ويكيبيديا

    "de cette possibilité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هذه الفرصة
        
    • من هذه الإمكانية
        
    • بهذه الفرص
        
    • هذا الخيار
        
    • بتلك الفرصة
        
    • بهذه الفرصة
        
    • بهذه الإمكانية
        
    • هذه الميزة
        
    • من تلك الفرصة
        
    • بهذا الخيار
        
    • بهذه الامكانية
        
    • بإمكانها الاحتكام إلى هذه
        
    • بالإمكانية المتاحة
        
    • هذا الاحتمال
        
    • إلى هذه الإمكانية
        
    Jusqu'à présent, aucun État Membre ne s'est prévalu de cette possibilité. UN ولم تغتنم أي دولة عضو هذه الفرصة حتى الآن.
    Depuis 2004, quelque 120 femmes du Liechtenstein et du Vorarlberg ont profité de cette possibilité et ont suivi le cours de politique. UN ومنذ عام 2004، استفاد نحو 120 إمرأة من ليختنشتاين وفورارلبيرغ من هذه الفرصة وأتموا الدورة الدراسية في مجال السياسة.
    Il faut noter que les hommes ne tirent généralement pas parti de cette possibilité. UN وينبغي أن يراعى أن الرجال لا يستفيدون عموما من هذه الإمكانية.
    Cependant, la cour d'appel d'Aix-en-Provence a déclaré l'appel irrecevable, privant l'auteur de cette possibilité. UN بيد أن محكمة الاستئناف في إيكس أُن بروفنس أعلنت عدم مقبولية الاستئناف وحرمت صاحب البلاغ من هذه الإمكانية.
    Les représentants des médias couvrant ces réunions seront informés de cette possibilité par les attachés de presse des missions - auxquels il appartiendra également d'aviser le Groupe des accréditations et de la liaison avec les médias - et seront alors assistés par un attaché de liaison. UN وسيبلغ ممثلو وسائط الإعلام الذين يغطون هذه الاجتماعات بهذه الفرص عن طريق الملحقين الصحفيين بالبعثات المعنية. وسيكون الملحقون الصحفيون مسؤولين عن إعلام وحدة اعتماد وسائط الإعلام والاتصال بها بإتاحة هذه الفرص وسيساعد أحد موظفي الاتصال وسائط الإعلام المعنية في هذا الشأن.
    La Bolivie et le Honduras seront probablement les premiers pays à bénéficier de cette possibilité. UN ومن المرجح أن بوليفيا وهندوراس ستكونان أول المستفيدين من هذا الخيار.
    C'est pourquoi nous nous félicitons de cette possibilité de renforcer les liens entre l'ONU et les parlements nationaux par le biais de l'UIP. UN ولذلك، نرحب بهذه الفرصة لتعزيز العلاقة بين الأمم المتحدة والبرلمانات الوطنية عن طريق الاتحاد البرلماني الدولي.
    Les organismes chargés de surveiller les élections et les partis politiques ont fait usage de cette possibilité. UN واستغلت منظمات رصد الانتخابات والأحزاب السياسية هذه الفرصة على أتم وجه.
    Ce sont surtout des institutrices qui ont tiré parti de cette possibilité de formation. UN ومعظم الذين استفادوا من هذه الفرصة التدريبية كانوا من معلمات المدارس الابتدائية.
    Or l'auteur a préféré ne pas faire usage de cette possibilité. UN غير أن صاحب البلاغ فضل عدم انتهاز هذه الفرصة.
    Cependant, la Cour d'Appel d'Aix-en-Provence a déclaré l'appel irrecevable, privant l'auteur de cette possibilité. UN بيد أن محكمة الاستئناف في إيكس أُن بروفنس أعلنت عدم مقبولية الاستئناف وحرمت صاحب البلاغ من هذه الإمكانية.
    À ce jour, trois communes se sont prévalues de cette possibilité. UN وفي الوقت الراهن، تستفيد ثلاث بلديات من هذه الإمكانية.
    Avec la crise économique, les fonctionnaires bénéficient de moins en moins de cette possibilité. UN ومع حلول الأزمة المالية، يلاحظ أن استفادة الموظفين من هذه الإمكانية تتعرض للتضاؤل شيئا فشيئا.
    Les représentants des médias couvrant ces réunions seront informés de cette possibilité par les attachés de presse des missions, auxquels il appartiendra également d'aviser le Bureau de la liaison avec les médias, et seront alors escortés par un attaché de liaison. UN وسيُبلّغ ممثلو وسائط الإعلام الذين يغطون هذه الاجتماعات بهذه الفرص عن طريق الملحقين الصحفيين بالبعثات المعنية. وسيكون الملحقون الصحفيون مسؤولين عن إعلام مكتب الاتصال بوسائط الإعلام بتوافر هذه الفرص وسيقوم بعد ذلك أحد موظفي الاتصال باصطحاب ممثل وسيلة الإعلام المعنية.
    La Belgique, le Canada et la République tchèque ont fait usage de cette possibilité. UN وقد فضل هذا الخيار كل من بلجيكا والجمهورية التشيكية وكندا.
    Elles seraient informées de cette possibilité une fois la première lecture achevée. UN وسوف يُبلغ أصحاب المصلحة بهذه الفرصة متى اكتملت القراءة الأولى.
    Cet accord est consigné dans un document séparé de l'acte de mariage et les adouls (témoins notaires musulmans) avisent les deux parties, lors de la conclusion du mariage de cette possibilité. UN ويدوّن هذا الاتفاق في وثيقة مستقلة عن عقد الزواج، ويشير العدول على الطرفين، عند عقد الزواج، بهذه الإمكانية.
    Si elle sait profiter de cette possibilité en se fondant sur une analyse exacte des éléments à considérer, cela devrait inciter ceux qui disposent de très grands moyens à les consacrer à des actions allant dans le sens des priorités qu'elle aura définies et à s'associer avec elle pour réaliser l'entreprise capitale que constitue le développement. UN وإذا ما مورست هذه الميزة على أساس تحليل دقيق للبيانات ذات الصلة، فإنها ستساعد الجهات التي تملك موارد كبيرة للغاية على التعهد بهذه الموراد بطرق تتفق مع اﻷولويات التي حددتها اﻷمم المتحدة، وبذلك تكون قد شاركت اﻷمم المتحدة في مشروع التنمية البالغ اﻷهمية. ــ ــ ــ ــ ــ
    Actuellement, 1 pour cent seulement des mères profitent de cette possibilité. UN وتستفيد ١ في المائة فقط حاليا من اﻷمهات من تلك الفرصة.
    Le Procureur est tenu d'informer la personne lésée de cette possibilité. UN والمدعـي العام ملـزم بـإبلاغ الشخص المتضرر بهذا الخيار.
    D’autres étaient favorables au maintien de cette possibilité, soulignant qu’elle était également envisagée dans la Convention de 1988. UN وأيدت عدة وفود أخرى الاحتفاظ بهذه الامكانية ، مشيرة الى أنها مرتآة أيضا في اطار اتفاقية ٨٨٩١ .
    5.2 En ce qui concerne la soumission tardive de la communication, l'auteur fait valoir que l'État partie ne publiant aucune décision du Comité des droits de l'homme, ce n'est que plus tard qu'elle a eu connaissance de cette possibilité. UN 5-2 فبخصوص تأخرها في تقديم هذا البلاغ، تدفع صاحبة البلاغ بأن الدولة الطرف لا تنشر أي قرارات صادرة عن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان؛ لذلك فإنها لم تعلم أن بإمكانها الاحتكام إلى هذه اللجنة إلا في مرحلة متأخرة.
    Cependant, l'État partie ne publiant aucune décision du Comité des droits de l'homme, ce n'est que plus tard qu'il a eu connaissance de cette possibilité. UN وحيث إن الدولة الطرف لم تنشر أية قرارات صادرة عن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، فإن صاحب البلاغ لم يعلم بالإمكانية المتاحة له إلا في مرحلة متأخرة.
    Pour tenir compte de cette possibilité, l'article prévoit que l'Etat d'origine est autorisé à aller de l'avant dans l'exercice de l'activité considérée, faute de quoi les Etats susceptibles d'être affectés se trouveraient en fait dotés d'un droit de veto. UN وﻷخذ هذا الاحتمال في الاعتبار، تنص المادة على جواز مضي الدولة المصدر في النشاط، إذ أن عدم وجود بديل كهذا من شأنه، في الواقــع، ان يمنع حق النقض للدول التي يحتمل أن تتأثر.
    Au vu de ses décisions antérieures, on peut considérer que la Cour constitutionnelle userait de cette possibilité si elle devait décider qu'une disposition doit être annulée. UN ويفترض أن تلجأ المحكمة الدستورية، في ضوء قراراتها السابقة، إلى هذه الإمكانية إذا قررت أنه يتعين إلغاء حكم ما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد