Les enseignements tirés de chaque situation d'urgence se retrouvent dans des supports de formation et d'information actualisés. | UN | وكانت الدروس المستفادة في كل حالة طارئة تدرج في مواد التدريب والمواد اﻹعلامية المستكملة. |
Généralement, la maturation d'une telle volonté est un processus douloureux et laborieux, qui se nourrit de chaque situation et de chaque cas et requiert la conjonction des quatre composantes majeures suivantes: | UN | إذ عادة ما يتم ذلك بعناء وبناء شاق، حسب كل حالة على حدة وسياقاً سياقاً مع ضرورة اجتماع أربعة عناصر أساسية هي: |
Ma stratégie de mise en œuvre de la responsabilité de protéger appelle une réponse rapide et flexible, adaptée aux circonstances de chaque situation. | UN | واستراتيجيتي من أجل تنفيذ المسؤولية عن الحماية تدعو إلى استجابة مبكرة مرنة تتناسب مع ظروف كل حالة من الحالات. |
C'est pourquoi le Groupe a décidé d'adopter une approche globale sans perdre de vue le caractère particulier de chaque situation. | UN | وإزاء هذا، قرر الفريق العامل أن يتبع نهجا عاما، مع الاعتراف بالطابع الخاص لكل حالة. |
De l'avis de la Communauté européenne et de ses Etats membres, il faut garder une certaine souplesse pour pouvoir s'adapter aux exigences particulières de chaque situation. | UN | وفي رأي الجماعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء فإن الحاجة تدعو الى توفر قدر ملائم من المرونة ﻹتاحة إمكانية التكيف مع الحاجات الخاصة لكل حالة معينة. |
Des modalités d'action détaillées seront élaborées en fonction de chaque situation particulière. | UN | وفيما يتعلق بكل حالة تنشأ، ستوضع مناهج عمل تفصيلية. |
Il est important de souligner qu'il n'existe pas un seul modèle de médiation (no > > one size fits all > > ), au regard de la diversité des différends et de la spécificité de chaque situation. | UN | من المهم التأكيد على عدم وجود أسلوب وساطة واحد ناجع في جميع النـزاعات نظرا لتنوعها وخصوصيات كل حالة من الحالات. |
Le mieux serait d'aborder le sujet oralement de façon à pouvoir tenir compte des particularités de chaque situation. | UN | ويكون من الأفضل تناول هذا الموضوع شفوياً بحيث يمكن مراعاة خصائص كل حالة. |
Elle permettrait aussi au Conseil de prendre des décisions tenant compte des conditions qui règnent dans chaque pays et de la spécificité de chaque situation. | UN | ومن شأنهـا أيضا أن تـسهّـل على مجلس الأمن اعتماد قرارات تأخذ بعين الاعتبار الظروف في كل بلد وخصوصيات كل حالة بعينها. |
Toutefois, comme le PNUE n’a participé qu’à des cas isolés, cela n’a pas encore conduit à la mise au point d’une méthode cohérente d’évaluation des effets; le PNUE en fait a adopté une démarche flexible reposant sur les conditions spécifiques de chaque situation. | UN | بيد أن الحالات المحدودة لمشاركة البرنامج في أمور من هذا القبيل لم تسفر بعد عن وضع منهجية متماسكة لتقييم اﻷثر؛ واعتمد البرنامج، عوضا عن ذلك، نهجا مرنا يقوم على الظروف التي تنفرد بها كل حالة. |
Dans la pratique, cette tâche est accomplie selon les caractéristiques de chaque situation. Des référendums ou des élections ont lieu dans certains, et dans d'autres des accords sont conclus entre les puissances administrantes et les représentants des petits territoires. | UN | وفي الممارسة العملية، تنفذ المهمة في ضوء ظروف كل حالة بعينها، فتجرى استفتاءات أو انتخابات في بعض الحالات ويتم التوصل إلى اتفاقات في حالات أخرى بين الدول القائمة باﻹدارة وممثلي اﻷقاليم الصغيرة. |
La détermination des niveaux de risque et l'évaluation de chaque situation devraient être effectuées par des professionnels de la santé et de la sécurité. | UN | وينبغي تحديد مستوى المخاطر، وتقييم كل حالة بواسطة مهنيين مشتغلين بالصحة والسلامة. |
Absence d'un modèle unique pour la coopération : Étant donné la spécificité de chaque situation de conflit, l'expérience montre qu'il n'existe pas de solution applicable à toutes les situations pour le règlement des conflits. | UN | عدم وجود نموذج وحيد للتعاون: بالنظر إلى أن كل حالة من حالات النـزاع تشكل حالة فريدة من نوعها، فقد أظهرت التجربة أنه لا يوجد حل واحد يفيد في حل النزاعات في جميع الحالات. |
Premièrement, chaque cas en Amérique latine a été particulier, ce qui est sans doute le cas de chaque situation au Moyen-Orient. | UN | أولا، لقد كانت كل حالة في أمريكا اللاتينية فريدة من نوعها، وبالتأكيد فإن كل حالة في الشرق الأوسط ستكون كذلك أيضا. |
Il introduit également des éléments qui nécessitent la participation de tierces parties, sans donner l'importance qui convient à la nature spécifique de chaque situation. | UN | كما أن هذه الفقرة تقدم عناصر تتطلب مشاركة طرف ثالث، دون أن تعطي وزنا حقيقيا للطبيعة المحددة لكل حالة. |
Il importe donc de tenir compte des circonstances particulières de chaque situation. | UN | ولذلك من المهم أن نأخذ في الاعتبار الظروف الخاصة لكل حالة على انفراد. |
L'élaboration de tels instruments, en tenant compte du caractère unique et complexe de chaque situation nationale de transition, est d'une grande importance, et le Rapporteur spécial reviendra sur cette question. | UN | ويكتسي إعداد تلك الصكوك، أهمية قصوى مع مراعاة الطابع الفردي والمعقد لكل حالة وطنية من حالات الانتقال. وسيعود المقرر الخاص إلى تناول هذه المسألة في وقت لاحق. |
Comme par le passé, il faudra déployer les opérations à bref délai et tenir compte de la spécificité de chaque situation concrète. | UN | فكما حدث في الماضي، ستنشأ عمليات يلزم بدؤها في غضون فترة وجيزة وتحتاج إلى التهيئة وفقا لكل حالة بعينها. |
Les activités découlant de ces orientations seront menées pour donner suite aux demandes des États et des organisations intéressés, en tenant compte du caractère spécifique de chaque situation. | UN | وستنفذ هذه اﻷنشطة تلبية لطلبات الدول والمنظمات المعنية وفي سياق الخصائص المحددة لكل حالة. |
Ces recommandations ne sauraient toutefois se substituer à une analyse en bonne et due forme de chaque situation, ni aux décisions prises librement par les intéressés. | UN | ومع ذلك، فإن هذه التوصيات ليست بديلا عن إجراء تحليل دقيق لكل حالة أو صنع القرار الحر من جانب الشعوب الأصلية ذاتها. |
La décision est prise au cas par cas, en tenant compte des particularités de chaque situation. | UN | ويتم اتخاذ القرار في ضوء الظروف الخاصة بكل حالة على حدة. |