Les jeunes femmes, qui n'avaient eu jusque-là aucune possibilité de poursuivre des études, ont pu s'inscrire dans des universités situées près de chez elles. | UN | واستطاعت الشابات اللائي لم تتح لهن فرصة متابعة تعليمهن في السابق، الالتحاق بالجامعات الواقعة بالقرب من منازلهن. |
Nombre d'entre elles sont battues, expulsées de chez elles et dépossédées de leurs biens lorsqu'elles avouent leur séropositivité à leur famille. | UN | إذ أن العديد من المصابات بالفيروس يتعرضن للضرب ويُطردن من منازلهن ويُحرمن من ممتلكاتهن عندما يفصحن عن إصابتهن بالفيروس لأسرهنّ. |
D'autres personnes de Bihac et de Cazin, que l'on dit être des partisans de M. Abdic, ont également été expulsées de chez elles. | UN | وهناك أفراد آخرون، يزعم أنهم من أنصار السيد عبديتش في بيهاتش وكازين، كما تعرضوا للطرد أيضا من ديارهم. |
En 2001, le HCR a aidé 202 000 personnes qui avaient été déracinées de chez elles. | UN | وقدمت المفوضية في عام 2001 المساعدات ل000 202 شخص كانوا قد اقتلعوا من ديارهم. |
Des jeunes filles, disait-on, sortaient de chez elles... pour ne revenir qu'à l'aube... sans le moindre souvenir de la nuit précédente. | Open Subtitles | قيل ان الفتيات الصغيرات . إختفوا من منازلهم حتى الفجر . ثم يظهرون بدون ذاكرة فى مكانهم |
Ces services ont aussi constaté que des jeunes filles qui se sont enfuies de chez elles sont recueillies dans un certain nombre d’endroits où elles sont encouragées à se livrer à la prostitution. | UN | ويتوفر لدى دائرة الشرطة أيضاً دليل على أن الفتيات اللواتي يهربن من بيوتهن يقدم لهن المأوى في عدد من اﻷماكن، حيث يشجعن بعد ذلك على ممارسة الدعارة. |
Deux cents ans se sont écoulés et des millions de personnes sont toujours arrachées à leurs foyers et à leurs familles pour être transportées à des centaines voire des milliers de kilomètres de chez elles et vendues en tant qu'esclaves. | UN | فبعد مائتي سنة، لا يزال ملايين الناس يؤخذون من بيوتهم وأُسَرهم ليُنقَلوا مئات أو آلاف الأميال ويُباعوا للرقّ. |
Dans la plus grande prison afghane, qui se trouve à Kaboul, près de la moitié des détenues ont été, selon les registres, incarcérées pour < < s'être enfuies de chez elles > > et une forte proportion se trouvait en prison pour < < adultère > > . | UN | وأكبر السجون في أفغانستان الكائن في كابل نصف عدد نزيلاته تقريباً محتجزات بسبب " الهروب من البيت " في حين أن نسبة أخرى لا بأس بها مسجونة بسبب " الزنا " . |
11. Elles ne doivent pas sortir de chez elles sans la permission de leur mari. | UN | ١١ - يجب ألا يخرجن من منازلهن إلا بإذن من أزواجهن. |
L'UNESCO apporte son concours aux activités visant à protéger et à réinsérer les mineures qui vivent dans la rue à Guatemala. Chassées de chez elles par des familles qui les rejettent, ces fillettes s'installent dans la rue. | UN | تدعم اليونسكو الأنشطة التي تساعد في حماية فتيات الشوارع القاصرات وإعادة تأهيلهن في مدينة غواتيمالا: فهؤلاء الفتيات يطردن من منازلهن نتيجة لرفضهن من جانب أسرهن، ويلجأن إلى الهرب والإقامة في الشوارع. |
14. Pour ce qui est des mineures de 12 ans, on a observé que la plupart se retrouvent dans le District fédéral et vivent dans la rue après s'être enfuies de chez elles ou avoir été abandonnées par leur famille, sans avoir au départ l'intention de se prostituer. | UN | ٤١- وفيما يخص الفتيات دون ٢١ سنة من العمر، فقد لوحظ أن معظمهن يقمن في الاقليم الاتحادي في الشوارع بعد أن هربن من منازلهن أو بعد أن هجرتهن أسرهن دون أي قصد أو نية تعاطي البغاء. |
En 2001, le HCR a aidé 202 000 personnes qui avaient été déracinées de chez elles. | UN | وقدمت المفوضية في عام 2001 المساعدات ل000 202 شخص كانوا قد اقتلعوا من ديارهم. |
Les séparatistes abkhazes ont forcé 35 000 personnes à s'enfuir de chez elles et ont détruit leurs maisons. | UN | وأرغم الانفصاليون اﻷبخاز خمسة وثلاثين ألف نسمة على الفرار من ديارهم ودمﱠروا منازلهم. |
De nouveaux conflits continuent d'éclater tandis que les crises en cours demeurent sans solution, forçant des millions de personnes à fuir et les obligeant à rester loin de chez elles pendant de longues périodes. | UN | ولا تزال نزاعات جديدة تندلع، بينما تظل هناك أزمات مستمرة من دون حل، مما يُجبر ملايين الناس على الفرار من ديارهم والبقاء في حالة تشرد لفترات طويلة من الزمن. |
Plus de la moitié de la population de la région a connu une semaine d'exode, quelque 350 000 personnes s'enfuyant de chez elles pour aller se réfugier dans des zones plus sûres, particulièrement à Beyrouth et ses banlieues méridionales et à Saïda. | UN | وأدى العنف الى تشريد أكثر من نصف سكان المنطقة لفترة أسبوع واحد حيث هرب ما يقرب من ٣٥٠ ٠٠٠ شخص من منازلهم بحثا عن ملجأ في المناطق اﻵمنة ولا سيما في بيروت وضواحيها الجنوبية وفي صيدا. |
C'est aussi le cas d'un projet de loi relatif aux personnes qui travaillent à partir de chez elles. | UN | ويجري أيضاً استعراض مشروع قانون بشأن العاملين من منازلهم. |
Les combats se sont étendus, faisant de nouvelles victimes et contraignant un nombre accru de personnes à s'enfuir de chez elles. | UN | واتسعت رقعة القتال وازدادت أعداد السكان الذين اضطروا إلى الفرار من منازلهم وإلا لقوا حتفهم. |
Ainsi, ils emmèneraient de force de chez elles un grand nombre de femmes au milieu de la nuit pour appliquer la politique par la violence. | UN | ويُدعى أن الكثير من النساء قد اخرجن من بيوتهن ليلاً بمعرفة مسؤولي تنظيم اﻷسرة للامتثال لهذه السياسة قسراً. |
Face à cette situation, de nombreuses femmes renoncent à sortir de chez elles. | UN | وفي مواجهة هذه الحالة، تعدل كثير من النساء عن الخروج من بيوتهن. |
Ces dernières s'enfuient de chez elles pour les mêmes raisons que les réfugiés, mais comme elles restent dans leur pays, elles restent soumises à ses lois. | UN | ويفر هؤلاء المشردون داخليا من بيوتهم لنفس الأسباب التي تدفع اللاجئين إلى الفرار، ولكنهم يمكثون داخل بلدهم وبالتالي فهم يخضعون لقوانين تلك الدولة. |
Dans ma jeunesse, les femmes de ma famille portaient le voile — le burga — qui les couvrait de la tête aux pieds et elles ne se rencontraient que lors des mariages ou des enterrements, seules occasions où elles pouvaient sortir de chez elles. | UN | عندما كنت أشب عن الطوق، كانت النساء في أسرتي الواسعة لا زلن يغطين أنفسهن " بالبرقع " ، أو الحجاب، من مفرق الشعر حتى أخمص القدم، عندما كن يزرن بعضهن البعض في حفلات اﻷعراس أو مراسم الجنازات - فهاتان هما المناسبتان الوحيدتان اللتان يسمح فيهما لهن بالخروج من البيت. |
Lorsqu'elles ne peuvent pas, en raison des circonstances sociales et culturelles, s'opposer aux pratiques traditionnelles néfastes ou se soustraire à la violence, il arrive que des femmes ou des filles s'enfuient de chez elles. | UN | وعندما لا تسمح الظروف الاجتماعية والثقافية للنساء والبنات بالاعتراض على الممارسات التقليدية الضارة، أو بالتخلص من العنف، فإنهن يهربن أحياناً من المنزل. |
Quelque 65 000 personnes ont été chassées de chez elles au cours du dernier mois et 25 000 depuis la rupture, vendredi dernier à Paris, des pourparlers de paix. | UN | وقد نزح ٠٠٠ ٦٥ شخص عن ديارهم في الشهر الماضي، ونزح ٠٠٠ ٢٥ شخص منذ أن فشلت محادثات السلام في باريس يوم الجمعة الماضي. |
Depuis le début du conflit en 2002, des milliers de familles ont fui de chez elles par suite des événements, notamment en raison de cas intermittents de violence ethnique attisée par la xénophobie, de litiges fonciers ou de leur appartenance politique. | UN | ومنذ نشوب الصراع في عام 2002، فرت آلاف الأسر من بيوتها بسبب الصراع، بما في ذلك أعمال العنف العرقي التي تحدث بين الحين والآخر وتُذكيها كراهية الأجانب والنزاع على الأراضي والانتماء السياسي. |