Néanmoins, aucune solution viable ne peut résulter de l'exaspération de ceux qui, en fin de compte, d'une manière ou d'une autre, ne font que l'apologie de la violence. | UN | ومع ذلك، فإن نفاذ صبر أولئك الذين يعمدون في حقيقة اﻷمر إلى تبرير العنف لا يمكـن أن يولﱢد حلا قابلا للبقاء. |
La communauté internationale n'oubliera pas le sacrifice de ceux qui ont ainsi donné leur vie. | UN | والمجتمع الدولي لن ينسى التضحية التي قدمها أولئك الذين فقدوا أرواحهم. |
Les versions papier resteraient à la disposition de ceux qui en feraient la demande. | UN | كما ستكون هناك نسخ مطبوعة من هذه الوثائق لمن يطلب ذلك. |
En pareil cas, le droit à la sécurité sociale implique que l'État assure la protection de ceux qui ne peuvent trouver un emploi. | UN | وفي هذه الظروف، يتطلب الحق في الضمان الاجتماعي من الدولة أن تكفل حماية الأشخاص الذين يعجزون عن تأمين فرص العمل. |
La société civile cambodgienne, ignorée et discréditée par une partie de ceux qui détiennent le pouvoir politique, est également opposée à ces tentatives. | UN | والمجتمع المدني الكمبودي، الذي يتعرض للتجاهل والإنكار من جانب فريق ممن يتولون مقاليد السلطة، يعارض هذه المحاولات أيضا. |
Cependant, nombre de ceux qui s'étaient abstenus avaient justifié leur position en arguant du fait que le moment était mal choisi. | UN | ومع ذلك أشار عديد من الذين امتنعوا عن التصويت إلى أن المشكلة تتمثل في أن التوقيت غير مناسب. |
Certains États étant membres de plus d'une commission régionale, le nom de ceux qui sont inclus dans le groupement ou en sont exclus est indiqué. | UN | وحيث أن بعض الدول أعضاء في أكثر من لجنة إقليمية، فقد أشير إلى الدول التي تضمها اللجنة وإلى تلك التي لا تضمها. |
Aux Nations Unies, les fonctions politiques sont régies par des règlements complètement différents de ceux qui régissent les activités opérationnelles. | UN | في اﻷمم المتحدة، تحكم الوظائف السياسية بقواعد تختلف اختلافا كليا عن تلك التي تحكم اﻷنشطة التشغيلية. |
Où les nobles travailleurs semi-qualifiés exécutent la vision de ceux qui réfléchissent et rêvent. | Open Subtitles | حيث يقوم معاونوا نوبل بتطوير الرؤية لأولئك الذين يفكرون و يحلمون |
Un certain nombre de ceux qui sont rentrés ont été arrêtés et emprisonnés pour diverses infractions. | UN | وقد اعتقل عدد من أولئك الذين عادوا، وسجنوا لارتكابهم جرائم مختلفة. |
Prendre soin des personnes âgées est un devoir à l'égard de ceux qui, il n'y a pas si longtemps, ont porté le fardeau de notre société sur leurs épaules. | UN | إن رعاية كبار السن واجب نحو أولئك الذين تحملوا على أكتافهم في الماضي القريب عبء مجتمعنا. |
Pour ces raisons, il nous paraît difficile de soutenir l'avis de ceux qui prônent encore la prise des mesures économiques coercitives anachroniques à l'encontre d'autres pays. | UN | لذلك، يتعذر علينا أن نتفق مع أولئك الذين ما زالوا يؤيدون تطبيق تدابير اقتصادية قسرية عفا عليها الزمن ضد بلدان أخرى. |
Et nous, pays en développement, sommes du côté de ceux qui ne savent pas. | UN | ونحن البلدان النامية ننتمي إلى أولئك الذين يفتقرون إلى المعرفة. |
Nous nous rangeons certainement aux côtés de ceux qui estiment que, avec la fin de la guerre froide, cette question a perdu de son acuité. | UN | ونحن دونما شك من بين أولئك الذين يؤمنون بأن هذه المسألة فقدت جاذبيتها بانتهاء الحرب الباردة. |
Pour le bénéfice des nouveaux, et de ceux qui auraient oublié, il est interdit de danser plus de 3 fois avec la même personne. | Open Subtitles | من أجل مصلحة الجدد منكم هنا و لمن قاموا بنسيان اللوائح إننى أحذركم أنه لا يسمح لأحد منكم بالرقص |
Notre souci est la protection du monde et le bien-être de ceux qui y vivent. | UN | وما يهمنا هو أن نحمي العالم ونضمن الرفاه لمن يعيشون فيه. |
En 2000 des qualifications professionnelles ont été acquises par 44 % du nombre total de ceux qui ont obtenu un diplôme ou une qualification. | UN | ففي عام 2000 حصل 44 في المائة من مجموع الأشخاص الذين حصلوا على مؤهل أو على إجازة مؤهلات مهنية. |
Trente-huit pour cent de ceux qui présentaient des blessures liées à la guerre étaient des femmes ou des enfants de moins de 14 ans. | UN | وكان 38 في المائة ممن أصيبوا بإصابات ذات صلة بالحرب من النساء أو الأطفال دون سن الرابعة عشر عاما. |
Notre courage ne doit pas être inférieur à celui de ceux qui meurent des risques que nous ne savons plus prendre. | UN | ويجب ألاّ نكون أقل شجاعة من الذين يموتون من المخاطر التي لا نعرف بعد الآن كيفية مواجهتها. |
Certains États étant membres de plus d'une commission régionale, le nom de ceux qui sont inclus dans le groupement ou en sont exclus est indiqué. | UN | وحيث أن بعض الدول أعضاء في أكثر من لجنة إقليمية، فقد أشير إلى الدول التي تضمها اللجنة وإلى تلك التي لا تضمها. |
Utiliser la sexualité de ceux qui sont morts... avec une intensité qui serait impossible autrement. | Open Subtitles | تأمل الحياة الجنسية لأولئك الذين ماتوا بهذا التركيز مستحيل بأى شكل أخر |
Bénis les cœurs et les mains de ceux qui le fournissent, et quand notre heure sera venue pour l'éternité... | Open Subtitles | بارك القلوب والأيادي للذين يوفرون الشيء نفسه وعندما يحين دورنا لنعبر من الزمن إلى الأبديه |
Encore une fois, l'Assemblée générale réaffirme sa position s'agissant de la responsabilité de ceux qui attaquent l'Organisation des Nations Unies. | UN | إننا نرى أن الجمعية العامة تؤكد مرة أخرى موقفها بأن على مَن يعتدي على الأمم المتحدة أن بتحمل مسؤولية ذلك الاعتداء. |
Nous ne pensons pas qu'il faille répéter cette contradiction maintenant en augmentant le nombre de ceux qui échappent à la règle générale. | UN | ولا نعتقد أن هذا التناقض ينبغي أن يتكرر اﻵن عن طريق زيادة عدد هؤلاء الذين لا يخضعون للقاعدة العامة. |
La composante humanitaire a aménagé 20 000 places dans des abris communautaires provisoires à l'intention de ceux qui ne pouvaient être logés ailleurs. | UN | وأتاح الركن الإنساني كخيار أخير 000 20 مكان للإيواء المؤقت للأشخاص الذين لم يكن ممكنا العثور على حلول أخرى بشأنهم. |
Toutefois, elle souligne que la responsabilité des autres acteurs, notamment de ceux qui sont en conflit, mérite l'attention. | UN | بيد أن المرء يجب ألا يقلل من مسؤولية الجهات الفاعلة الأخرى خاصة الجهات التي تخوض الصراع. |
Des projets d'aide sont actuellement élaborés pour subvenir aux besoins de ceux qui n'ont pas encore été désarmés ou démobilisés. | UN | ويجري العمل حاليا على إعداد مشاريع لتخفيف الوطأة من أجل رعاية الأطفال الذين لم يسرِ عليهم نـزع السلاح والتسريح. |
L'ONU est l'espoir de toutes les nations et de tous les Etats naissants, en particulier de ceux qui ont acquis leur indépendance par une longue lutte. | UN | إن اﻷمم المتحدة تمثل اﻷمل لكافة شعوب ودول العالم الوليدة، وتلك التي نالت استقلالها بعد نضال طويل. |