Je viens d'entraîner une vérification du profil de chaque personne impliquée dans cet accord. | Open Subtitles | للتوّ قد قمت بتفحّص خلفية كل شخص له دخل بهذه الصفقة |
Pour que la paix s'enracine profondément dans les coeurs et les esprits du peuple, il faut qu'elle touche le coeur de chaque personne, individuellement. | UN | وإذا ما كان للسلم أن يتجذر بشكل راسخ في قلوب وعقول الناس فيجب أن يمس كل شخص بصفة فردية. |
Le taux de dépendance, c'est-à-dire le nombre de personnes à charge de chaque personne ayant un travail, est en moyenne de 2,8 personnes. | UN | ومعدل الإعالة معناه تكفل كل شخص يعمل بإعالة 2.8 من الأِشخاص في المتوسط. |
Il faut respecter et protéger la dignité et la valeur de chaque personne afin de prévenir tout nouvel acte de génocide. | UN | ولا بد من احترام كرامة وقيمة كل فرد وحمايتهما لمنع وقوع أي أعمال إبادة جماعية في المستقبل. |
Lorsqu'elle crée les conditions d'une participation efficace et authentique, l'autonomisation est une affirmation du droit de chaque personne et de chaque groupe de participer à la conduite des affaires publiques. | UN | والتمكين، عندما يهيئ الظروف للمشاركة الفعالة والهادفة، تأكيد لحق كل فرد وكل جماعة في المشاركة في إدارة الشؤون العامة. |
Dans chaque contexte, l'organisation apprécie les origines culturelles de chaque personne et famille, encourageant ainsi le respect des valeurs de citoyenneté, de morale et de spiritualité œcuménique. | UN | وفي كل سياق، تقدر المنظمة الجذور الثقافية لكل فرد وأسرته، وتعزز بالتالي قيم المواطنة والأخلاق والروحانية المسكونية. |
Le Pacte exige que l'État partie se soucie du sort de chaque personne et qu'il traite chaque personne avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | ويلزم العهد الدولة الطرف بأن تعنى بمصير كل شخص، وأن تعامل كل شخص معاملة تحترم الكرامة الأصيلة في الشخص الإنساني. |
Le Pacte exige que l'État partie se soucie du sort de chaque personne et qu'il traite chaque personne avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | إذ يقتضي العهد أن تهتم الدولة الطرف بمصير كل شخص وأن تعامل كل فرد معاملة تحترم كرامته البشرية الأصيلة. |
Outre le droit aux services de base de chaque personne, les victimes ont, à titre individuel, droit à différentes formes de réparation. | UN | وإضافة إلى حق كل شخص في الحصول على الخدمات الأساسية، للضحايا الحق، كأفراد، في الحصول على أشكال متمايزة من الجبر. |
Compte tenu de notre adhésion aux objectifs de l'ONU, nous nous efforçons de porter secours aux pauvres et aux opprimés, tout en à sensibilisant les citoyens du monde à la dignité et la valeur de chaque personne dans notre monde. | UN | ونسعى، من خلال التزامنا بأهداف الأمم المتحدة، لمد يد الرحمة للفقراء والمظلومين، واستيقاظ كرامة كل شخص وقيمته في عالمنا. |
Plusieurs allégations avaient été formulées, y compris au cours de l'enquête, à l'encontre de chaque personne visée, au titre de plusieurs contrats et missions. | UN | وكان كل شخص موضوع عدة ادعاءات، بما في ذلك ادعاءات جديدة ظهرت خلال سير التحقيق، تتعلق بعقود وبعثات مختلفة. |
Favoriser activement le droit de chaque personne à la liberté de réunion pacifique et à la liberté d'association, | UN | العمل بنشاط على تعزيز حقوق كل شخص في حرية التجمع السلمي وتكوين الجمعيات، |
Il n'y a pas moyen de descendre sans mettre les vies de chaque personne dans cet avion, en danger. | Open Subtitles | لا يوجد سبيل للهبوط دون تعريض حيوات كل شخص على متن هذه الطائرة للخطر |
Le statut personnel était régi par les dispositions relatives à la religion de chaque personne. | UN | وتنظم الأحوال الشخصية الأحكام المتصلة بديانة كل فرد. |
Si nous voulons assurer le droit de chaque personne à jouir des normes les plus élevées possibles de santé physique et mentale, nous devons œuvrer en partenariat afin de garantir que les migrants, quel que soit leur statut migratoire juridique, jouissent également de ce droit. | UN | وإذا أردنا أن نكفل حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة الجسمية والعقلية، يجب أن نعمل معا في شراكة لكفالة تمتع المهاجرين أيضا، بصرف النظر عن مركزهم القانوني من حيث الهجرة، بهذا الحق. |
En fait, si l'on veut parvenir à la paix internationale, il faut pouvoir garantir le droit de chaque personne à vivre en paix et en sécurité. | UN | والواقع أنه إذا أريد التوصل إلى تحقيق السلام الدولي، فإنه يتعين ضمان حق كل فرد في العيش في سلم وأمن. |
Ses observations porteront, ici, sur le suivi du Sommet mondial pour le développement social et sur la reconnaissance des droits de chaque personne dans la société où elle vit. | UN | وتركز تعليقاتنا اليوم على متابعة مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية والاعتراف بحقوق كل فرد في مجتمعه. |
Le Hong Kong Council of Social Service et ses organisations membres adhèrent aux principes de justice sociale et d'égalité ainsi qu'aux droits intrinsèques de chaque personne. | UN | ولدى المجلس والوكالات الأعضاء فيه اقتناع بضرورة كفالة العدالة الاجتماعية والمساواة، والحقوق الأصيلة لكل فرد. |
Il convient de prendre des mesures de soutien en vue de faire respecter la capacité juridique de chaque personne à donner son consentement. | UN | وأضاف أنه يلزم اتخاذ تدابير داعمة من أجل احترام القدرة القانونية لكل فرد على تقديم الموافقة. |
Les Kosovars se sont vu offrir une possibilité unique de bâtir une communauté juste dans la région - une communauté où les libertés et les droits fondamentaux de chaque personne et groupe minoritaire sont respectés. | UN | لقد أتيحت لأهل كوسوفو فرصة فريدة لبناء مجتمع عادل في المنطقة، مجتمع يمكن فيه احترام الحريات الأساسية وحقوق الإنسان لكل فرد ولكل مجموعة من الأقليات. |
106. Toutes les agences et institutions devraient élaborer un code de conduite du personnel, conforme aux présentes Lignes directrices, qui définisse le rôle de chaque personne et en particulier de celles ayant la charge des enfants et établisse des procédures précises pour le signalement des fautes présumées commises par un membre du personnel quel qu'il soit. | UN | 106 - وينبغي أن تقوم جميع الهيئات والمرافق بوضع مدونة لقواعد سلوك الموظفين تتفق مع هذه المبادئ التوجيهية وتحدد أدوار جميع الموظفين المهنيين ومقدمي الرعاية على وجه الخصوص، وتتضمن إجراءات واضحة للإبلاغ عن المزاعم المتعلقة بسوء سلوك أي من أعضاء الفريق. |
Aux termes de l'article 4 1) de la loi nationale de 1996 sur les pensions, aux îles Caïmanes, tout employeur doit maintenir un régime de retraite ou cotiser à un tel régime au bénéfice de chaque personne qu'il emploie. | UN | وبموجب البند ٤ )١( من القانون الوطني للمعاشات التقاعدية لعام ١٩٩٦، يوفر كل رب عمل في جزر كايمان خطة للمعاشات التقاعدية أو يقدم مساهمة في خطة للمعاشات التقاعدية لكل شخص يوظفه في جزر كايمان. |