Il ne fait aucun doute que la participation d'un État à un conflit armé ne l'empêche, ni ne peut l'empêcher de conclure des traités. | UN | إذ أن ما من شك في أن المشاركة في نزاع مسلح لا تخل وليس لها أن تخل بأهلية الدول على إبرام المعاهدات. |
La capacité de conclure des traités est un élément constitutif de la souveraineté des États et de leur personnalité internationale. | UN | فأهلية إبرام المعاهدات عنصر من عناصر سيادة الدول وشخصيتها الدولية. |
La capacité de conclure des traités relève de l'indépendance de l'État et de sa personnalité internationale. | UN | فالقدرة على إبرام معاهدات تندرج في إطار استقلال الدولة وشخصيتها الدولية. |
En disant expressément que la capacité de conclure des traités persiste, on sème le doute et la confusion. | UN | والنص بصراحة على أن القدرة على إبرام معاهدات تستمر في حالات النزاع المسلح إنما يثير الشك والارتباك. |
Créés par accord entre l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement sierra-léonais et le Gouvernement libanais respectivement, ces tribunaux jouissent tous deux de la personnalité juridique internationale et d'un pouvoir limité de conclure des traités. | UN | فالمحكمتان أنشئتا بموجب اتفاق بين الأمم المتحدة وحكومتي كل من سيراليون ولبنان، تباعا، وتتمتعان معا بالشخصية القانونية الدولية وسلطة محدودة لإبرام المعاهدات. |
L'article VII du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) concède à tout groupe d'États le droit de conclure des traités régionaux de façon à assurer l'absence totale d'armes nucléaires sur leurs territoires respectifs. | UN | إن المادة السابعة من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية تعطي ﻷية مجموعة من الدول حق عقد معاهدات إقليمية يقصد منها إخلاء مناطق تلك الدول من اﻷسلحة النووية. |
C'est là une conséquence de la liberté de conclure des traités et une faculté qui ne s'exerce pas unilatéralement. | UN | وهذه نتيجة مترتبة على الحرية في إبرام المعاهدات ولا يمكن الاضطلاع بها من جانب واحد. |
Il est doté d'une personnalité juridique et du pouvoir de conclure des traités. | UN | وتتمتع بالشخصية القانونية الدولية وبسلطة إبرام المعاهدات. |
Depuis le 1er janvier 1962, le Samoa est un État souverain pleinement indépendant, assumant la responsabilité de conclure des traités. | UN | ومنذ 1 كانون الثاني/يناير 1962، باتت ساموا دولة كاملة الاستقلال وذات سيادة، وتضطلع بمسؤولية إبرام المعاهدات. |
Juridiquement parlant, les conflits armés n'affaiblissent ni n'abolissent le droit souverain qu'a un État de conclure des traités. | UN | ومن الناحية القانونية فإن النزاعات المسلحة لم يحدث لها قط أن أضعفت أو ألغت الحق السيادي لدولة ما في إبرام المعاهدات. |
Ce principe ne s'applique pas aux règles constitutionnelles puisque la disposition ci-dessus interdit de conclure des traités internationaux qui ne sont pas compatibles avec la Constitution. | UN | ولا ينطبق هذا المبدأ على القواعد الدستورية لأن الحكم المذكور أعلاه يحظر إبرام معاهدات دولية تتنازع مع الدستور. |
Elle exerce son pouvoir de conclure des traités internationaux ce qui fait d'elle de jure et de facto, un sujet de droit international. | UN | وقد مارست سلطتها في إبرام معاهدات دولية وبالتالي فهي بحكم القانون والواقع شخصا من أشخاص القانون الدولي. |
Il a été recommandé à d'autres États, ou proposé comme autre solution, d'envisager la possibilité de conclure des traités bilatéraux. | UN | وبالنسبة إلى بعض الدول الأخرى، قُدِّمت توصيات باستكشاف إمكانيات إبرام معاهدات ثنائية كبديل عن التعديل. |
1. L'existence d'un conflit armé n'a pas d'incidence sur la capacité d'un État partie à ce conflit de conclure des traités conformément au droit international. | UN | 1- لا يؤثر وجود نزاع مسلح على أهلية دولة طرف في ذلك النزاع المسلح لإبرام المعاهدات وفقاً للقانون الدولي. |
L'existence d'un conflit armé n'a pas d'incidence sur la capacité d'un État partie à ce conflit de conclure des traités conformément au droit international. | UN | 1 - لا يؤثر وجود نزاع مسلح على أهلية دولة طرف في ذلك النزاع لإبرام المعاهدات وفقا للقانون الدولي. |
Une attention particulière est accordée à l'article VII du Traité, qui reconnaît le droit d'un groupe quelconque d'États de conclure des traités régionaux de façon à assurer l'absence totale d'armes nucléaires sur leurs territoires respectifs. | UN | وهو يولي اهتماما خاصا للمادة السابعة من المعاهدة التي تسلم بحق أية مجموعة من الدول في عقد معاهدات إقليمية لضمان عدم وجود أية أسلحة نووية إطلاقا في إقليم كل منها. |
Une attention particulière est accordée à l'article VII du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, qui reconnaît le droit d'un groupe quelconque d'États de conclure des traités régionaux de façon à assurer l'absence totale d'armes nucléaires sur leurs territoires respectifs. | UN | وهو يولي اهتماما خاصا للمادة السابعة من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، التي تسلم بحق أية مجموعة من الدول في عقد معاهدات إقليمية لضمان عدم وجود أية أسلحة نووية اطلاقا في إقليم كل منها. |
32. Les États parties sont favorables à toutes mesures prises à l'initiative d'un État partie ou d'un groupe d'États parties, en vue de conclure des traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | ٣٢ - تعرب الدول اﻷطراف عن تأييدها للتدابير التي تتخذها دولة طرف أو مجموعة من الدول اﻷطراف ﻹبرام معاهدات بشأن إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية. |
Le pouvoir de conclure des traités est dévolu à l'exécutif en application de l'article 61 de la Constitution australienne. | UN | وبموجب المادة 61 من الدستور، فإنَّ صلاحية الدخول في معاهدات هي من الصلاحيات المنوطة بالسلطة التنفيذية. |
La Commission considère parfois que la pratique de telle organisation internationale peut être érigée en coutume propre à cette organisation pouvant porter sur divers aspects des fonctions et activités de l'organisation, comme le pouvoir de conclure des traités ou les règles applicables aux traités adoptés au sein de l'organisation. | UN | وقد تتصل تلك الأعراف بجوانب متعددة في وظائف المنظمات أو أنشطتها، من قبيل سلطة منظمة دولية في مجال وضع المعاهدات أو القواعد المنطبقة على المعاهدات التي تعتمد في إطار المنظمة(88). |
Autorisation interne de conclure des traités à l'échelon infra-étatique | UN | الإذن الداخلي بإبرام معاهدات دون - دولية |
Cependant, de plus en plus, les États officialisent le pouvoir de conclure des traités de certaines composantes infraétatiques par le biais de leur législation interne. | UN | ومع ذلك تتزايد الحالات التي تمنح فيها الدول رسمياً عبر قوانينها المحلية صلاحية عقد المعاهدات لبعض مكوناتها الفرعية. |
iv) le fait qu’elle ne porte pas atteinte aux droits souverains des États contractants de conclure des traités bilatéraux ou multilatéraux avec d’autres États concernant la reconnaissance et l’application des sentences arbitrales (article VII : clause du traité privilégié); | UN | `٤` عدم التدخل في الحقوق السيادية للدول المتعاقدة للدخول في معاهدات ثنائية أو متعددة اﻷطراف مع دول أخرى فيما يتعلق بالاعتراف بقرارات التحكيم وإنفاذها )المادة السابعة: شرط المعاهدة اﻷكثر تفضيلا(؛ |
7. La Convention de Vienne de 1986 prévoit, dans son article 6, que la capacité d'une organisation internationale de conclure des traités est régie par les règles de cette organisation. | UN | 7- وتنص اتفاقية فيينا لعام 1986 في المادة 6 على أن تكون أهلية المنظمة الدولية لعقد المعاهدات خاضعة لقواعد تلك المنظمة. |
Israël a encore l'espoir de conclure des traités de paix avec les Palestiniens, le Liban et la République arabe syrienne, ainsi qu'avec d'autres pays de la région. | UN | ولا تزال إسرائيل تأمل فـي التوصل إلى معاهدات سلام مع الفلسطينيين ولبنان والجمهورية العربية السورية، وغيرها من البلدان في منطقتنا. |
Dans les domaines relevant de sa responsabilité, l'Abkhazie aura le droit de conclure des traités internationaux. | UN | ويكون ﻷبخازيا في مجالات اختصاصها الحق في ابرام معاهدات دولية. |
En outre, en tant qu'État souverain, le Népal a le droit de nouer des relations avec d'autres États, de conclure des traités, d'échanger des représentants diplomatiques et consulaires et de participer aux travaux des organisations internationales. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن من حق نيبال كدولة ذات سيادة الدخول في علاقات مع الدول الأخرى وإبرام معاهدات معها، وتبادل التمثيل الدبلوماسي والقنصلي، والمشاركة في أعمال المنظمات الدولية. |