Il se le réserve pour en user en cas de circonstances exceptionnelles. | UN | ويحتفظ بهذا الحق على سبيل الاحتياط لاستعماله عندما تكون هناك ظروف استثنائية فقط. |
Dans le système actuel, les assistants juridiques sont autorisés à interroger directement l'accusé uniquement en cas de circonstances exceptionnelles. | UN | وبموجب النظام الراهن تتاح للمساعدين القانونيين مقابلة المتهمين مباشرة في ظل ظروف استثنائية فحسب. |
Mais il ne faut pas que les réductions consenties en raison de circonstances exceptionnelles créent un précédent ouvrant la porte à d'autres demandes analogues. | UN | غير أنه لا ينبغي أن تشكل التخفيضات المقررة بسبب ظروف استثنائية سابقة تفتح الباب لتقديم طلبات مماثلة. |
Cette observation générale tend à limiter les dérogations autorisées audit pacte, même en cas de circonstances exceptionnelles. | UN | ويميل التعليق العام إلى تقييد التحلل من الالتزامات المسموح به في هذا العهد، حتى في الظروف الاستثنائية. |
i) Décider, d'office ou à la demande d'une partie, d'ordonner le huis clos en raison de circonstances exceptionnelles; | UN | ' 1` اتخاذ قرار، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب أي من طرفي القضية، يفيد بأن هناك ظروفا استثنائية تقتضي أن تكون الجلسات مغلقة؛ |
58. Il a été souligné que la dernière phrase du paragraphe 53 du document A/CN.9/746/Add.1 avait pour objet de donner des exemples de circonstances exceptionnelles dans lesquelles une partie serait privée de son droit de nommer un arbitre. | UN | 58- ذُكر أنَّ الجملة الأخيرة من الفقرة 53 من الوثيقة A/CN.9/746/Add.1 يقصد منها أن تقدم أمثلة للظروف الاستثنائية التي يُحرَم فيها أحد الأطراف من حقه في تعيين محكَّم. |
Faute d'une telle autorisation et en l'absence de circonstances exceptionnelles, la communication est donc considérée comme irrecevable ratione personae. | UN | ويقال إن البلاغ غير مقبول بالتالي لصفة الشخص الذي قدمه ولعدم وجود أي إذن أو ظروف استثنائية من هذا القبيل. |
Faute d'une telle autorisation et en l'absence de circonstances exceptionnelles, la communication est donc considérée comme irrecevable ratione personae. | UN | ويقال إن البلاغ غير مقبول بالتالي لصفة الشخص الذي قدمه ولعدم وجود أي إذن أو ظروف استثنائية من هذا القبيل. |
(vi) La possibilité de prolonger respectivement de cesser prématurément les congés sans traitement et les congés pour travail à mi-temps sans faire l'objet de la constatation de circonstances exceptionnelles par le Gouvernement en conseil. | UN | ' 6 ' إمكانية إطالة أمد الإجازة بدون مرتب أو قطعها قبل الأوان، وإتاحة الفرصة أمام من قاموا بالإجازة للعمل لنصف الوقت دون وجود ظروف استثنائية من جانب الحكومة. |
La rubrique Facteurs et difficultés compromettant l'application de la Convention ne figure dans les observations finales qu'en cas de circonstances exceptionnelles. | UN | ولا يدرج فرع عن العوامل والصعوبات التي تؤثر على تنفيذ الاتفاقية إلا في ظروف استثنائية للغاية. |
La rubrique Facteurs et difficultés compromettant l'application de la Convention ne figure dans les observations finales qu'en cas de circonstances exceptionnelles. | UN | ولا يدرج فرع عن العوامل والصعوبات التي تؤثر على تنفيذ الاتفاقية إلا في ظروف استثنائية للغاية. |
Le Comité rappelle que sa position en ce qui concerne l'épuisement des recours internes est, en l'absence de circonstances exceptionnelles, d'examiner cet aspect d'une communication enregistrée au moment où il examine l'affaire. | UN | وتبين اللجنة أن موقفها إزاء مسائل استنفاد سبل الانتصاف المحلية يتمثل في أنه من واجبها أن تقيِّم في ظل عدم توافر أي ظروف استثنائية هذا الجانب من البلاغ المسجل أثناء نظرها في القضية. |
Le Secrétaire général est convaincu que la situation actuelle résulte de circonstances exceptionnelles liées à la conduite du procès Blaskić, qui sont indépendantes de la volonté du Secrétariat. | UN | ويرى اﻷمين العام أن الحالة الراهنة التي تشهدها محاكمة بلاسيكتش هي نتيجة ظروف استثنائية ذات صلة بالمحاكمة وخارجة عن إرادة اﻷمانة العامة. |
Ce revenu doit permettre à toute personne d'avoir un niveau de vie suffisant, l'aide sociale pouvant toujours intervenir en cas de circonstances exceptionnelles. | UN | ويجب أن يسمح هذا الدخل لكل شخص بالتمتع بمستوى معيشي كاف، علماً بأنه يمكن أيضا اللجوء إلى المساعدة الاجتماعية في الظروف الاستثنائية. |
Elle ne peut plus s'exprimer par des actes charitables découlant de circonstances exceptionnelles. | UN | فلم يعد باﻹمكان التعبير عنه من خلال أعمال البِر التي تحددها الظروف الاستثنائية. |
Lesdites dispositions doivent être mises en œuvre même en cas de circonstances exceptionnelles. | UN | ويجب تنفيذ هذه الأحكام حتى في الظروف الاستثنائية. |
i) Décider, d'office ou à la demande d'une partie, d'ordonner le huis clos en raison de circonstances exceptionnelles; | UN | ' 1` اتخاذ قرار، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب أي من طرفي القضية، يفيد بأن هناك ظروفا استثنائية تقتضي أن تكون الجلسات مغلقة؛ |
i) Décider, d'office ou à la demande d'une partie, d'ordonner le huis clos en raison de circonstances exceptionnelles; | UN | ' 1` اتخاذ قرار، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب أي من طرفي القضية، يفيد بأن هناك ظروفا استثنائية تقتضي أن تكون الجلسات مغلقة؛ |
i) Décider, d'office ou à la demande d'une partie, d'ordonner le huis clos en raison de circonstances exceptionnelles; | UN | ' 1` اتخاذ قرار، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب أي من طرفي القضية، يفيد بأن هناك ظروفا استثنائية تقتضي أن تكون الجلسات مغلقة؛ |
Se référant à la loi relative à l'égalité des chances et de traitement en matière d'emploi et de profession (2000), l'intervenante dit que cette loi n'identifie pas des exemples particuliers de circonstances exceptionnelles dans lesquelles la discrimination pourrait être autorisée. | UN | 17 - وأشارت إلى قانون تكافؤ الفرص والمساواة في المعاملة في العمل والمهنة لسنة 2000، وقالت إن القانون لم يعين أمثلة محددة للظروف الاستثنائية التي يمكن فيها أن يُسمح بالتمييز. |
Toutefois, en raison de circonstances exceptionnelles et dans l'intérêt de la justice, la Chambre de première instance peut d'office ou à la demande du Procureur ou de l'accusé, ordonner qu'une déposition soit recueillie en vue du procès dans les conditions prévues à l'article 118. | UN | ويجوز للدائرة الابتدائية، لظروف استثنائية ولمصلحة العدالة، اﻷمر من جانبها، أو بناء على طلب المدعي أو المتهم، بالاستماع إلى شهادة ما متعلقة بالقضية وفقا للشروط المنصوص عليها في المادة ١١٨. |
Il réaffirme que les forces de l'ordre syriennes réagissent face à une situation de crise, du fait de circonstances exceptionnelles, à savoir les activités de groupes terroristes dans la zone de séparation, et qu'elles interviennent à la suite d'appels lancés par la population locale qui subit les effets des activités des terroristes, lesquels visent également la FNUOD et son personnel, comme l'indique le rapport du Secrétaire général. | UN | وتؤكد مجددا أن ما تقوم به قوات حفظ النظام السورية يأتي في إطار معالجة وضع ناشئ أملته ظروف طارئة استثنائية من جهة، تتمثل بوجود عناصر إرهابية تمارس أنشطة إرهابية في منطقة الفصل. واستجابة لمطالب ونداءات أهالي هذه المنقطة الذين يتعرضون لأعمال إرهابية من جهة أخرى، لا تستهدفهم فحسب، بل تستهدف، أيضا أفراد وقوة الأمم المتحدة، الأمر الذي أكده الأمين العام في تقريره. |
Les audiences du Tribunal sont publiques à moins qu'il ne décide, d'office ou à la demande d'une partie, d'ordonner le huis clos en raison de circonstances exceptionnelles. | UN | 2 - تباشر الإجراءات الشفوية في جلسات علنية، ما لم يقرر القضاة الذين ينظرون في القضية، من تلقاء أنفسهم أو بناء على طلب أحد الطرفين، أن ثمة ظروفا استثنائية تستلزم أن تكون الجلسات مغلقة. |