Le refus de conclure un contrat d'emploi peut être contesté en justice. | UN | ويمكن الطعن في رفض إبرام عقد العمل أمام القضاء. |
Si un employeur refuse de conclure un contrat avec une femme appartenant à ces catégories, il est obligé de lui notifier les raisons par écrit. | UN | وإذا رفض صاحب عمل إبرام عقد مع امرأة تنتمي إلى هذه الفئات فإنه يكون مرغما على إخطارها كتابة بالأسباب. |
Elle ne stipule pas que le respect de ces dispositions est le seul moyen de conclure un contrat valable régi par la Convention sur les contrats de vente. | UN | ولا ينصّ الجزء الثاني على أنّ الامتثال لأحكامه هو الطريقة الخاصّة لإبرام عقد واجب النفاذ تحكمه اتفاقيّة البيع. |
Souvent, celles-ci n'ont pas de droits indépendants à des prestations et ne sont donc pas tenues de conclure un contrat d'assimilation. | UN | وغالباً ما يكُنﱠ غير مؤهلات بصورة مستقلة للحصول على منافع وبالتالي فإنهن غير ملزمات بإبرام عقد. |
L'article 27-1 adopté en juin 1992 établit ainsi le droit de conclure un contrat de mariage énonçant les droits et les obligations des époux en matière de propriété. | UN | وقد تضمنت المادة ٧٢-١ التي اعتمدت في حزيران/يونيه ٣٩٩١ الحق في ابرام عقد زواجي يتضمن حقوق والتزامات الملكية للزوجين. |
Le Comité recommande à la Cour de se conformer aux règles et règlements de l'ONU concernant les engagements et les achats, et de conclure un contrat en bonne et due forme avec les Archives nationales des Pays-Bas pour la restauration et la numérisation des archives du Tribunal militaire international de Nuremberg. | UN | ويوصي المجلس بأن تمتثل المحكمة لأنظمة وقواعد الأمم المتحدة المتعلقة بالالتزامات والشراء، وأن تبرم عقدا رسميا مع هيئة المحفوظات الوطنية الهولندية لترميم محفوظات محكمة نورمبرغ العسكرية الدولية وتحويلها إلى شكل رقمي. |
L'article 240 interdit de refuser de conclure un contrat d'emploi avec une femme en raison de la grossesse ou de la présence d'un enfant de moins de 3 ans. | UN | والمادة 240 تحظر رفض إبرام عقد عمل مع المرأة بسبب الحمل أو وجود طفل دون الثالثة من العمر. |
Il est interdit de refuser de conclure un contrat d'emploi avec une femme en raison de la grossesse ou de la présence d'un enfant de moins de trois ans. | UN | ومن المحظور أن يُرفض إبرام عقد للعمل مع المرأة بسبب الحمل أو بسبب وجود طفل دون الثالثة. |
Contrairement à l'homme, la femme n'est pas libre de conclure un contrat de mariage, quel que soit son âge; c'est à son tuteur (wali) de le faire en son nom. | UN | فعلى العكس من الرجل، لا تملك المرأة حرية إبرام عقد زواجها، بل يجب أن ينوب عنها في ذلك وليها الذكر، بصرف النظر عن سنها. |
Ainsi, en vertu de l'article 4 du Code du travail, il est interdit de conclure un contrat de travail avec une femme enceinte ou allaitante lui imposant de travailler dans des conditions extrêmes, nuisibles ou dangereuses. | UN | وتحظر المادة 4 من قانون العمل إبرام عقد مع امرأة حامل أو مرضع لإنجاز عمل مرهق أو شاق. |
Un employeur ne peut pas refuser d'employer une femme ou dénoncer son contrat d'emploi en raison de sa grossesse et ne peut offrir de conclure un contrat d'emploi modifié. | UN | ولا يجوز لرب العمل أن يرفض توظيف امرأة أو يُنهي عقد توظيفها بسبب حملها، ولا يجوز له أن يعرض إبرام عقد توظيف مُعدل. |
Il est interdit de refuser de conclure un contrat d'emploi avec une femme en raison d'une grossesse ou de la présence d'enfants. Ce refus peut faire l'objet d'un recours en justice. | UN | ويُحظر رفض إبرام عقد عمل مع امرأة بسبب حملها أو بسبب وجود أطفال لديها ويمكن الانتصاف من هذا الرفض أمام العدالة. |
On ne pourrait alors pas invoquer l'erreur pour revenir sur une intention expresse de conclure un contrat. | UN | ولا يمكن عندئذ استخدام الخطأ كذريعة للرجوع عن نية صريحة لإبرام عقد. |
11. Il convient de noter qu'une proposition de conclure un contrat ne constitue une offre que si un certain nombre de conditions sont remplies. | UN | 11- وتجدر ملاحظة أن أي اقتراح لإبرام عقد لا يمثل عرضا إلا إذا استوفى عدد من الشروط. |
300. Les questions d'ordre juridique qui nécessitent que le représentant légal obtienne l'accord d'un organisme de protection sociale ne sont pas prises en compte dans l'autorisation de conclure un contrat. | UN | 300- وتُستثنى من هذا الإذن لإبرام عقد معيّن الشؤونُ القانونية التي يحتاج الممثل القانوني للقيام بها إلى موافقة الهيئة المسؤولة عن الرفاهية الاجتماعية. |
Ceux qui sont couverts par une assurance maladie privée sont tenus de conclure un contrat privé d'assurance pour soins de longue durée. | UN | أما من يغطيهم نظام خاص للتأمين الصحي فيلزمون بإبرام عقد خاص للتأمين ﻷغراض الرعاية الطويلة اﻷجل. |
Plusieurs affaires ont porté sur les rapports entre l'article 55 et l'exigence stipulée à l'article 14 en vertu de laquelle une proposition de conclure un contrat doit expressément ou implicitement fixer le prix ou donner des indications permettant de le déterminer. | UN | وقد تفحّصت عدة سوابق قضائيّة علاقة المادّة 55 باشتراط المادّة 14 بأنّ أي اقتراح بإبرام عقد ينبغي أن يذكر فيه الثمن أو يتضمّن أحكاماً صريحة أو ضمنيّة لتحديد ثمن البضائع. |
c) Le terme `autorité contractante'désigne l'autorité publique qui a le pouvoir de conclure un contrat de concession pour l'exécution d'un projet d'infrastructure [conformément aux dispositions de la présente Loi]1; | UN | " (ج) تعني `السلطة المتعاقدة` الهيئة العمومية التي لها صلاحية ابرام عقد امتياز لتنفيذ مشروع من مشاريع البنية التحتية [بمقتضى أحكام هذا القانون]؛(1) |
Le Comité recommande à la Cour de se conformer aux règles et règlements de l'ONU concernant les engagements et les achats, et de conclure un contrat en bonne et due forme avec les Archives nationales des Pays-Bas pour la restauration et la numérisation des archives du Tribunal militaire international de Nuremberg. | UN | 826 - ويوصي المجلس بأن تمتثل المحكمة لأنظمة وقواعد الأمم المتحدة المتعلقة بالالتزامات والشراء، وأن تبرم عقدا رسميا مع هيئة المحفوظات الوطنية الهولندية لترميم محفوظات محكمة نورينبرغ العسكرية الدولية وتحويلها إلى شكل رقمي. |
< < Nonobstant les dispositions du Code civil, toute personne âgée de quatorze ans ou plus a la capacité de conclure un contrat de travail > > . | UN | 142- " رغم أي أحكام يتضمنها القانون المدني يكون بوسع أي شخص بلغ من العمر 14 سنة أو أكثر أن يدخل في عقد للعمالة " . |
Pour un examen de la question de savoir si la deuxième partie de Convention constitue le moyen exclusif de conclure un contrat régi par la Convention, voir l'introduction à la deuxième partie. | UN | للاطلاع على بحث لما إذا كان الجزء الثاني من الاتفاقيّة يقدّم طريقة لإبرام أي عقد تحكمه الاتفاقيّة، انظر مقدّمة الجزء الثاني. |
Les ventes effectuées dans des bourses de marchandises n'entrent pas dans ces catégories, car elles constituent simplement une méthode particulière de conclure un contrat. | UN | ولا تقع البيوع بتبادل السلع تحت هاتين الفئتين، إذ إنّها تشكّل مجرّد طريقة خاصّة لإبرام العقد. |
Il affirme que les dispositions applicables du Code de procédure civile allemand sont conformes au Pacte: l'article 52 dispose que toute personne capable de conclure un contrat est également capable de prendre part à une procédure civile. | UN | وتبين الدولة الطرف أن الأحكام ذات الصلة في قانون الإجراءات المدنية الألماني مطابقة للعهد: فتنص المادة 52 على أن كل شخص قادر على إبرام العقود يكون مؤهلاً أيضاً للمشاركة في الدعاوى المدنية. |
2. La jurisprudence a appliqué l'article 18 non seulement aux offres de conclure un contrat mais aussi à l'acceptation de contre-offres, aux propositions tendant à modifier le contrat et aux propositions de résiliation de contrat. | UN | 2- طبّقت القرارات المادّة 18 لا على الإيجابات بإبرام العقد فحسب وإنّما أيضاً على قبول الإيجابات المضادّة، واقتراحات تعديل العقد، واقتراحات إنهاء العقد. |
Il est en train de conclure un contrat avec un consultant externe qui sera chargé d'une évaluation d'ensemble des risques auxquels est exposée la Caisse. | UN | ويقوم المكتب بوضع الصيغة النهائية لعقد مع خبير استشاري خارجي لإجراء تقييم شامل للأخطار التي يواجهها الصندوق. |