ويكيبيديا

    "de conclure à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن تخلص إلى
        
    • وخلصت إلى
        
    • بأن تخلص إلى
        
    • الخلوص إلى
        
    • بالخلوص إلى
        
    • إلى استنتاج
        
    • تبرر خلوصها إلى
        
    • تؤدي إلى الاعتقاد
        
    • أساس لاستنتاج
        
    • يُستخلص منه
        
    • في نهاية المطاف إلى الاستنتاج بأن
        
    • إنهاء المعاهدات
        
    • من استنتاج أن
        
    En l'espèce, l'auteur n'a pas soumis au Comité des renseignements suffisants qui auraient permis de conclure à l'inefficacité des recours internes. UN وفي هذه القضية، لم يقدم صاحب البلاغ إلى اللجنة معلومات كافية تمكنها من أن تخلص إلى عدم فعالية سبل الانتصاف المحلية.
    Le Comité a décidé de clore l'examen et de conclure à une mise en œuvre partiellement satisfaisante de la recommandation. UN وقررت اللجنة إنهاء عملية متابعة القضية، وخلصت إلى أن توصيتها قد نفذت بشكل مرض جزئياً.
    Elle n'est accompagnée d'aucun témoignage de victime ou autre document pertinent permettant au Comité de conclure à l'existence d'un risque réel pour le requérant en tant que membre de ce mouvement. UN وليست مصحوبة بإفادات ضحية من الضحايا ولا بأي وثيقة ذات صلة تسمح للجنة بأن تخلص إلى وجود خطر حقيقي على صاحب الشكوى بصفته عضواً في هذه الحركة.
    b) La peine capitale n'est prononcée que sur la base de faits ou de témoignages indubitables permettant de conclure à la culpabilité; UN )ب( لا تصدر عقوبة اﻹعدام إلا على أساس وقائع أو شهادات لا ريب فيها تمكن من الخلوص إلى اﻹدانة؛
    Il faut donc aller chercher ailleurs d'autres indications qui permettront de conclure à la reconnaissance du droit de grève pour les fonctionnaires. UN وينبغي إذن البحث في نصوص أخرى عن بيانات تسمح بالخلوص إلى الاعتراف بحق الاضراب للموظفين الحكوميين.
    Au vu de tout cela, on serait tenté de conclure, à tort, que beaucoup a été fait. UN وإذا نظرنا إلى كل ذلك، قد يتوصل المرء إلى استنتاج خاطئ بأن إنجازات كثيرة قد تحققت فعلا.
    5.1 Le 3 mars 2010, le requérant a constaté que l'État partie n'avait pas motivé sa demande au Comité de conclure à l'irrecevabilité de la requête. UN 5-1 في 3 آذار/مارس 2010، لاحظ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تدعّم طلبها إلى اللجنة بحجج تبرر خلوصها إلى عدم مقبولية البلاغ.
    Le Comité a établi qu'un tel risque doit être personnel et qu'il faut des motifs sérieux de conclure à l'existence d'un risque réel de préjudice irréparable. UN وأشارت اللجنة أيضاً إلى وجوب أن يكون الخطر شخصياً() وأن تكون الأسباب على درجة من الخطورة تؤدي إلى الاعتقاد بوجود خطر حقيقي للتعرض لضرر لا يمكن إصلاحه().
    En l'absence d'autre information, le Comité considère qu'il n'y a pas lieu de conclure à une violation du paragraphe 1 de l'article 14. UN وفي غياب أية معلومات إضافية، ترى اللجنة عدم وجود أساس لاستنتاج حدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 14.
    Par conséquent, et compte tenu des informations dont il est saisi, le Comité estime qu'il n'y a pas de raisons objectives et raisonnables de conclure à une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN ومن ثم، ترى اللجنة بناء على المعلومات الواردة في ملف القضية، عدم وجود أساس موضوعي أو معقول يُستخلص منه حدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    De notre point de vue, aucun fait nouveau ne peut apparaître au stade de la procédure quant au fond qui permettrait de conclure à une violation des droits de l'auteur en vertu du Pacte. UN ومن وجهة نظرنا، لا يمكن أن تنشأ وقائع أخرى في مرحلة النظر في الأسس الموضوعية للدعوى يمكن أن تؤدي في نهاية المطاف إلى الاستنتاج بأن حقوق صاحب البلاغ التي يكفلها العهد قد انتهكت.
    En l'espèce, l'auteur n'a pas soumis au Comité des renseignements suffisants qui auraient permis de conclure à l'inefficacité des recours internes. UN وفي هذه القضية، لم يقدم صاحب البلاغ إلى اللجنة معلومات كافية تمكنها من أن تخلص إلى عدم فعالية سبل الانتصاف المحلية.
    Comme l'auteur n'avait pas soumis au Comité de renseignements suffisants qui auraient permis de conclure à l'inefficacité des recours disponibles, la communication a été déclarée irrecevable. UN وبما أنّ صاحبي البلاغ لم يقدما للجنة أدلة تُمكِّنها من أن تخلص إلى أن وسائل الانتصاف لن تجدي فتيلاً في هذه الحالة، أعلنت اللجنة أن البلاغ غير مقبول.
    Toutefois, les éléments apportés n'étant pas suffisamment probants pour considérer que l'État partie était directement responsable des tortures infligées à Mme Amirova puis de sa mort, le Comité n'était pas en mesure de conclure à une violation directe de l'article 7 du Pacte. UN ومع ذلك، فبالنظر إلى عدم توافر أدلة كافية تثبت المسؤولية المباشرة للدولة الطرف عن تعذيب السيدة أميروفا ثم وفاتها، لم يكن ممكناً للجنة أن تخلص إلى حدوث انتهاك للمادة 7 بحد ذاتها.
    Le Comité a décidé de clore l'examen et de conclure à une mise en œuvre satisfaisante de la recommandation. UN وقررت اللجنة إنهاء عملية متابعة القضية، وخلصت إلى أن توصيتها قد نفذت بشكل مرضٍ.
    Le Comité a décidé d'arrêter le dialogue et de conclure à une mise en œuvre insatisfaisante de la recommandation. UN وقررت اللجنة تعليق حوار المتابعة، وخلصت إلى أن توصيتها لم تنفذ بشكل مرض.
    Elle n'est accompagnée d'aucun témoignage de victime ou autre document pertinent permettant au Comité de conclure à l'existence d'un risque réel pour le requérant en tant que membre de ce mouvement. UN وليست مصحوبة بإفادات ضحية من الضحايا ولا بأي وثيقة ذات صلة تسمح للجنة بأن تخلص إلى وجود خطر حقيقي على صاحب الشكوى بصفته عضواً في هذه الحركة.
    Dans ces circonstances, et en l'absence d'autres renseignements utiles portés au dossier à ce sujet, le Comité considère que les faits dont il est saisi ne permettent pas de conclure à une violation des droits de M. Usaev au titre de l'article 14, paragraphe 3 a) du Pacte. UN وفي ظل هذه الظروف، وفي غياب أي معلومات أخرى ذات صلة في الملف في هذا الصدد، ترى اللجنة أن الوقائع كما هي معروضة لا تسمح لها بأن تخلص إلى وجود انتهاك لحقوق السيد أوساييف بموجب الفقرة 3 (أ) من المادة 14 من العهد.
    Cependant, dans le cas présent, le Comité estime qu'il ne dispose pas d'éléments suffisants lui permettant de conclure à l'existence d'une violation des dispositions du paragraphe 2 de l'article 15 de la Convention. UN واللجنة، إذ تقول هذا، ترى أنه لا تتوافر لديها في هذه القضية العناصر الكافية التي تتيح لها الخلوص إلى حدوث انتهاك للفقرة 2 من المادة 15 من الاتفاقية.
    Pour les mêmes raisons que celles qu'il a invoquées au paragraphe précédent à l'égard de l'article 6, le Comité considère que les éléments fournis par l'auteur ne sont pas suffisamment probants pour lui permettre de conclure à une violation directe de l'article 7 du Pacte. UN وللأسباب ذاتها المذكورة في الفقرة السابقة بخصوص المادة 6، ترى اللجنة أن الأدلة لا ترقى إلى مستوى العتبة الذي يسمح بالخلوص إلى حدوث انتهاك مباشر للمادة 7 من العهد.
    La source constate l'absence de lien entre tous les faits, qui aurait permis de conclure à la nécessité d'une telle mesure. UN ولم تكن هناك حجج تربط بين جميع الوقائع وتفضي إلى استنتاج يفيد بضرورة مثل ذلك الإجراء.
    5.1 Le 3 mars 2010, le requérant a constaté que l'État partie n'avait pas motivé sa demande au Comité de conclure à l'irrecevabilité de la requête. UN 5-1 في 3 آذار/مارس 2010، لاحظ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تدعّم طلبها إلى اللجنة بحجج تبرر خلوصها إلى عدم مقبولية البلاغ.
    Le Comité a établi qu'un tel risque doit être personnel et qu'il faut des motifs sérieux de conclure à l'existence d'un risque réel de préjudice irréparable. UN وأشارت اللجنة أيضاً إلى وجوب أن يكون الخطر شخصياً() وأن تكون الأسباب على درجة من الخطورة تؤدي إلى الاعتقاد بوجود خطر حقيقي للتعرض لضرر لا يمكن إصلاحه().
    En l'absence d'autre information, le Comité considère qu'il n'y a pas lieu de conclure à une violation du paragraphe 1 de l'article 14. UN وفي غياب أية معلومات إضافية، ترى اللجنة عدم وجود أساس لاستنتاج حدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 14.
    Par conséquent, et compte tenu des informations dont il est saisi, le Comité estime qu'il n'y a pas de raisons objectives et raisonnables de conclure à une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN ومن ثم، ترى اللجنة بناء على المعلومات الواردة في ملف القضية، عدم وجود أساس موضوعي أو معقول يُستخلص منه حدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    De notre point de vue, aucun fait nouveau ne peut apparaître au stade de la procédure quant au fond qui permettrait de conclure à une violation des droits de l'auteur en vertu du Pacte. UN ومن وجهة نظرنا، لا يمكن أن تنشأ وقائع أخرى في مرحلة النظر في الأسس الموضوعية للدعوى يمكن أن تؤدي في نهاية المطاف إلى الاستنتاج بأن حقوق صاحب البلاغ التي يكفلها العهد قد انتهكت.
    Indices permettant de conclure à la possibilité de l'extinction, du retrait ou de la suspension de l'application UN دلائل إمكانية إنهاء المعاهدات أو الانسحاب منها أو تعليقها
    À la lumière de ces circonstances, le Comité considère que les faits dont il est saisi ne permettent pas de conclure à une violation des droits consacrés au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN وفي ضوء ما تقدم، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تمكنها من استنتاج أن حقوق السيد ليفينوف، بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد، قد انتهكت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد