L'Union européenne restera très attentive au sort des populations civiles de cette région. | UN | وسيواصل الاتحاد الأوروبي رصده عن كثب لمصير السكان المدنيين في هذه المنطقة. |
Elle a apporté une contribution essentielle à l'élaboration du programme d'enseignement bilingue interculturel pour les autochtones de cette région. | UN | وقد أسهمت بدور أساسي في إعداد برنامج التعليم الثنائي اللغة والمشترك بين الثقافات للشعوب الأصلية في هذه المنطقة. |
Les peuples de cette région vont enfin pouvoir coopérer en faveur de la paix, de la sécurité et du développement. | UN | فشعوب تلك المنطقة ستتمكن في نهاية المطاف من العمل معا من أجل تحقيق السلم واﻷمن والتنمية. |
Récemment encore, lorsque nous parlions de cette région, nous parlions de guerres, de conflits et d'opérations de maintien de la paix. | UN | قبل فترة ليست بالبعيدة عندما كنا نشير إلى تلك المنطقة كنا نتكلم عن الحروب والصراعات وعمليــــات حفظ السلام. |
La vulnérabilité extrême de cette région peut en partie être attribuée à la mauvaise gestion de l'environnement, qui entraîne la désertification et une pénurie d'eau. | UN | والضعف الشديد لهذه المنطقة ناجم جزئياً عن سوء الإدارة البيئية الذي يتسبَّب في التصحر وندرة المياه. |
Oui, j'ai parlé au responsable des ventes, le représentant de cette région, et M. Spannel... | Open Subtitles | نعم, لقد تحدثت مع رؤسائى.. فى الشركة ومع زملائى فى هذه المنطقة.. |
Le rythme extraordinairement rapide de l'évolution de la situation dans certains pays de cette région montre que des démarches pragmatiques sont efficaces pour résoudre des problèmes politiques, économiques et sociaux complexes. | UN | إذ أن إيقاع التطورات ذا السرعة غير العادية في بعض بلدان هذه المنطقة يمثل دليلا على فعالية النهوج البراغماتية المتبعة لحل قضايا سياسية واقتصادية واجتماعية معقدة. |
Le moment est venu d'assurer à tous les peuples et États de cette région des perspectives plus favorables. | UN | لقد حان الوقت لكي تتمكن كافة الشعوب والدول في هذه المنطقة من التطلع الى آفاق مستقبل أكثر ضياء. |
Plusieurs pays de cette région ont maintenant trouvé la voie d'un développement économique soutenu. | UN | لقد وجد عدد من البلدان في هذه المنطقة اﻵن الطريق نحو تنمية اقتصادية مستدامة. |
Il se trouve que le Gouvernement iraquien est soucieux d'assurer le développement de cette région. | UN | والواقع أن الحكومة العراقية تهتم بكفالة تنمية هذه المنطقة. |
A cet égard, les membres des communautés originaires de cette région doivent également faire l'objet d'une attention spéciale. | UN | وينبغي أيضا لدى إعادة النظر هذه إيلاء اهتمام خاص في عملية اعادة التوطين ﻷعضاء الجماعات المنتمية أصلا الى هذه المنطقة. |
Le moment est venu de songer à la reconstruction de cette région dévastée par la guerre. | UN | لقد حان الوقت للبدء في التفكير في تعمير تلك المنطقة التي دمرتها الحرب. |
En outre, le Bureau a achevé sa procédure de contrôle de gestion dans au moins quatre bureaux de pays de cette région. | UN | وقد انتهى المكتب من مراجعة حسابات الإدارة الخاصة بما لا يقل عن أربعة مكاتب قطرية في تلك المنطقة. |
Le Gouvernement de Sao Tomé-et-Principe se déclare prêt à participer à toute action contribuant à atténuer les souffrances des peuples de cette région. | UN | وتعرب حكومة سان تومي وبرينسيبي عن استعدادها للمشاركة في الأعمال التي تسهم في تخفيف معاناة شعوب تلك المنطقة. |
Une radio amateur, des guides sur les langues d'Asie du Sud-Est, et tous les fichiers du FBI sur les pirates de cette région. | Open Subtitles | راديو هواة وكتب إرشادية عن لغات جنوب شرق آسيا وكل ملفات المباحث الفيدرالية بشأن القراصنة في تلك المنطقة |
La signature de cet accord ouvre une nouvelle ère de paix et de coopération pour les peuples de cette région. | UN | ويبشر التوقيع على هذا الاتفاق بعصر جديد من السلم والتعاون لشعوب تلك المنطقة. |
L'Égypte s'efforcera toujours d'assurer la stabilité de cette région vitale du monde. | UN | وستظل عيون مصر دائما على تحقيق الاستقرار لهذه المنطقة الحيوية من العالم. |
Elle a dit que l'essentiel des richesses du pays provenait de cette région, mais que son peuple n'en retirait aucun avantage. | UN | وقالت إنه، على الرغم من أن معظم ثروة البلد تأتي من المنطقة المذكورة، لا يحصل شعبها على أي من المنافع. |
Nul ne saurait douter de la richesse du patrimoine historique et des ressources touristiques de cette région. | UN | وليس هناك من يشك في ثراء التراث التاريخي والموارد السياحية لتلك المنطقة. |
Le Ministère de l’agriculture a élaboré un certain nombre de plans pour venir en aide aux agriculteurs de cette région qui ont également bénéficié de l’assistance de l’Institut de recherche et de développement agricoles des Caraïbes. | UN | ووضعت وزارة الزراعة عددا من الخطط لتقديم المساعدة إلى أصحاب المزارع في هذه المناطق كما قدم معهد البحوث الزراعية والتنمية لمنطقة البحر الكاريبي بعض المساعدة. |
Un tel statut prévoira les compétences exclusives de cette région ainsi que les organes appropriés appelés à les mettre en oeuvre. | UN | وسوف ينطوي هذا الوضع على تحديد صلاحيات خاصة بهذه المنطقة إلى جانب الهيئات ذات الصلة التي ستتولى إعمالها. |
Il faudrait aider, selon qu'il conviendrait, y compris en faisant appel au rôle essentiel de l'Organisation des Nations Unies, les États de cette région dans leurs efforts visant à créer une zone de ce genre. | UN | وينبغي تقديم المساعدة، حسب الاقتضاء، بما في ذلك عن طريق الدور الهام الذي تؤديه اﻷمم المتحدة، إلى دول المنطقة المعنية في جهودها من أجل إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية. |
Si l'OTAN n'était pas intervenue au Kosovo, les flux de réfugiés auraient fatalement rompu l'équilibre fragile de cette région particulièrement importante de l'Europe. | UN | فلو لم تتدخل منظمة الناتو في كوسوفو، لكان تدفق اللاجئين قد أخل حتما بالتوازن الهش في ذلك الجزء البالغ اﻷهمية من أوروبا. |
Sur le total des enfants de cette région rendus orphelins par le sida, 95 % ont perdu soit leur mère soit leurs deux parents à cause du sida. | UN | وفقد خمس وتسعون في المائة من الأيتام في هذا الإقليم أمهاتهم أو كلا والديهم بسبب الإيدز. |
Concernant le Darfour, nous nous réjouissons de la volonté exprimée par toutes les parties de mettre un terme aux hostilités armées et de trouver une solution politique au problème afin de garantir une paix durable pour toutes les populations de cette région. | UN | وعلى صعيد دارفور، تشجعنا الإرادة التي أعربت عنها جميع الأطراف لإنهاء الأعمال القتالية المسلحة وإيجاد حل سياسي للمشكلة، يضمن سلاما دائما للجميع في ذلك الإقليم. |
Deux experts ont été retenus pour chacune des régions à l'exception de la région de l'Amérique latine et des Caraïbes car aucun Etat de cette région Partie à la Convention n'avait désigné d'expert. | UN | فتم اختيار خبيرين من كل إقليم باستثناء إقليم أمريكا اللاتينية والكاريبي الذي لم يتم ترشيح أي خبير عنه من قبل أي دولة طرف من هذا الإقليم في اتفاقية استكهولم. |
La Commission procède ensuite au vote, au scrutin secret, sur les deux candidats des États d'Afrique pour pourvoir un siège vacant de cette région, les deux candidats des États d'Asie pour pourvoir un siège vacant de cette région et sur les deux candidats des États d'Europe orientale pour pourvoir un siège vacant de cette région. | UN | ثم انتقلت اللجنة إلى التصويت، عن طريق الاقتراع السري، على مرشحين من الدول الأفريقية لملء المقعد الشاغر الخاص بتلك المنطقة، ومرشحين من الدول الآسيوية لملء المقعد الشاغر الخاص بتلك المنطقة، ومرشحين من دول أوروبا الشرقية لملء المقعد الشاغر الخاص بتلك المنطقة. |
Certains pays de cette région ont parmi les plus fortes croissances économiques au monde, les plus importants marchés de consommateurs et bases de production et des partenaires commerciaux des plus actifs. | UN | إذ توجد بها اقتصادات من أسرع الاقتصادات نموا، وقواعد من أوسع قواعد الإنتاج، وأسواق من أكبر أسواق الاستهلاك، وشركاء من أنشط الشركاء التجاريين في العالم. |
Les commandants de cette région n’appartiennent pas à la chaîne de commandement de l’opération Kimia II. | UN | وقادة المنطقة العسكرية العاشرة ليس لهم ضلع في التسلسل القيادي لعملية كيميا الثانية. |