Il est important de comprendre que l'évaluation n'est ni une inspection ni un audit. | UN | ومن المهم فهم أن مهمة التقييم ليست تفتيشا، ولا مراجعة حسابات. |
Le principe de l'intervention étatique minimale permet de comprendre que le cadre juridique soit ainsi limité. | UN | وبسبب مبدأ ضآلة التدخل الحكومي، يمكن فهم أن يكون الهيكل القانوني قليل اﻷهمية. |
Si l'arme confère à son détenteur l'assurance de la victoire, il est fort aisé de comprendre que celui qui possède une arme veuille toujours conserver sa supériorité stratégique. | UN | الأسلحة تضمن النصر لحائزيها ومن السهل إدراك أن حائزيها يريدون دائما الاحتفاظ بالتفوق الاستراتيجي. |
Un sentiment de continuité lui permet de comprendre que l'enseignement est un processus et non une série d'épisodes coupés l'un de l'autre. | UN | فشعور الطلبة بالاستمرار يمكّنهم من إدراك أن التعليم عملية متكاملة، وليست سلسلة من الفصول التي لا رابط بينها. |
Il est important de comprendre que des compétences particulières qui ne sont pas mises en valeur peuvent s'atrophier voire disparaître et que les organismes qui ne répondent pas à des attentes justes et raisonnables peuvent très bien disparaître eux aussi. | UN | ومن المهم نفهم أن الخصال والسجايا غير المستخدمة قد يصيبها الضمور بل يمكن حتى أن تندثر وأن المؤسسات التي لا تؤدي أعمالها وفقاً للتوقعات العادلة المعقولة قد ينتهي بها المآل إلى أن تبيد نفسها. |
Nos efforts, par le biais d'une aide au développement, chercheront avant tout à permettre à chacun de comprendre que la démocratie ouvre l'accès à une vie meilleure. | UN | وستنصب جهودنــا مـن خــلال تقديم المساعدة اﻹنمائية على تمكين الشعب من أن يفهم أن الديمقراطية وسيلــة لتحقيق حياة أفضل. |
Peutêtre le plus important estil de comprendre que les réfugiés ont une formidable capacité de devenir des citoyens utiles. | UN | ولعل هذه أهم نقطة، وهي: تفهم أن للاجئين قدرة هائلة على أن يصبحوا مواطنين مفيدين. |
Il importe de comprendre que les questions essentielles que nous rencontrons aujourd'hui ne sauraient être réglées efficacement quand tant de pays et de régions sont écartés des processus de prise de décisions au sein des institutions de gouvernance mondiale. | UN | ومن المهم أن ندرك أنه لا يمكننا أن نعالج بصورة فعالة المسائل الحرجة التي نواجهها اليوم في الوقت الذي يستبعد فيه الكثير من البلدان والمناطق من عمليات صنع القرار الرئيسية لمؤسسات الحكم العالمي. |
Il est aussi difficile de comprendre que c'est l'auteur, et non les tribunaux compétents, qui a dû se rendre compte de l'erreur et prendre des mesures pour préserver ses droits. | UN | ومن الصعب أيضاً التصديق بأن على صاحب البلاغ، وليس المحاكم المعنية، الإخطار بالخطأ واتخاذ التدابير اللازمة لحماية حقوقه في ضوء ذلك الخطأ. |
Néanmoins, il convient de comprendre que le Traité ne porte pas atteinte au droit des parties contractantes d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques qui pourrait contribuer à leur développement économique et à leur progrès social. | UN | ومــع ذلك ينبغــي أن يكون مفهوما أن المعاهدة لا تنتقص من حق الدول اﻷطراف في استعمال الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية ﻷن هذا من شأنه اﻹسهام في التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي لهذه الدول. |
Il convenait toutefois de comprendre que cette liberté devait s'exercer en respectant des limites liées à la liberté d'autrui. | UN | بيد أن من المهم فهم أن هذه الحرية يجب ممارستها في نطاق الحدود التي تقتضيها حرية الآخرين. |
L'intervenant presse les dirigeants chinois de comprendre que la poursuite des progrès de la Chine dépend des avancées réalisées dans la protection des droits de l'homme et dans le respect de l'état de droit. | UN | وحث زعماء الصين على فهم أن استمرار نجاح البلد يتوقف على تقدمه في حماية حقوق الإنسان وإرساء سيادة القانون. |
Tout comme il est important de comprendre que la valeur des connaissances locales pour ce qui est de la situation et de l'engagement régional ne peut être sous-estimée. | UN | ومن المهم فهم أن قيمة المعرفة المحلية بالحالة والمشاركة الإقليمية فيها لا يمكن المغالاة في تقديرها. |
10. Il est important de comprendre que les féministes qui condamnent les aspects oppressifs et violents des modèles familiaux traditionnels ne sont pas contre la famille et ne cherchent pas à la détruire. | UN | 10- ومن الضروري فهم أن الانتقادات التي توجهها الحركات النسائية للجوانب الظالمة والعنيفة في الأشكال التقليدية للأسرة ليست " مناهضة للأسرة " ولا هي محاولة لتدمير الأسرة. |
Le Ministre des affaires étrangères a déclaré à la mission qu'il importait de comprendre que l'insurrection ne constituait pas un mouvement homogène. | UN | وأبلغ وزير الخارجية البعثة بأنه من المهم إدراك أن التمرد ليس حركة متجانسة. |
Il convient de comprendre que les problèmes humanitaires restés sans solution compromettent la stabilité politique et risquent d'apparaître plus tard sous la forme de problèmes humanitaires plus graves. | UN | وهناك حاجة إلى إدراك أن المشاكــل اﻹنسانيــة التي تبقــى دون حــل تؤثر على الاستقرار السياسي ومن الممكــن أن تظهــر في مراحل تاليــة فــي صــورة مشاكــل إنسانية أسوأ بكثير. |
Il importe de comprendre que les outils permettant d'élaborer les mesures qui seront prises à terre existent déjà. | UN | 63 - ومن المهم إدراك أن الأدوات اللازمة للمضي قدما في الاستجابات المنفذة من البر تتوافر بالفعل. |
Il est important de comprendre que les jeunes hommes de la seconde génération aussi sont confrontés à de nombreuses difficultés au cours de leur processus d'intégration. | UN | ومن المهم أن نفهم أن الجيل الثاني من الشباب يواجه أيضا صعوبات جمَّة في عملية الاندماج. |
Il est peut-être temps de comprendre que cela nous permettrait sûrement d'être plus en sécurité et nous rendrait certainement plus heureux. | UN | وربما حان الوقت لكي نفهم أن هذا هو ما قد يزيد إحساسنا بالسعادة والآمان. |
Cela étant, il importe de comprendre que le monde ne serait pas en mesure de continuer indéfiniment à être témoin d'une situation où tout un peuple, qui a déjà tant souffert, continue encore à souffrir de ce blocus. | UN | ومع ذلك، من المهم أن نفهم أن العالم لا يمكنه أن يظل يشهد إلى ما لا نهاية حالة يظل يعاني فيها شعب بأكمله، وهو شعب عانى الكثير جدا بالفعل، من هذا الحصار. |
Il est difficile pour l'opinion publique de comprendre que les pourparlers n'ont pas lieu. | UN | ويصعب على الرأي العام أن يفهم أن المحادثات لا تجري. |
Il est essentiel de comprendre que la réalisation des objectifs fixés lors du Sommet mondial sur le développement social et de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes exige l'adoption de mesures au niveau local et le développement d'une culture démocratique. | UN | ومن اﻷهمية البالغة، أن يفهم أن تنفيذ اﻷهداف المحددة في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية والمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة يتطلب العمل على الصعيد المحلي وإعداد ثقافة ديمقراطية. |
Ce faisant, nous enjoignons aux peuples et aux gouvernements d'Afrique de comprendre que le développement est un processus de responsabilisation et d'autosuffisance. | UN | وفي القيام بذلك، فإن التحدي الماثل أمام شعوب وحكومات أفريقيا هو أن تفهم أن التنمية عملية تفويض للسلطة والاعتماد الذاتي. |
Il est important de comprendre que les activités liées à ce programme ne sont pas sans avoir des incidences financières sur le budget ordinaire de l'Office. | UN | ومن المهم أن ندرك أنه لا يمكن تنفيذ أنشطة هذا البرنامج دون تكاليف من الميزانية العادية للوكالة. |
Il est aussi difficile de comprendre que c'est l'auteur, et non les tribunaux compétents, qui a dû se rendre compte de l'erreur et prendre des mesures pour préserver ses droits. | UN | ومن الصعب أيضاً التصديق بأن على صاحب البلاغ، وليس المحاكم المعنية، الإخطار بالخطأ واتخاذ التدابير اللازمة لحماية حقوقه في ضوء ذلك الخطأ. |
Il est essentiel de comprendre que la fonction publique internationale dans son ensemble s'emploie à relever les nouveaux défis imposés par les États Membres, et qu'il ne s'agit pas pour chaque organisation de suivre sa propre voie. | UN | فمن الضروري أن يكون مفهوما أن الخدمة المدنية الدولية ككل تسعى إلى الاستجابة للتحديات الجديدة التي تثيرها الدول اﻷعضاء بدلا من أن تسير كل منظمة على هواها. |