a mené le peuple tchadien pour l'aboutissement du projet d'exploitation et d'exportation de son pétrole. UN وكان النضال الذي شنه شعب تشاد لإتمام مشروع استخراج النفط وتصديره جزءا من هذا الكفاح ضد الفقر.
    Le souvenir de cette lutte accroît la solidarité latino-américaine vis-à-vis de l'Argentine qui souhaite mettre fin à l'occupation des îles. UN إن ذكرى هذا الكفاح زاد من تضامن أمريكا اللاتينية مع رغبة الأرجنتين في وضع حد لاحتلال الجزر.
    Le Président Clinton parlait ici lundi de cette lutte comme d'une obligation commune. UN تكلم الرئيس كلينتون هنا يوم الاثنين عن هذا الكفاح العام بوصفه واجبا مشتركا.
    Le Portugal estime que les Nations Unies doivent jouer un rôle central dans la définition d'une stratégie globale de lutte contre le terrorisme, du fait surtout que le maintien de la paix et de la sécurité internationales dépend des résultats de cette lutte. UN وتعتقد البرتغال أن الأمم المتحدة ينبغي أن تؤدي دورا رئيسيا في تحديد استراتيجية شاملة لمكافحة الإرهاب، وذلك لأن المحافظة على السلم والأمن الدوليين يعتمد، إلى حد بعيد، على نتائج هذا الكفاح.
    Mais au cours de cette lutte, il n’est pas rare que les droits des militants, et même ceux des citoyens ordinaires, soient foulés aux pieds; c’est bien là ce qui se passe actuellement en Iran. UN غير أنه من الممكن أن يحـدث أثنـاء ذلك أن يفتـأت على حقوق الداخليـن في هذا الصراع والمشاهدين له، هذا هو ما يحدث بالتأكيد في الجمهورية اﻹسلامية.
    L'ampleur de cette lutte qui nous est imposée et à laquelle nous ne pouvons nous dérober fait que les succès partiels, aussi impressionnants qu'ils paraissent, sont en fait modestes si on les compare aux échecs que nous essuyons tous les jours. UN وإن كبر هذا الصراع الذي فرض علينا ولا مفر لنا منه، قد بلغ مبلغا يجعل النجاحات الجزئية، مهما بدت مؤثرة في بعض اﻷحيان، هي في الواقع ضئيلة بالمقارنة مع الانتكاسات التي نعاني منها يوميا.
    Le fondement de cette lutte repose juridiquement sur de nombreux instruments internationaux pertinents relatifs aux droits de l'homme. UN وتقوم هذه المكافحة قانوناً على ما ورد في صكوك دولية عديدة خاصة بحقوق اﻹنسان.
    L'adhésion massive et spontanée des Congolais à cette lutte armée et le soutien reçu des pays amis et du monde suffisent pour souligner le caractère salutaire de cette lutte de libération. UN والتمسك الجماهيري العفوي من جانب الكونغوليين بهذا الكفاح المسلح والتأييد الذي حظي به من البلدان الصديقة ومن العالم كله يكفيان ﻹبراز الطابع اﻹيجابي لهذا الكفاح من أجل التحرير.
    Le retrait de la marine des États-Unis de l'île de Vieques a été salué comme une victoire indéniable du peuple portoricain et du mouvement de solidarité internationale à l'appui de cette lutte. UN ويرى أن انسحاب البحرية الأمريكية من جزيرة فييك اعتبر انتصاراً لاينكر لشعب بورتريكو ولحركة التضامن الدولية الداعمة لهذا النضال.
    La communauté internationale peut compter sur l'appui de notre pays, allié naturel de cette lutte. UN وبوسع المجتمع الدولي أن يعول على بلدي كله باعتباره حليفا طبيعيا في هذا النضال.
    À l'occasion de ce dixième anniversaire de notre Déclaration d'engagement commune (résolution S-26/2) en faveur de cette lutte, je tiens à mettre à l'honneur le travail extraordinaire de mon compatriote Peter Piot, qui a développé et dirigé ONUSIDA pendant 11 années. UN وفي هذه الذكرى العاشرة لإعلاننا المشترك الالتزام بهذه المعركة (القرار S-26/2)، أود أن أشيد إشادة حارة بالعمل الرائع لابن بلدي بيتر بيوت، الذي أنشأ وقاد برنامج الأمم المتحدة المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز طوال 11 عاما.
    Réaffirmant qu'il faut combattre par tous les moyens, dans le respect de la Charte des Nations Unies et du droit international, les menaces que les actes de terrorisme font peser sur la paix et la sécurité internationales, et soulignant à cet égard le rôle important que l'Organisation des Nations Unies joue dans la conduite et la coordination de cette lutte, UN وإذ يؤكد من جديد ضرورة مكافحة ما ينجم عن الأعمال الإرهابية من أخطار تهدد السلم والأمن الدوليين، وذلك بجميع الوسائل، وفقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، مشددا في هذا الصدد على الدور الهام الذي تؤديه الأمم المتحدة في قيادة عملية المكافحة هذه وتنسيقها،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد