Les droits de propriété intellectuelle ne doivent pas servir de prétexte pour empêcher de combler l'écart technologique. | UN | وقال إنه لا ينبغي أن يسمح لحقوق الملكية الفكرة بأن تعوق جهود سد الفجوة التكنولوجية. |
Les résultats sont toutefois mitigés pour ce qui est de combler l'écart entre les sexes. | UN | بيد أن نتائج تلك البرامج متفاوتة من حيث سد الفجوة الجنسانية. |
Le transfert du pouvoir au citoyen s'accompagne également de nombreux défis, notamment la nécessité de combler l'écart entre la mobilisation populaire et les institutions politiques traditionnelles. | UN | إن التحول في مواقع السلطة إلى المواطن يأتي أيضا بتحديات كثيرة، وليس أقلها أهمية الحاجة إلى سد الفجوة بين التعبئة الشعبية والمؤسسات السياسية التقليدية. |
Il faut déployer des efforts concertés et uniformes à l'échelon international afin de combler l'écart entre les normes relatives aux droits de l'homme et leur application. | UN | ويتعين بذل جهود متسقة وموحدة على الصعيد الدولي لسد الفجوة بين معايير حقوق الإنسان وتطبيقها. |
Elles nous offriront également une autre occasion d'entreprendre des tentatives délibérées de combler l'écart entre les promesses et les résultats. | UN | وسيوفران لنا أيضا فرصة أخرى للاضطلاع بمحاولات واعية لسد الفجوة القائمة بين الوعد والأداء. |
Renforcer les capacités des pays en développement et des pays à économie en transition au plan de l'infrastructure par le biais de la fourniture d'assistance financière et du transfert de technologies en vue de combler l'écart grandissant qui existe entre ces pays et les pays développés. | UN | 209- تعزيز القدرات التي تخص البنية الأساسية في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال من خلال المساعدة المالية ونقل التكنولوجيا لهذه البلدان بهدف التصدي للفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية وتلك التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |
Il y a lieu également de prendre des mesures en vue de réduire le taux de chômage des femmes et de combler l'écart salarial entre les hommes et les femmes. | UN | كما ينبغي اتخاذ تدابير تهدف إلى خفض نسب البطالة النسائية الحالية والقضاء على التفاوت في الأجور بين الرجل والمرأة. |
Depuis la mise en œuvre de la loi sur l'équité salariale, des progrès ont été réalisés en vue de combler l'écart salarial. | UN | ومنذ تنفيذ قانون الإنصاف في الأجور، أُحرز تقدم في سد الفجوة في الأجور. |
Si nous pouvons y parvenir à long terme, la coopération multilatérale doit nous mettre en mesure de combler l'écart entre ceux qui ne cessent de s'enrichir et ceux qui sont éternellement pauvres. | UN | وإذا أمكننا تحقيق هذا التعاون المتعدد اﻷطراف في نهاية المطاف، فقد يصبح قادرا بدوره على سد الفجوة بين من يزدادون ثراء ومن سيظلون إلى اﻷبد يرزحون تحت وطأة الفقر. |
Il exige aussi de combler l'écart entre riches et pauvres, tant entre les pays qu'à l'intérieur des pays, dans le domaine des connaissances. | UN | فهي تتضمن سد الفجوة المعرفية بين اﻷغنياء والفقراء داخل البلدان وفيما بينها على السواء. |
L'ONU avait la responsabilité de combler l'écart entre les riches et les pauvres. | UN | وعلى الأمم المتحدة مسؤولية سد الفجوة بين من يملكون ومن لا يملكون. |
Le taux de scolarisation des filles dans l'enseignement primaire croît plus vite que celui des garçons, ce qui a permis de combler l'écart entre les sexes. | UN | ويزداد التحاق الفتيات بالتعليم الابتدائي بمعدلٍ أسرع مما هو لدى الفتيان، وهذا يساعد في سد الفجوة بين الجنسين. |
Il est impératif de combler l'écart qui sépare la mise en place des instruments normatifs de leur application. | UN | ويجب سد الفجوة الفاصلة بين وضع الصكوك المعيارية وتنفيذها الفعلي. |
Une autre menace à parer, un autre défi à relever, c'est de trouver un moyen de combler l'écart entre les pays riches et les pays pauvres. | UN | ومن بين التحديات والتهديدات إيجاد طرق لسد الفجوة بين الدول الغنية والدول الفقيرة. |
L'État partie devrait s'efforcer davantage de combler l'écart entre la pratique et la loi en ce qui concerne la torture. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها لسد الفجوة بين الممارسة والقانون فيما يتعلَّق بالتعذيب. |
L'État partie devrait s'efforcer davantage de combler l'écart entre la pratique et la loi en ce qui concerne la torture. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها لسد الفجوة بين الممارسة والقانون فيما يتعلَّق بالتعذيب. |
Renforcer les capacités des pays en développement et des pays à économie en transition au plan de l'infrastructure par le biais de la fourniture d'assistance financière et du transfert de technologies en vue de combler l'écart grandissant qui existe entre ces pays et les pays développés. | UN | تعزيز القدرات التي تخص البنية الأساسية في البلدان النامية والبلدان التي تمر إقتصاداتها بمرحلة إنتقال من خلال المساعدة المالية ونقل التكنولوجيا لهذه البلدان بهدف التصدي للفجوة الآخذة في الإتساع بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية وتلك التي تمر إقتصاداتها بمرحلة إنتقال. |
Renforcer les capacités des pays en développement et des pays à économie en transition au plan de l'infrastructure par le biais de la fourniture d'assistance financière et du transfert de technologies en vue de combler l'écart grandissant qui existe entre ces pays et les pays développés. | UN | 209- تعزيز القدرات التي تخص البنية الأساسية في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال من خلال المساعدة المالية ونقل التكنولوجيا لهذه البلدان بهدف التصدي للفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية وتلك التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |
D'obtenir de meilleures données sur les émissions industrielles pour permettre de combler l'écart important entre ces données et les mesures atmosphériques; | UN | (أ) الحصول على بيانات أفضل عن الانبعاثات الصناعية للمساعدة في القضاء على التفاوت الكبير مع قياسات الغلاف الجوي؛ |
Il faut parvenir à mieux cerner ces difficultés afin de combler l'écart entre attentes et capacités. | UN | ويتعين إدراك هذه القيود على نحو أفضل لو أريد تضييق الفجوة بين التوقعات والقدرات. |
En 1990, l'Australie a ratifié la Convention 156 de l'Organisation internationale du travail (OIT) et renforcé son engagement de combler l'écart entre les familles et le travail. | UN | في سنة ١٩٩٠، صادقت استراليا على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ١٥٦، لتعزيز التزامها بتخطي الهوة التي تفصل بين اﻷسر والعمل. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures concrètes proactives afin de combler l'écart salarial entre les hommes et les femmes. | UN | 40 - تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير استباقية ملموسة لتضييق الفجوة في الأجور بين المرأة والرجل وسد هذه الفجوة. |
Des systèmes et des réseaux plus efficaces sont nécessaires pour mobiliser les ressources et forger des partenariats en vue de combler l'écart entre les activités de secours et celles de développement. | UN | ويحتاج الأمر إلى مزيد من النظم والشبكات المؤسسية الفعالة لحشد الموارد وإقامة شراكات فعالة لسد الثغرة الموجودة بين الإغاثة والتنمية. |
Ce recul n'a cependant pas permis de combler l'écart entre les sexes, dans les campagnes comme dans les villes. À 21 %, le taux d'analphabétisme dans les campagnes est sept fois supérieur à l'écart entre les taux masculin et féminin dans les villes. | UN | وحتى هذا الانخفاض لم يسهم في ردم الفجوة بين الجنسين في كل من الريف والمدينة إذ شكلت نسبة الأمية في الريف 21 في المائة أي أكبر بسبع مرات من الفجوة في معدلات الأمية لكلا الجنسين في الحضر. |