Comme l’a suggéré le représentant de l’Italie, les États devraient être encouragés à s’efforcer de concilier les accords existants avec la nouvelle convention. | UN | وعلى نحو ما اقترح ممثل ايطاليا، ينبغي تشجيع الدول على السعي إلى التوفيق بين الاتفاقات السابقة والاتفاقية الجديدة. |
Il ne faut pas oublier pour autant la nécessité de concilier les préoccupations humanitaires et les besoins militaires des États. | UN | ومع ذلك لا ينبغي أن تغيب عن البال ضرورة التوفيق بين الشواغل الإنسانية والاحتياجات العسكرية للدول. |
Dans certains cas, l'investissement dans les services éducatifs permet aux parents de concilier leur vie de famille avec leurs obligations professionnelles. | UN | وفي بعض الحالات يتيح الاستثمار في الخدمات التعليمية للآباء والأمهات التوفيق بين مطالب أسرتهم وبين متطلبات سوق العمل. |
Une étude plus poussée de cette question permettrait de déblayer le terrain en vue de concilier les normes contradictoires. | UN | ومن شأن إجراء مزيد من الدراسة لتلك المسائل أن يمهد الطريق للتوفيق بين القواعد المتضاربة. |
Il importe de concilier l'aide aux rapatriés avec les légitimes exigences de la population locale. | UN | وعند القيام بذلك من المهم تحقيق التوازن بين احتياجات المعادين إلى وطنهم واحتياجات السكان المحليين. |
:: Possibilités égales de concilier vie professionnelle et obligations familiales pour les femmes et les hommes; | UN | :: ضمان تكافؤ الفرص للنساء والرجال فيما يخص الجمع بين المسؤوليات المهنية والأسرية؛ |
Il s'agit de concilier des intérêts rivaux, tâche qui exige de l'habileté tant de la part de l'appareil judiciaire que de l'exécutif. | UN | ويتعين الموازنة بين مصلحتين متنافستين، وأن ينبغي أن تقوم بهذه المهمة السلطتان القضائية والتنفيذية بمهارة واقتدار. |
Il venait à moi très souvent, essayant de concilier sa foi. | Open Subtitles | لقد اتى لي مرات عديدة, محاولاً التوفيق بين إيمانه |
Le code tunisien de la famille, a déclaré le Premier Ministre, s'efforce de concilier les aspects traditionnels et les aspects progressistes. | UN | وذكر أن قانون اﻷسرة التونسي يسعى إلى التوفيق بين وجهات النظر التقليدية والتقدمية. |
Plusieurs représentants ont admis qu'il serait difficile de concilier les attentes diverses des participants et ont donc insisté sur la nécessité de chercher des objectifs réalistes et de respecter la diversité des traditions culturelles. | UN | وسلم عدة متحدثين بأن مؤتمر القمة سيواجه بصعوبة التوفيق بين التوقعات المتباينة لكثير من المشتركين، ولذلك رأى أن هناك حاجة الى وجود أهداف واقعية والى احترام التقاليد الثقافية المتباينة. |
Les droits de tous les membres de la famille devaient être respectés et il devait être possible de concilier les projets individualisés et les responsabilités familiales. | UN | ذلك ﻷن حقوق جميع أفراد اﻷسرة ينبغي احترامها وينبغي أن يتاح التوفيق بين أهداف اﻷفراد ومسؤولياتهم تجاه اﻷسرة. |
La pratique internationale reflète cette conviction que les États sont obligés de négocier en vue de concilier les différents intérêts en présence. | UN | وتعكس الممارسة الدولية الاقتناع بأنه يتعين على الدول التفاوض بغية التوفيق بين المصالح المتباينة القائمة. |
Néanmoins, malgré toute son habilité et son autorité, il n'a pas été possible de concilier l'inconciliable. | UN | بيد أنه لم يتمكن، رغم كل ما له من مهارة وسلطة، من التوفيق بين مواقف لا مجال للتوفيق بينها. |
Plusieurs représentants ont déclaré que l'organisation de stages de formation et de recyclage devrait permettre de concilier les responsabilités familiales et le travail. | UN | وذكر عدة ممثلين أنه ينبغي أن يراعى من تنظيم التدريب وإعادة التدريب التوفيق بين مسؤوليات اﻷسرة ومسؤوليات العمل. |
Plusieurs participants ont parlé de la difficulté, au Conseil, de concilier principes et intérêts. | UN | استشراف المستقبل علّق عدة مشاركين على الصراع الدائر في المجلس للتوفيق بين المبادئ والمصالح. |
Les femmes et les hommes doivent bénéficier des mêmes possibilités de concilier la vie professionnelle et la vie familiale. 3.4.13. | UN | وينبغي أن يعرض على المرأة والرجل إمكانية متساوية للتوفيق بين العمل والأسرة. |
La difficulté est de concilier la justice sociale et l'efficacité économique en stimulant la croissance économique, de façon à réduire le fléau du chômage. | UN | ويظل التحدي هو إيجاد التوازن بين العدالة الاجتماعية والكفاءة الاقتصادية، عن طريق تحفيز النمو الاقتصادي للجزيرة بما يقلل من حجم البطالة. |
Fourniture de services à la mère et au père pour leur permettre de concilier la vie familiale avec le travail et de participer à la vie sociale | UN | توفير الخدمات الداعمة بحيث تمكن الأم والأب من الجمع بين الحياة العائلية والعمل والمشاركة في الحياة العامة |
Malheureusement, cette approche n'a pas permis de concilier les points de vue divergents. | UN | ولﻷسف، فإن هذا النهج لم يسمح بالتوفيق بين وجهات النظر المتباينة. |
Le Tribunal s'est également efforcé de concilier l'approche strictement interprétative et l'approche téléologique dans l'interprétation du statut. | UN | كما سعت المحكمة الى تحقيق توازن بين اﻷسلوب الحرفي الصرف واﻷسلوب الغائي في تفسير النظام اﻷساسي. |
Ils s'efforcent de réduire les désavantages, de faciliter le développement du personnel et de concilier la vie familiale et le travail, et traitent également d'un grand nombre d'autres sujets. | UN | وهذا أمر يتعلق بتخفيض المساوئ، والإنماء الذاتي، والتوفيق بين الأسرة والعمل فضلا عن عدد كبير من الموضوعات الأخرى. |
Cinquièmement, le plus difficile pour les femmes a été de concilier vie professionnelle et vie familiale, s'agissant des inégalités et des formes de discrimination dont elles sont victimes. | UN | وخامسا، ما برحت موازنة العمل مع الحياة العائلية أكبر تحدٍ للمرأة من حيث أشكال عدم المساواة والتمييز إزاءها. |
Il est difficile de concilier un tel relativisme avec une condamnation du terrorisme en toutes circonstances. | UN | فمن الصعب المواءمة بين نهج النسبية هذا وبين إدانة الإرهاب في جميع الظروف. |
En fait, elle permet également de concilier le travail à temps partiel indépendamment des obligations familiales. | UN | والواقع أنه يجعل من الممكن بشكل منفصل بين توفيق العمل لبعض الوقت بصفة مستقلة عن واجبات الأسرة. |
Des recherches seront menées sur les autres manières de concilier vie professionnelle et responsabilités familiales. | UN | وستجرى بحوث عن الطرائق البديلة للجمع بين الحياة المهنية والمسؤوليات اﻷسرية. |
Une délégation a estimé que la nécessité de concilier, d'une part, la marge d'action nationale et, d'autre part, les disciplines et engagements internationaux devrait être examinée du point de vue du droit au développement. | UN | واقترح أحد الوفود النظر في الحاجة إلى إقامة التوازن المناسب بين هامش الحرية المتاح للسياسات الوطنية والضوابط والالتزامات الدولية، من منظور الحق في التنمية. |
Le Gouvernement du Québec tente de concilier une réponse optimale aux besoins spécifiques des élèves ayant des handicaps fonctionnels graves et persistants avec un objectif d'intégration dans les classes ordinaires des écoles de quartier. | UN | وتحاول حكومة كبيك أن توفق بين تلبية الاحتياجات المحددة للطلبة ذوي القيود الوظيفية الدائمة الشديدة تلبية مُثلى من جهة، وبين هدف الادماج في المدارس المحلية النظامية من جهة أخرى. |
Il n'est pas facile d'essayer de concilier les intérêts sur des questions qui touchent les aspects fondamentaux de la sécurité des États Membres. | UN | إن محاولة إقامة توازن بين المصالح بشأن المسائل المتعلقة بالقضايا الأساسية لأمن الدول الأعضاء ليست مهمة سهلة. |