ويكيبيديا

    "de circonstances particulières" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ظروف خاصة
        
    • للظروف الخاصة
        
    • ظروف محددة
        
    • لظروف خاصة
        
    • ظروفا معينة
        
    • ظروف معيّنة
        
    Si la polygamie ne fait pas actuellement l'objet d'une interdiction générale, elle est limitée à un petit nombre de circonstances particulières. UN وتعدد الزوجات ليس محظوراً بصورة تامة حالياً، لكنه يقتصر على ظروف خاصة قليلة.
    Les problèmes d'application résultant de circonstances particulières dans certaines régions et sous-régions peuvent toujours être aplanis par voie de négociation après la signature ou la ratification. UN والتصدي لمشاكل التنفيذ الناجمة عن ظروف خاصة تعيشها بعض المناطق والمناطق الفرعية ممكن دائما بفضل المفاوضات اللاحقة للتوقيع أو التصديق على الاتفاقيات.
    Après un examen approfondi de la situation, le Canada est parvenu à la conclusion qu'il n'existe pas de circonstances particulières qui pourraient nécessiter un examen anticipé du rapport du Canada par le Comité. UN وبعد استعراض دقيق للوضع، خلصت كندا إلى عدم وجود أي ظروف خاصة قد تستوجب قيام اللجنة بالنظر في تقرير كندا في وقت مبكر.
    L'examen de l'une des affaires a été reporté, en raison de circonstances particulières survenues dans l'État partie concerné. UN وأُرجئ النظر في دعوى واحدة نظراً للظروف الخاصة في البلد الطرف المعني.
    Ceux-ci sont établis à partir des statistiques sur la production agricole, les prix et les salaires, et devraient être adaptés en fonction de circonstances particulières. UN وتعتمد هذه المؤشرات على احصاءات للنواتج الزراعية واﻷسعار واﻷجور، ومن الممكن استنباطها بشكل مناسب في ضوء ظروف محددة.
    Les autorités iraniennes ont confirmé que deux exécutions publiques avaient eu lieu l'année précédente en raison de circonstances particulières et du sentiment populaire. UN وأكدت السلطات الإيرانية تنفيذ حالتي إعدام علني في السنة الماضية نظراً لظروف خاصة والشعور العام.
    Toutefois, la Chambre de première instance peut, en raison de circonstances particulières, prononcer le huis clos pour certaines audiences aux fins énoncées à l'article 68 ou en vue de protéger des renseignements confidentiels ou sensibles donnés dans les dépositions. UN بيد أنه يجوز للدائرة الابتدائية أن تقرر أن ظروفا معينة تقتضي انعقاد بعض الإجراءات في جلسة سرية للأغراض المبينة في المادة 68 أو لحماية المعلومات السرية أو الحساسة التي يتعين تقديمها كأدلة.
    Dans le cas présent, l'auteur n'a pas fait la preuve de l'existence de circonstances particulières qui l'auraient empêché d'exercer les voies de recours internes disponibles. UN وأضافت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يُظهر، في القضية الحالية، وجود ظروف خاصة تمنعه من استخدام سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    Il découle au contraire de l'article 14 du Pacte qu'en l'absence de circonstances particulières toute procédure, y compris en appel, doit être publique. UN بل على العكس من ذلك، تقضي المادة 14 من العهد بأن تجرى المحاكمة ودعوى الاستئناف علناً ما لم تكن هناك ظروف خاصة.
    Le Comité a estimé qu'on ne pouvait trouver aucune trace, dans l'affaire à l'examen, de circonstances particulières qui puissent justifier la suppression pratiquement de toute rencontre entre la mère et ses deux filles et a conclu qu'il y avait eu violation du paragraphe 4 de l'article 23. UN وخلصت اللجنة إلى أنه لم يتبين وجود ظروف خاصة في القضية قيد النظر يمكن أن تبرر استبعاد اﻷم عمليا من الاتصال بطفلتيها وخلصت إلى أنه حدث انتهاك للفقرة ٤ من المادة ٣٢.
    Cependant, le Comité considère qu'en l'espèce, l'auteur n'a pas mis en évidence l'existence de circonstances particulières qui le dispenseraient d'épuiser les recours internes. UN غير أن اللجنة، في ضوء طروف هذه الحالة، ترى أن مقدم البلاغ لم يظهر وجود ظروف خاصة تعفيه من استنفاد وسائل الانتصاف المحلية.
    Il ne semble pas y avoir de circonstances particulières à l'auteur ou à sa famille qui conduiraient le Comité à conclure que son expulsion du Canada était une immixtion arbitraire dans sa famille, sa vie privée ou son domicile. UN ويبدو أنه لا توجد ظروف خاصة بصاحب الرسالة أو بأسرته تجعل اللجنة تستنتج أن ترحيله من كندا كان تدخلا تعسفيا في حياته اﻷسرية، أو شؤونه الخصوصية أو في شؤون بيته.
    L'auteur n'a pas davantage signalé de circonstances particulières à luimême ou au crime qui auraient dû être considérées comme des circonstances atténuantes mais qui n'ont pas été prises en considération par les tribunaux. UN كما أن صاحب البلاغ لم يشر إلى أي ظروف شخصية أو ظروف خاصة بالجريمة كان ينبغي اعتبارها ظروفا مخففة ولكن لم يمكن للمحاكم أن تضعها في الاعتبار.
    L'auteur n'a pas davantage signalé de circonstances particulières à lui-même ou au crime qui auraient dû être considérées comme des circonstances atténuantes mais qui n'ont pas été prises en considération par les tribunaux. UN كما أن صاحب البلاغ لم يشر إلى أي ظروف شخصية أو ظروف خاصة بالجريمة كان ينبغي اعتبارها ظروفا مخففة ولكن لم يمكن للمحاكم أن تضعها في الاعتبار.
    Le Comité a estimé qu'on ne pouvait trouver aucune trace, dans l'affaire à l'examen, de circonstances particulières qui puissent justifier la suppression pratiquement de toute rencontre entre la mère et ses deux filles et a conclu qu'il y avait eu violation du paragraphe 4 de l'article 23. UN وخلصت اللجنة إلى أنه لم يتبين وجود ظروف خاصة في القضية قيد النظر يمكن أن تبرر استبعاد اﻷم عمليا من الاتصال بطفلتيها وخلصت إلى أنه حدث انتهاك للفقرة ٤ من المادة ٣٢.
    Une période de près de trois ans ne peut pas être considérée comme compatible avec le paragraphe 3 de l'article 9, en l'absence de circonstances particulières justifiant un tel retard. UN ولا يمكن النظر إلى الفترة التي قضاها أصحاب البلاغ في الاحتجاز، والتي استغرقت زهاء ثلاث سنوات، على أنها تتمشى مع أحكام الفقرة 3 من المادة 9، في ظل عدم وجود ظروف خاصة تبرر هذا التأخير.
    Exceptionnellement, le représentant du ministère public demande que cette mesure soit pratiquée dans un autre lieu en raison de circonstances particulières et uniquement lorsque sont réunies les conditions de sécurité et de logistique suffisantes et nécessaires pour garantir le bon déroulement de la mesure de sûreté. UN وبصورة استثنائية، يجوز لموظف مكتب المدعي العام للاتحاد طلب إذن بممارسة التدبير في مكان آخر نظراً للظروف الخاصة للجرم، وهو شأن لا يمنح الإذن به إلا في حال اجتمعت الخصائص الأمنية واللوجستية الكافية واللازمة لتنفيذ التدبير الاحتياطي حسب الأصول.
    La Conférence générale a déclaré attendre avec intérêt des progrès dans la compréhension et la recherche de solutions aux préoccupations des États côtiers et expéditeurs et exprimé l'espoir que cela renforcerait encore la confiance mutuelle, en particulier grâce à des pratiques de communication volontaires tenant dûment compte de circonstances particulières. UN وتطلع المؤتمر إلى إحراز تقدم صوب معالجة وفهم شواغل الدول الساحلية والدول القائمة بالنقل البحري وأعرب عن الأمل في أن " ينتج عن ذلك مزيد من التحسن في الثقة المتبادلة، لا سيما عبر الممارسات الطوعية في مجال الاتصالات، مع إيلاء الاعتبار الواجب للظروف الخاصة " ().
    La délégation d'El Salvador pense que ce raisonnement est incompatible avec les exigences de l'état de droit, qui veut que toute limitation d'un droit de l'homme soit dûment justifiée par l'État, compte tenu de circonstances particulières. UN وقالت إن وفد بلدها يعتقد أن هذه الحجة لا تتفق مع متطلبات سيادة القانون، الذي يجب أن تبرر الدولة بموجبه فرض أي قيد على حق من حقوق الإنسان على النحو الواجب مع مراعاة أي ظروف محددة.
    Étant donné que l'auteur n'avait pas fait état de circonstances particulières qui soulèveraient des questions au titre de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte, cette partie de la communication était irrecevable au titre de l'article 2 du Protocole facultatif. UN وبما أن مقدم البلاغ لم يشر إلى أي ظروف محددة من شأنها أن تثير مسألة بموجب المادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد فقد رئي أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري.
    Les seuls antécédents connus, à savoir les tribunaux de Tokyo et de Nuremberg tirent leur origine de circonstances particulières et de la volonté des puissances sorties victorieuses de conflits armés majeurs; c'est pourquoi on ne saurait y voir un précédent valable en l'occurrence. UN والسابقتان الوحيدتان الموجودتان، وهما محكمة طوكيو ومحكمة نورنبرغ، جاءتا نتيجة لظروف خاصة ولعمل دول منتصرة في منازعات مسلحة واسعة النطاق، ولذا فإنهما لا يمثلا سابقة للفكرة التي تشغلنا اليوم.
    Toutefois, la Chambre de première instance peut, en raison de circonstances particulières, prononcer le huis clos pour certaines audiences aux fins énoncées à l’article 68 ou en vue de protéger des renseignements confidentiels ou sensibles donnés dans les dépositions. UN بيد أنه يجوز للدائرة الابتدائية أن تقرر أن ظروفا معينة تقتضي انعقاد بعض اﻹجراءات في جلسة سرية لﻷغراض المبينة في المادة ٦٨ أو لحماية المعلومات السرية أو الحساسة التي يتعين تقديمها كأدلة.
    Les allégations de l'auteur à cet effet ne sont que des allégations générales mentionnant un risque de détention dans des conditions inhumaines et le fait qu'il n'aurait pas accès à la justice et pourrait être victime d'une disparition, sans qu'il soit fait mention de circonstances particulières qui permettraient de conclure que sa vie serait en danger. UN أما ادعاءات صاحب البلاغ في هذا الخصوص فلا تعدو كونها مجرد مزاعم عامة تأتي على ذكر مخاطر الاعتقال في ظروف غير إنسانية ومقولة إنه سيُحرم من الوصول إلى العدالة وقد يختفي، إنما دون أن يشير إلى أي ظروف معيّنة توحي بأن حياته ستكون في خطر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد