Fournir des précisions sur les poursuites ayant été engagées en vertu de cette procédure. | UN | ورجاء تقديم إيضاحات بشأن الملاحقات القضائية التي اتخذت بموجب هذا الإجراء. |
L'article 14 de la Convention donne à des particuliers la possibilité de déposer plainte mais il est à regretter que sur 175 États parties, 54 seulement ont fait une déclaration d'acceptation de cette procédure. | UN | ولكن للأسف فإن 54 دولة فقط من بين الدول الأطراف البالغ عددها 175 دولة هي التي أصدرت الإعلان بقبول هذا الإجراء. |
Tout doit être fait pour que la mise en place de cette procédure soit un succès, ce qui, dans un premier temps, nécessitera un accroissement des ressources. | UN | وينبغي بذل جميع الجهود لكي ينجح تنفيذ هذا الإجراء وهو أمر سيتطلب، في مرحلة أولى، زيادة الموارد. |
Les délégations peuvent souhaiter informer leur capitale de cette procédure. | UN | وقد ترغب الوفود في إبلاغ عواصمها بهذا الإجراء. |
Aucun autre renseignement n'a été fourni concernant l'état d'avancement de cette procédure. | UN | ولم تقدَّم أي معلومات أخرى بشأن صفة هذه الإجراءات. |
La raison d’être de cette procédure est d’éviter le risque que le chef de secrétariat élu apparaisse médicalement inapte à exercer convenablement ses fonctions. | UN | والسبب المنطقي لهذا الإجراء هو تفادي وضع يكون فيه الرئيس التنفيذي المنتخب غير لائق طبياً لأداء مهامه بكفاية. |
Elle aimerait en outre disposer de statistiques sur l'impact de cette procédure sur la scolarité des filles. | UN | هذا إلى أنها ستكون ممتنة لتزويدها بإحصاءات عن أثر ذلك الإجراء على التعليم المدرسي للبنات. |
Il existe toutefois divers problèmes de procédure qui nuisent à la rapidité de cette procédure. | UN | بيد أن هناك العديد من المشاكل الإجرائية التي تقوض السرعة المتوخاة في هذا الإجراء. |
Il faudrait mettre en place des mécanismes nationaux pour aider les particuliers à se servir de cette procédure, par exemple des bureaux du médiateur. | UN | وينبغي وضع الآليات الوطنية لمساعدة الأفراد في استخدام هذا الإجراء من خلال مكاتب أمناء المظالم، على سبيل المثال. |
VIII. Les incidences de la procédure de présentation de communications en vertu de la Convention et la faisabilité de cette procédure | UN | ثامناً - الآثار المترتبة على وضع إجراء تقديم البلاغات في إطار اتفاقية حقوق الطفل وجدوى هذا الإجراء |
En outre, aucune enquête effective pour établir le sort de la personne disparu n'est effectuée par les services de police ou les autorités judiciaires dans le cadre de cette procédure. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تجر دوائر الشرطة ولا السلطات القضائية أي تحقيق فعلي في إطار هذا الإجراء لتحديد مصير المفقودة. |
Cela a pour but de mettre fin à la discrimination exercée à l'égard des femmes dans le cadre de cette procédure. | UN | ويقصد بذلك إنهاء التمييز ضد المرأة في هذا الإجراء. |
Le Comité recommande que l'efficacité de cette procédure soit examinée et que le coût intégral de ces activités soit révélé lors de la prochaine présentation budgétaire. | UN | وتوصي اللجنة أن يجري استعراض كفاءة هذا الإجراء وأن يُفصح عن التكاليف الكاملة لهذه الأنشطة في بيان الميزانية المقبل. |
Le Comité recommande que l'on examine l'efficacité de cette procédure et que le coût total de ces activités soit indiqué dans les prochains documents budgétaires. | UN | وتوصي اللجنة باستعراض فعالية هذا الإجراء وإيراد التكلفة التامة لهذه الأنشطة في عروض الميزانية القادمة. |
Les délégations peuvent souhaiter informer leur capitale de cette procédure. | UN | وقد ترغب الوفود في إبلاغ عواصمها بهذا الإجراء. |
Les délégations peuvent souhaiter informer leur capitale de cette procédure. | UN | وقد ترغب الوفود في إبلاغ عواصمها بهذا الإجراء. |
Les délégations peuvent souhaiter informer leur capitale de cette procédure. | UN | وقد ترغب الوفود في إبلاغ عواصمها بهذا الإجراء. |
Aucun autre renseignement n'a été fourni concernant l'état d'avancement de cette procédure. | UN | ولم تقدَّم أي معلومات أخرى بشأن صفة هذه الإجراءات. |
La raison d'être de cette procédure est d'éviter le risque que le chef de secrétariat élu apparaisse médicalement inapte à exercer convenablement ses fonctions. | UN | والسبب المنطقي لهذا الإجراء هو تفادي وضع يكون فيه الرئيس التنفيذي المنتخب غير لائق طبياً لأداء مهامه بكفاية. |
Depuis lors, la Commission a été saisie, en application de cette procédure, de situations particulières concernant 75 pays. | UN | ومنذ ذلك الحين، عرضت على لجنة حقوق الإنسان حالات محددة تتصل ب75 بلدا في إطار ذلك الإجراء. |
Ces obligations devraient naître à l'ouverture de cette procédure et continuer de s'appliquer pendant toute sa durée. | UN | وينبغي أن تنشأ تلك الالتزامات عند بدء تلك الإجراءات وأن تتواصل طوالها. |
Depuis la mise en place de cette procédure, 19 des 21 États parties auxquels elle a été appliquée ont fourni des informations sur la suite qu'ils donnaient aux observations finales. | UN | ومنذ استحداث إجراء المتابعة هذا، قامت 19 دولة من أصل 21 دولة من الدول الأطراف التي طُبِّق عليها هذا الإجراء بتقديم معلومات في ما يتعلق بالمتابعة. |
b) L'État a réservé ou affecté des biens à la satisfaction de la demande qui fait l'objet de cette procédure. | UN | (ب) إذا كانت الدولة قد خصصت أو رصدت ممتلكات للوفاء بالطلب الذي هو موضوع تلك الدعوى. |
L'auteur affirme qu'il n'a jamais eu connaissance de l'issue de cette procédure. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه لم يعلم قط بنتيجة هذه الدعوى. |
Le but de cette procédure serait de remédier à la violation de la loi. | UN | 6-4 ويكون الهدف من الإجراء تقويم انتهاك مدعى به في القانون. |
Depuis 1974, des situations particulières concernant 61 pays ont été renvoyées à la Commission par la Sous-Commission en vertu de cette procédure. | UN | ومنذ عام ٤٧٩١، أحالت اللجنة الفرعية الى لجنة حقوق الانسان بموجب هذا الاجراء حالات معينة تتعلق ﺑ ١٦ بلدا. |
Or, contrairement à ce qui était prévu, ces améliorations, dont plusieurs avaient été introduites à la demande des donateurs, ne se sont pas traduites par un accroissement des courants d'aide humanitaire relevant de cette procédure. | UN | 66 - بيد أن هذه التحسينات، التي أجري كثير منها استجابة لطلب المانحين، لم تفض، خلافا لما كان متوقعا، إلى زيادة في تدفقات المساعدة الإنسانية عن طريق عملية النداءات الموحدة. |
Il note qu'entre 1986 et le 13 mars 1989, l'auteur n'a pas fait usage de cette procédure. | UN | والملاحظ أن مقدمة الشكوى لم تلجأ إلى هذا اﻹجراء في الفترة ما بين ٦٨٩١ و ٣١ آذار/ مارس ٩٨٩١. |
Le représentant étranger de la société débitrice, objet d'une procédure de redressement judiciaire devant le Tribunal de district de Séoul en République de Corée, demandait notamment la reconnaissance de cette procédure en Nouvelle-Zélande en tant que procédure étrangère principale. | UN | تقدم الممثل الأجنبي للشركة المدينة، التي خضعت لإجراءات إعادة تأهيل في محكمة مقاطعة سول في كوريا، بطلب من ضمن ما فيه الاعتراف بهذه الإجراءات في نيوزيلندا كإجراءات أجنبية رئيسية. |
Il a cependant observé que le droit à l'autodétermination ne devrait relever de cette procédure que lorsque les droits économiques, sociaux et culturels qu'il comporte sont concernés. | UN | ومع ذلك لاحظت اللجنة أن الحق في تقرير المصير ينبغي ألا يعالج بموجب هذا اﻹجراء إلا إذا كان اﻷمر يتعلق بأبعاد اقتصادية واجتماعية وثقافية لذلك الحق. |