Il est donc d'autant plus nécessaire de codifier le droit international et de réfléchir à son développement, qui permettra d'asseoir sa primauté. | UN | ومن الضرورات المطلقة في هذا الصدد إحراز تقدم في تدوين القانون الدولي وإعمال الفكر في تطويره من أجل كفالة رفع شأنه. |
Il n'est donc pas possible de codifier une règle absolue régissant toutes les situations. | UN | ولذلك، فإن أي تدوين لن يفلح في توفير قاعدة مطلقة تحكم جميع الحالات. |
8. Le but essentiel de la Charte est de codifier certains principes de nature à favoriser la réalisation d'objectifs communs. | UN | ٨ - يتمثل المقصد الرئيسي للميثاق في تدوين بعض المبادئ التي من شأنها أن تيسر تحقيق اﻷهداف المشتركة. |
Il y a eu quatre importantes tentatives majeures de codifier le règlement du droit international de la mer. | UN | لقد جرت أربع محاولات رسمية رئيسية لتدوين أحكام قانون البحار الدولي. |
Mais nous voudrions aller plus loin et proposer de codifier tous les aspects de cette question. | UN | ولذا نود أن نخطو خطوة إضافية ونقترح تقنين جميع جوانب هذه المسألة. |
Participation active et de qualité à toutes les sessions de cet organe subsidiaire de l'Assemblée générale chargé de codifier et de développer progressivement le droit international à l'échelle mondiale, durant ce quinquenium à Genève. | UN | شارك مشاركة نشطة وبصفته عضوا في جميع دورات هذا الجهاز الفرعي للجمعية العامة المكلف بتدوين القانون الدولي وتطويره التدريجي على الصعيد العالمي في فترة السنوات الخمس هذه في جنيف. |
Reste qu'il demeure cependant nécessaire de codifier le droit dans ce domaine. | UN | إلا أنه لا تزال هناك حاجة إلى تدوين القانون في هذا المجال. |
Sa délégation attend beaucoup de la négociation d'une convention qui permettrait de codifier la pratique, les vues et la législation des États sur la question. | UN | وأضاف قائلا إن وفده يتطلع إلى وضع اتفاقية تتيح تدوين ما انتهت إليه ممارسات الدول وآراؤها وتشريعاتها في هذا الموضوع. |
Cependant en raison du caractère dynamique des coutumes et pratiques il n'est peut-être pas dans l'intérêt des femmes de codifier celles-ci. | UN | بيد أنه نظراً للطابع الدينامي الذي تتسم به الأعراف والممارسات، قد لا يكون تدوين القانون لصالح المرأة. |
Toutefois, il ne faut pas tenter, eu égard à la spontanéité de la formation de la coutume, de codifier le sujet lui-même. | UN | بيد أنه لا ينبغي محاولة تدوين الموضوع ذاته، بسبب آنية تطور العرف. |
Il n'est donc pas possible de codifier une règle absolue régissant toutes les situations. | UN | ولا يمكن لأي تدوين بالتالي أن ينجح في النص على حكم مطلق ينظم جميع الحالات. |
Il est difficile de codifier des règles régissant des situations aussi variées. | UN | ويستحيل تدوين قواعد تحكم حالات مختلفة من هذا النوع. |
En conséquence, la Commission essayait de codifier quelque chose qui n'existait pas en tant qu'institution juridique et ne savait donc pas très bien comment définir ce concept pour en faire une institution juridique. | UN | ونتيجة لذلك، تحاول اللجنة تدوين شيء لا وجود لـه كمؤسسة قانونية وهي في حيرة لكيفية تحديده لتجعل منه مؤسسة قانونية. |
On a rappelé aussi d'autre part que la pratique et la doctrine dans ce domaine présentaient des divergences notoires et qu'il était donc difficile de codifier le droit en la matière. | UN | وعلاوة على ذلك، أشير أيضا إلى أن الممارسة والفقه في هذا المجال يختلفان بدرجة ملحوظة، مما يؤدي إلى صعوبة تدوين القانون. |
Pour certains membres, il était impossible de codifier les règles relatives aux actes unilatéraux. | UN | فقد رأى بعض الأعضاء أن من المستحيل تدوين قواعد بشأن الأفعال الانفرادية. |
Il n'y a pas lieu de codifier la renonciation implicite et l'estoppel. | UN | ومن غير الضروري تدوين التنازلات أو الإعاقات الضمنية. |
Il ne faut toutefois pas tenter de codifier le sujet lui-même, étant donné le caractère spontané de l'apparition de la coutume. | UN | لكنه رأى أنه ينبغي ألا تكون هناك محاولة لتدوين الموضوع نفسه بالنظر إلى الأسلوب العفوي الذي يتشكل به العرف. |
Priver la convention-cadre de tout effet normatif constituerait une régression et serait contraire au mandat donné à la Commission du droit international de codifier et de développer le droit international sur le sujet. | UN | وافراغ الاتفاقية اﻹطارية من جميع المواد المعيارية سيكون عودة إلى الوراء ومتعارضا مع الولاية التي منحت للجنة القانون الدولي لتدوين القانون الدولي وتطويره فيما يتعلق بهذا الموضوع. |
L'objectif du Traité n'était certainement pas de codifier l'inégalité entre des États souverains. | UN | لا شك أن هـدف المعاهدة لم يكن تقنين عدم المساواة بين الدول ذات السيادة. |
Il serait donc opportun, au moment où l'on réévalue l'efficacité et le fonctionnement du Conseil de sécurité, que les États Membres entreprennent de codifier le champ d'application du veto; | UN | ولذلك فإنه من المناسب أن تضطلع الدول اﻷعضاء، في الوقت الذي يجري فيه النظر في فعالية وكفاءة مجلس اﻷمن، بتدوين نطاق تطبيق حق النقض؛ |
Le problème de la généralité est inhérent à toute première tentative de codifier un sujet, et il marque également, jusqu'à un certain point, les articles sur la responsabilité des États. | UN | ومضى قائلا إن مشكلة العمومية متأصلة في أية محاولة أولى لتقنين موضوع معين، وهذا صحيح أيضا إلى حد ما فيما يتعلق بالمواد المتعلقة بمسؤولية الدولة. |
Le sujet est suffisamment avancé du point de vue de la pratique des États pour être inscrit au programme de travail de la CDI, et son examen répondra au besoin de développer progressivement et de codifier le droit international dans ce domaine. | UN | فقد بلغ هذا الموضوع من حيث مستوى ممارسة الدول مرحلة من النضج تجيز إدراجه في برنامج عمل اللجنة، وسيلبي نظرها فيه حاجة يقتضيها التطوير التدريجي للقانون الدولي في هذا المجال وتدوينه. |
Certains membres de la CDI ont exprimé des doutes quant à la possibilité de codifier le sujet. La délégation japonaise pense quant à elle que cette codification doit être envisagée comme un moyen d'obtenir des directives quant à la mesure dans laquelle les États peuvent être considérés comme liés par leurs propres engagements volontaires. | UN | 53 - وقال إن بعض أعضاء اللجنة أبدوا شكوكهم من حيث ملاءمة الموضوع للتدوين، إلا أن وفده يعتقد أن تدوينه يجب أن ينظر إليه كوسيلة للحصول على مبادئ توجيهية بشأن مدى اعتبار الدول ملتزمة بتعهداتها الطوعية. |
Le Comité recommande de réformer le droit positif et de réformer et de codifier le droit coutumier pour les mettre en conformité avec l'article 16 de la Convention. | UN | 251- توصي اللجنة بتعزيـز القانون التنظيمي وبتنقيح وتدوين القانون العرفي بغية الامتثال للمادة 16 من الاتفاقية. |
Elle s'interroge également sur la nécessité de créer la Commission pour l'évolution du droit en Zambie, qui est chargée de réexaminer et de codifier le droit coutumier. | UN | وتساءلت أيضاً عن ضرورة إنشاء لجنة معنية بتطوير القانون في زامبيا، ومكلفة بإعادة فحص القانون العرفي وتقنينه. |
La RPDC s'est vue confrontée à la tâche de codifier les droits et libertés des êtres humains vivant dans une société socialiste et d'établir un système de garantie socialiste des droits de l'homme dans cette perspective. | UN | وبخصوص ذلك، طرح أمام حكومة الجمهورية، الواجب لإقامة نظام ضمان حقوق الإنسان الاشتراكي، الذي يقنن على نحو شامل الحقوق والحريات التي يجب على الناس الساكنين في المجتمع الاشتراكي ان يتمتعوا بها، وتضمنها. |
Comme les systèmes de comptabilité sont conçus de diverses manières, il est nécessaire de classer et de codifier les différents postes afin de permettre la production de valeurs globales comparables et cohérentes. | UN | وبما أن النظم المحاسبية مبنية بطرائق مختلفة، فمن الضروري تصنيف وترميز مختلف الأصناف للسماح بتوليد قيم إجمالية قابلة للمقارنة ومتسقة. |