ويكيبيديا

    "de comparaître devant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المثول أمام
        
    • مثوله أمام
        
    • ومثولهم أمام
        
    • بالمثول أمام
        
    • مثولهم أمام
        
    • من المثول أمامها
        
    La Cour a aussi décidé que chaque expulsé avait le droit de comparaître devant un Conseil consultatif et de faire appel contre la mesure dont il était l'objet. UN وقضت المحكمة أيضا بأن لكل مبعد الحق في المثول أمام مجلس استشاري والطعن في قرار إبعاده.
    A Greenfields, il y a aussi une unité de haute surveillance pour les jeunes qui sont en crise ou qui attendent de comparaître devant le tribunal. UN وتضم غرينفيلدز أيضا وحدة إشراف متواصل لﻷحداث الذين يمرون بأزمة أو ينتظرون المثول أمام المحكمة.
    Par conséquent, les témoins refusent très souvent de comparaître devant les tribunaux, ce qui rend l'obtention d'une condamnation dans les affaires de terrorisme très difficile. UN ويؤدي ذلك في أحيان كثيرة إلى رفض الشهود المثول أمام المحاكم ما يجعل نجاح المحاكمات المتعلقة بقضايا الإرهاب مهمة شاقة.
    Le requérant note que, à une occasion, il a été passé à tabac juste avant de comparaître devant la juge sans que cela ne suscite une quelconque réaction de sa part, ce qui démontre l'inefficacité du système de contrôle en violation de l'article 11 de la Convention. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أنه تعرض، في إحدى المناسبات، للضرب المبرح مباشرة قبل مثوله أمام قاض دون أن يثير ذلك أي رد فعل من جانب القاضي، وهو ما يثبت عدم فعالية نظام الرقابة، وفي ذلك انتهاك للمادة 11 من الاتفاقية.
    De telles garanties comprennent le droit du détenu de voir rapidement un avocat, de subir un examen médical indépendant, d'informer un proche, d'être informé de ses droits au moment de son arrestation, ainsi que de toute accusation portée contre lui et de comparaître devant un juge dans un délai déterminé, conforme aux normes internationales (art. 2). UN وتشمل هذه الضمانات القانونية حق المحتجزين في تعيين محام على الفور والخضوع لفحص طبي مستقل، وإبلاغ أحد الأقارب وتعريفهم بحقوقهم ساعة الاحتجاز، بما في ذلك بالتهم الموجهة ضدهم ومثولهم أمام قاضٍ ضمن مهلة زمنية محددة وفقاً للمعايير الدولية (المادة 2).
    Dans une procédure consultative, aucun État, pour intéressé qu'il soit, n'est dans l'obligation de comparaître devant la Cour pour défendre sa position. UN ففي إجراءات الفتاوى، لا تكون أية دولة، مهما كانت طرفا معنيا، ملزمة بالمثول أمام المحكمة لعرض قضيتها.
    Plusieurs États Membres ont coopéré en fournissant à ces derniers des titres de voyage provisoires afin de leur permettre de comparaître devant le Tribunal. UN وتعاون كثير من الدول اﻷعضاء عن طريق إصدار وثائق سفر مؤقتة للشهود لتيسير مثولهم أمام المحكمة.
    Comme je l'ai déjà dit, les mandats d'arrêt ont été transmis au Gouvernement soudanais, mais le Président Al-Bashir a refusé de comparaître devant la Cour. UN ومثلما قلتُ، أحيلت الأوامر بإلقاء القبض إلى الحكومة السودانية. غير أن الرئيس البشير رفض المثول أمام المحكمة.
    Dans l'un des cas, le Directeur a indiqué que le détenu s'était enfoncé un clou dans le front afin d'éviter de comparaître devant le tribunal. UN وفي إحدى الحالتين، أوضح مدير السجن أن النزيل دق مسمارا في مقدمة رأسه كي يتفادى المثول أمام المحكمة.
    Une approche similaire est adoptée pour l'audience des experts et des témoins, qui ne sont pas obligés de comparaître devant le tribunal pour déposer leur témoignage. UN ويُتَّبع نهج مشابه فيما يخص سماع الخبراء والشهود الذين لا يُرغمون على المثول أمام المحكمة للإدلاء بشهادتهم.
    En réalité, et dès l'ouverture du procès, il a refusé de comparaître devant le tribunal militaire, alors même qu'il avait été cité régulièrement, en même temps que ses avocats avaient été convoqués. UN والواقع أنه رفض، منذ بداية المحاكمة، المثول أمام المحكمة العسكرية، رغم أنه دعي لذلك بانتظام، كما استدعي محاموه للحضور.
    En réalité, et dès l'ouverture du procès, il a refusé de comparaître devant le tribunal militaire, alors même qu'il avait été cité régulièrement, en même temps que ses avocats avaient été convoqués. UN والواقع أنه رفض، منذ بداية المحاكمة، المثول أمام المحكمة العسكرية، رغم أنه دعي لذلك بانتظام، كما استدعي محاموه للحضور.
    69. Le 16 mars 1994, les Palestiniens témoins du massacre d'Hébron ont refusé de comparaître devant la Commission israélienne d'enquête. UN ٦٩ - وفي ١٦ آذار/مارس ١٩٩٤، رفض الشهود الفلسطينيون في مجزرة الخليل المثول أمام لجنة التحقيق الاسرائيلية.
    En vertu d'arrangements spéciaux avec le Tribunal, les formalités d'immigration à l'entrée et à la sortie du territoire ont été adaptées, pour permettre aux témoins protégés de comparaître devant le Tribunal tout en préservant leur anonymat. UN فمن خلال ترتيبات خاصة معقودة مع المحكمة، تم تعديل إجراءات الهجرة في نقاط الدخول والخروج التابعة لها، ليتسنى للشهود المشمولين بالحماية المثول أمام المحكمة مع حجب هويتهم.
    Qui plus est, comme la Présidente l'a souligné dans sa déclaration, nous avons fait le nécessaire pour permettre aux témoins de comparaître devant le Tribunal en coopérant avec ce dernier pour émettre des documents de voyage temporaires pour des témoins. UN ثم إن رئيسة المحكمة أوضحت من قبل في بيانها أننا ساعدنا أيضا في تمكين الشهود من المثول أمام المحكمة، بتعاوننا مع المحكمة في إصدار وثائق سفر مؤقتة لهم.
    Dans les territoires occupés, où la protection des détenus est théoriquement mieux garantie, ces derniers n’ont pas le droit de comparaître devant un tribunal ou de désigner un avocat avant la fin d’une période maximale de 18 jours prévue par la loi. UN ففي اﻷراضي المحتلة، حيث توجد ضمانات أقوى لحماية المعتقلين، يحرم المعتقلون من فرصة المثول أمام القضاء طوال المدة القصوى التي ينص عليها القانون وهي ١٨ يوما ومن تعيين محام للدفاع عن أنفسهم.
    Quant à l'accusé, il ne devrait pas pouvoir se soustraire à un procès complet comprenant une confrontation avec les témoins et les victimes et, au cas où il refuserait de comparaître devant la cour, celle-ci ne devrait pas être totalement privée de possibilité d'agir. UN أما فيما يتعلق بالمتهم، فلا ينبغي تمكينه من اﻹفلات من محاكمة كاملة تشمل مقابلة مع الشهود والضحايا، وفي حالة رفضه المثول أمام المحكمة، لا ينبغي حرمان هذه اﻷخيرة حرمانا تاما من إمكانية التصرف.
    M. Rahman a été détenu au secret avant de comparaître devant une juridiction militaire le 8 mai 2010 sans avoir pu faire appel aux services d'un avocat. UN واحتجز السيد عبد الرحمن في سجن انفرادي قبل مثوله أمام هيئة قضاء عسكرية في 8 أيار/مايو 2010 بعد أن حرم من أية مساعدة قانونية.
    Le requérant note qu'à une occasion, il a été passé à tabac juste avant de comparaître devant la juge sans que cela ne suscite une quelconque réaction de sa part, ce qui démontre l'inefficacité du système de contrôle, en violation de l'article 11 de la Convention. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أنه تعرض، في إحدى المناسبات، للضرب المبرح مباشرة قبل مثوله أمام قاض دون أن يثير ذلك أي رد فعل من جانب القاضي، وهو ما يثبت عدم فعالية نظام الرقابة، وفي ذلك انتهاك للمادة 11 من الاتفاقية.
    De telles garanties comprennent le droit du détenu de voir rapidement un avocat, de subir un examen médical indépendant, d'informer un proche, d'être informé de ses droits au moment de son arrestation, ainsi que de toute accusation portée contre lui et de comparaître devant un juge dans un délai déterminé, conforme aux normes internationales (art. 2). UN وتشمل هذه الضمانات القانونية حق المحتجزين في تعيين محام على الفور والخضوع لفحص طبي مستقل، وإبلاغ أحد الأقارب وتعريفهم بحقوقهم ساعة الاحتجاز، بما في ذلك بالتهم الموجهة ضدهم ومثولهم أمام قاضٍ ضمن مهلة زمنية محددة وفقاً للمعايير الدولية (المادة 2).
    155. Suite à ce défaut de comparution, un représentant de la Commission a consulté le Rapporteur spécial au sujet de l'opportunité de délivrer aux juges des ordres de comparaître devant la Commission. UN ٥٥١- وإزاء هذا الامتناع عن المثول شخصياً أمام اللجنة، استطلع أحد ممثلي اللجنة رأي المقرر الخاص في مدى استنساب إصدار أوامر إحضار ﻹلزام القضاة بالمثول أمام اللجنة.
    Les enfants palestiniens arrêtés peuvent être détenus pendant quatre jours avant de comparaître devant un juge. UN 28 - ويمكن أن يحتجز الأطفال الفلسطينيون لأربعة أيام قبل مثولهم أمام القضاء.
    Au paragraphe 265, le rapport dit à tort que la modification < < codifie > > le pouvoir qu'a le Tribunal d'interdire à la partie contestant une ordonnance interlocutoire de comparaître devant lui. UN وفي الفقرة 265، يقدم التقرير تفسيراً خاطئاً لهذا التعديل على اعتبار أنه " تدوين " لسلطة المحكمة بمنع الطرف الذي يطعن في أمر عارض من المثول أمامها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد