Selon cette disposition, les fonctionnaires publics qui violent la liberté de religion des citoyens sont personnellement responsables de cette violation. | UN | ووفقا لهذا الحكم، يكون الموظفون العامون الذين ينتهكون حرية المواطنين الدينية مسؤولين شخصيا عن هذا الانتهاك. |
Cependant, près de 50 ans plus tard, il est grand temps de faire disparaître les conséquences de cette violation flagrante du droit international. | UN | واﻵن بعد مرور ٥٠ عاما قد حان الوقت للقضاء على آثار هذا الانتهاك الصارخ للقانون الدولي. |
L'Arménie doit donc répondre de cette violation de la Convention. | UN | ومن ثم، فإن أرمينيا تتحمل المسؤولية القانونية عن هذا الانتهاك للاتفاقية. |
2. Aucune disposition du présent article n'a d'incidences sur les obligations ou la responsabilité du cédant découlant de la violation d'une telle convention, mais l'autre partie à la convention ne peut, au seul motif de cette violation, résoudre le contrat initial ou le contrat de cession. | UN | 2 - ليس في هذه المادة ما يمس بأي التزام أو مسؤولية تقع على عاتق المحيل بسبب إخلاله بذلك الاتفاق، ولكن لا يجوز للطرف الآخر في ذلك الاتفاق أن يلغي العقد الأصلي أو عقد الإحالة لمجرد ذلك الإخلال. |
b) Une notification de la cession ou des instructions de paiement, envoyées en violation d'une convention visée à l'alinéa a) de la présente recommandation, ne sont pas invalidées aux fins de la recommandation 116 en raison de cette violation. | UN | (ب) ليس من شأن إرسال إشعار بالإحالة أو تعليمة سداد على نحو يخل بأي اتفاق مشار إليه في الفقرة الفرعية (أ) من هذه التوصية أن يجعلهما فاقدي المفعول لأغراض التوصية 116 بسبب ذلك الإخلال. |
Les mesures prises par l'Assemblée générale signalent et démontrent la condamnation par la communauté internationale toute entière de cette violation flagrante des droits de l'homme, avec des retombées importantes dans le monde entier. | UN | ويؤدي الإجراء الذي اتخذته الجمعية العامة إلى تصعيد وإظهار الإدانة العالمية من جانب المجتمع الدولي لهذا الانتهاك الصارخ لحقوق الإنسان، الذي تترتب عليه آثار هامة في جميع أنحاء العالم. |
Par contre, son adresse à Melbourne existe; le Groupe d'experts a donc informé les autorités australiennes de cette violation éventuelle de l'embargo. | UN | أما عنوان ملبورن، فهــــو موجــــود. وأبلغ الفريق السلطات الاسترالية بهذا الانتهاك المحتمل للحظر. |
En dépit de cette violation flagrante de la Charte et des mécanismes de l'Organisation, le Conseil de sécurité, organe principal compétent en la matière, est resté parfaitement paralysé et n'a pris aucune mesure collective directe. | UN | وعلى الرغم من هذا الخرق الفاضح لميثاق المنظمة وآلياتها، وقف مجلس اﻷمن، بحكم كونه الجهاز الرئيسي المختص بالوضع، معطلا بالكامل دون إجراء جماعي مباشر. |
Les Émirats arabes unis réitèrent également leur condamnation de cette violation matérielle par Israël des exigences de la dixième session extraordinaire d'urgence, exigences qui sont contenues dans les deux résolutions précédentes, ES-10/2 et ES-10/3. Nous estimons qu'il est également important de mettre fin de toute urgence à ces violations israéliennes graves et continues, en adoptant les mesures suivantes. | UN | كما وأننا في دولــة اﻹمارات العربية المتحدة نجدد إدانتنا لهذا الخرق اﻹسرائيلي المادي لمطالب هذه الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة والــواردة في قــراريها السابقين، ونؤكد على أهمية وضع حد نهائي وعاجل لكافة الانتهاكات اﻹسرائيلية الخطيرة والمتواصلة وذلك من خلال ما يلي: |
La perpétration de cette violation ne s’étend pas au-delà dudit moment, même si les effets du fait de l’État se prolongent dans le temps. | UN | ولا يمتد هذا الانتهاك إلى ما بعد هذا الوقت، حتى إذا استمرت آثار الفعل بعد ذلك. |
Le commandement d'alors de la huitième région militaire devrait aussi être tenu pour responsable de cette violation de l'embargo. | UN | ويجب تحميل قيادة المنطقة العسكرية الثامنة في ذلك الوقت مسؤولية هذا الانتهاك أيضا. |
La MONUG a soulevé la question de cette violation auprès des autorités géorgiennes et a demandé à la Garde nationale d'emprunter un autre itinéraire à l'avenir. | UN | وأثارت البعثة هذا الانتهاك مع السلطات الجورجية، ودعت الحرس الوطني إلى استخدام طريق آخر في المستقبل. |
La perpétration de cette violation ne s'étend pas au-delà dudit moment, même si les effets du fait de l'Etat se prolongent dans le temps. | UN | ولا يمتد هذا الانتهاك إلى ما بعد هذا الوقت، حتى إذا استمرت آثار الفعل بعد ذلك. |
Le Rapporteur spécial a publié une déclaration condamnant cette détention illégale et exigeant qu'une enquête approfondie soit effectuée et que les responsables de cette violation grave des droits de l'homme soient poursuivis. | UN | وأصدرت المقررة الخاصة بيانا أدانت فيه الاحتجاز غير القانوني وطالبت بإجراء تحقيق شامل ومحاكمة المسؤولين عن هذا الانتهاك الجسيم لحقوق اﻹنسان. |
La Force a élevé de vives protestations auprès des forces turques à Chypre à la suite de cette violation du statu quo en ce qui concerne la zone fermée de Varosha. | UN | وقد احتجت القوة احتجاجا شديدا لدى القوات التركية في قبرص على هذا الانتهاك للوضع الراهن فيما يتعلق بمنطقة فاروشا المسورة. |
2. Aucune disposition du présent article n'a d'incidences sur les obligations ou la responsabilité du cédant découlant de la violation d'une telle convention, mais l'autre partie à la convention ne peut, au seul motif de cette violation, résoudre le contrat initial ou le contrat de cession. | UN | 2 - ليس في هذه المادة ما يمس أي التزام أو مسؤولية تقع على عاتق المحيل بسبب إخلاله بذلك الاتفاق، ولكن لا يجوز للطرف الآخر في ذلك الاتفاق أن يلغي العقد الأصلي أو عقد الإحالة بسبب ذلك الإخلال فحسب. |
2. Une notification de la cession ou des instructions de paiement, envoyées en violation d'une convention visée au paragraphe 1 du présent article, ne sont pas invalidées aux fins de l'article 17 en raison de cette violation. | UN | 2 - ليس من شأن إرسال إشعار بالإحالة أو تعليمة سداد على نحو يخل بأي اتفاق مشار إليه في الفقرة 1 من هذه المادة أن يجعلهما فاقدي المفعول لأغراض المادة 17 بسبب ذلك الإخلال. |
2. Aucune disposition du présent article n'a d'incidences sur les obligations ou la responsabilité du cédant découlant de la violation d'une telle convention, mais l'autre partie à la convention ne peut, au seul motif de cette violation, résoudre le contrat initial ou le contrat de cession. | UN | 2- ليس في هذه المادة ما يمس بأي التزام أو مسؤولية تقع على عاتق المحيل بسبب إخلاله بذلك الاتفاق، ولكن لا يجوز للطرف الآخر في ذلك الاتفاق أن يلغي العقد الأصلي أو عقد الإحالة بسبب ذلك الإخلال فحسب. |
Les mesures prises par l'Assemblée générale des Nations Unies signalent et renforcent la condamnation par la communauté internationale tout entière de cette violation flagrante des droits de l'homme, avec des retombées importantes dans le monde entier. | UN | 4 - إن اتخاذ الجمعية العامة للأمم المتحدة إجراءً في هذا الشأن يضاعف مِن إدانة المجتمع الدولي لهذا الانتهاك الصارخ لحقوق الإنسان، مع ما يترتب عليه من آثار هامة في أنحاء العالم. |
Dit que la République orientale de l'Uruguay a manqué aux obligations de nature procédurale lui incombant en vertu des articles 7 à 12 du Statut du fleuve Uruguay de 1975 et que la constatation par la Cour de cette violation constitue une satisfaction appropriée; | UN | تقضي بأن جمهورية أوروغواي الشرقية قد انتهكت الالتزامات الإجرائية التي تقع عليها بموجب المواد من 7 إلى 12 من النظام الأساسي لنهر أوروغواي لعام 1975 وأن إعلان المحكمة لهذا الانتهاك يشكل ترضية ملائمة؛ |
29. Lorsque la Commission militaire d'armistice décidera qu'il y a eu violation de la présente Convention d'armistice, elle rendra compte immédiatement de cette violation aux commandants des forces des deux Parties. | UN | الفقرة ٢٩: متى رأت لجنة الهدنة العسكرية أن انتهاكا لاتفاق الهدنة هذا قد وقع، يكون عليها أن تقوم فورا بإبلاغ قادة الجانبين المتضادين بهذا الانتهاك. |
Paragraphe 29 : Lorsque la Commission militaire d'armistice décidera qu'il y a eu violation de la présente Convention d'armistice, elle rendra compte immédiatement de cette violation aux commandants des forces des deux Parties. | UN | الفقرة ٢٩: متى رأت لجنة الهدنة العسكرية أن انتهاكا لاتفاق الهدنة هذا قد وقع، يكون عليها أن تقوم فورا بإبلاغ قادة الجانبين المتضادين بهذا الانتهاك. |
Je tiens également à réaffirmer la faculté que confère le droit à la République d'Iraq d'exiger réparation à raison de tout préjudice pouvant résulter de cette violation conformément au principe de la responsabilité des États. | UN | كما أثبت حق جمهورية العراق الثابت قانونا في المطالبة بالتعويض عن كل ضرر تسبب فيه هذا الخرق طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية. |