ويكيبيديا

    "de complications" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مضاعفات
        
    • تعقيدات
        
    • المضاعفات
        
    • التعقيدات
        
    • لمضاعفات
        
    • بتعقيدات
        
    • بمضاعفات
        
    • للمضاعفات
        
    • والمضاعفات المرتبطة
        
    • نتيجة لتعقيدات
        
    • تعسر
        
    Nombre total de femmes mortes de complications pendant la grossesse, l'accouchement et le post-partum UN العدد الكلي للنساء اللاتي توفين من مضاعفات أثناء الحمل والوضع وفترة مابعد الوضع
    De nombreuses femmes meurent en couches des suites de complications facilement évitables. UN وتموت نساء كثيرات أثناء النفاس بسبب مضاعفات يسهل تفاديها.
    En résumé, la Conférence du désarmement a été la victime de complications extérieures, concernant notamment les équilibres stratégiques régionaux. UN وباختصار، وقع المؤتمر ضحية تعقيدات خارجية، لا سيما تلك المتعلقة بالتوازن الأمني على الصعيد الإقليمي.
    La raison en est simple : Sainte-Lucie prévoit des soins médicaux adéquats pour toutes les femmes enceintes et des soins d'obstétrique d'urgence pour toutes celles qui souffrent de complications. UN وأضافت أن السبب البسيط لذلك هو أن سانت لوسيا توفّر الرعاية الطبية الكافية لجميع الحوامل كما توفّر الرعاية في حالات ولادة الطوارئ لكل من يتعرضن لأية تعقيدات.
    Souvent aussi, les femmes souffrent de complications physiques après un avortement. UN وكثيرا ما يعاني النساء أيضا من المضاعفات البدنية عقب الإجهاض.
    Cette opération est plus avancée et diminuerait les risques de complications qui pourraient empêcher Sarah de faire les sports qu'elle veut. Open Subtitles تطوراً أكثر الجراحة هذه التعقيدات حدوث إحتمالية من وستقلل تريدها التي الرياضات ممارسة إمكانية لسارة يحقق وهذا
    Il est inacceptable que 500 000 femmes meurent chaque année de complications en cours de grossesse ou au moment de l'accouchement. UN فمن غير المقبول أن تموت 000 500 امرأة سنويا نتيجة لمضاعفات الحمل أو عند الولادة.
    Chaque jour, près de 800 femmes meurent de complications de la grossesse faute de soins prénatals et postnatals. UN إن قرابة 800 امرأة تموت كل يوم بسبب مضاعفات الحمل الناجمة عن عدم توفر الرعاية الطبية قبل الولادة وبعدها.
    La grossesse précoce augmente les probabilités de grossesse à risque et de complications lors de l'accouchement, parce que le corps n'est pas complètement formé. UN يزيد الحمل المبكر من مخاطر مضاعفات الحمل والولادة بسبب عدم النضج البدني.
    Le Comité est vivement préoccupé par la pratique des avortements clandestins et par le taux élevé de complications sanitaires qui en résultent. UN وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء ممارسة الإجهاض السري وارتفاع نسبة تعرض هؤلاء النساء والفتيات لما يعقبه من مضاعفات صحية.
    Sans éducation sur le diabète et l'accès à des fournitures médicales, les enfants atteints de diabète peuvent souffrir de complications graves, y compris l'insuffisance rénale, la cécité et même la mort. UN يمكن أن يعاني الأطفال المصابين بمرض السكري، دون التوعية بالمرض وإمكانية الحصول على الإمدادات، من مضاعفات خطيرة، بما في ذلك الفشل الكلوي أو فقد البصر أو حتى الموت.
    :: Chaque année, durant la grossesse et l'accouchement, environ 10 millions de femmes souffrent de complications qui mettent leur vie en danger, entraînant parfois des infirmités permanentes. UN :: وفي كل عام، تعاني نحو 10 ملايين امرأة من مضاعفات مهددة للحياة أثناء الحمل والولادة، مما يؤدي أحيانا إلى إعاقة طويلة الأجل.
    On irait aussi, avec les alliages, au devant de complications. UN وستكون هناك أيضاً تعقيدات فيما يتعلق بالأشابات.
    Le caractère illicite de l'avortement provoqué fait que les praticiens n'orientent les malades qu'à l'apparition des signes de complications. UN والطابع المستتر للإجهاض المستحث يجعل الممارسين لا يقومون بتوجيه المريضات إلا لدى ظهور أمارات تدل على حدوث تعقيدات.
    Une autre conséquence du viol est l'augmentation du taux de mortalité maternelle, lié au risque accru de complications pendant l'accouchement. UN ومن عواقب الاغتصاب ارتفاع نسبة وفاة الأمهات المرتبطة بزيادة خطر حدوث تعقيدات أثناء الوضع.
    Les familles et les communautés doivent être en mesure de reconnaître la survenance de complications et d'agir en conséquence. UN ويلزم أن تكون الأسر والمجتمعات قادرة على التعرف على المضاعفات في حال وقوعها، وعلى اتخاذ ما يلزم من إجراءات.
    Plus de la moitié des femmes qui décèdent chaque année, dans le monde, de complications faisant suite à des avortements pratiqués dans de mauvaises conditions de sécurité meurent en Afrique. UN وتسجل أفريقيا أكثر من نصف وفيات النساء في العالم بسبب المضاعفات الناجمة عن الإجهاض غير المأمون سنوياً.
    Selon les estimations, plus de 500 000 femmes meurent chaque année de complications liées à la grossesse et à l'accouchement (99 % des cas de mortalité surviennent dans les pays en développement, principalement en Asie du Sud et en Afrique). UN وتشير التقديرات إلى أن أكثر من نصف مليون يمتن كل سنة بسبب التعقيدات المتعلقة بالحمل والوضع وإلى أن 99 في المائة من حالات الوفاة هذه تحدث في البلدان النامية، وخاصة في جنوب آسيا وأفريقيا.
    La détention répandue de demandeurs d'asile dans plusieurs pays des Amériques, de l'Europe et de l'Asie, a causé davantage de complications encore. UN وأما الاحتجاز على نطاق واسع لملتمسي اللجوء في عدة بلدان في الأمريكتين وأوروبا وآسيا فما زال يسبب المزيد من التعقيدات.
    Cette étude indique qu'une femme sur 120 meurt des suites de complications survenues pendant la grossesse ou l'accouchement. UN وقد اتضح من الدراسة المذكورة أن امرأة من كل 120 امرأة تموت نتيجة لمضاعفات تحصل خلال فترة الحمل وأثناء الوضع.
    La République de Croatie est victime de complications tenant à ce que deux cycles de saisons se sont succédé, laissant derrière elles des masses de feuillage et de végétation qui gênent la détection et peuvent causer accidentellement des explosions. UN إن جمهورية كرواتيا مبتلاة بتعقيدات نتجت عن مرور دورتين للحصاد تركتا خلفهما كميات هائلة من اﻷوراق والنباتات اﻷرضية التي تعوق عمليات الكشف عن اﻷلغام ويمكن أن تتسبب في تفجير غير مقصود.
    Le manque d’éducation et l’ignorance ou la méconnaissance des signes de complications au cours de la grossesse contribuent aussi au taux élevé de mortalité maternelle constaté dans les pays en développement. UN وثمة عوامل أخرى تساهم في ارتفاع معدل وفيات الأمهات في البلدان النامية وتتمثل في انعدام التعليم ونقص المعلومات بشأن العلامات المنذرة بمضاعفات خلال فترة الحمل.
    Dans les pays en développement, un demi-million de femmes meurent chaque année de complications survenues pendant ou après un accouchement. UN وفي البلدان النامية، تسجَّل وفاة نصف مليون امرأة سنوياً نتيجةً للمضاعفات أثناء الولادة أو بعدها.
    Par exemple, selon l'Organisation mondiale de la santé, les catastrophes naturelles peuvent compromettre les grossesses et les accouchements et augmenter la proportion de fausses couches, de naissances prématurées, de mortinaissances, de complications des accouchements et de stérilité. UN فعلى سبيل المثال، تفيد منظمة الصحة العالمية بأن الكوارث تنجم عنها نواتج إنجابية سلبية، منها فقدان الجنين مبكرا، والولادة المبتسرة، والأطفال الذين يولدون موتى، والمضاعفات المرتبطة بالولادة، والعقم.
    L'aide de l'État est nécessaire pour régler le problème de la mortalité maternelle, le taux de cette mortalité en Zambie étant l'un des plus élevés au monde : chaque jour, 11 femmes meurent de complications liées à la grossesse. UN وقالت إن المساعدة الحكومية لازمة لمعالجة مشكلة وفيات الأمهات، حيث أن زامبيا تعاني أحد أكثر هذه المعدلات ارتفاعا في العالم، إذ تتوفى كل يوم 11 امرأة نتيجة لتعقيدات الحمل.
    Lorsqu'elles persistent durant l'enfance et l'adolescence, ces carences peuvent entraîner une contraction du pelvis puis la mort par suite de complications lors de l'accouchement ou d'hémorragies, ou encore une anémie ferriprive chronique. UN وإن استمرت هذه الاختلالات طيلة فترة الطفولة والمراهقة، قد تؤدي إلى تقلص في الحوض، ومن ثم إلى الموت من تعسر الولادة وفي أحيان كثيرة من فقر الدم الناجم عن نقص الحديد المزمن الذي يسببه النزيف الدموي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد