Ces trois premières sections du document s'appliquent dans l'ensemble aux organismes chargés des questions de concurrence des pays en développement et des pays développés. | UN | وينطبق قدر كبير من محتوى الفروع الثلاثة الأولى على وكالات المنافسة في البلدان النامية والبلدان المتقدمة على السواء. |
Nous voudrions remercier tous les bureaux de concurrence des pays membres qui ont fourni le personnel nécessaire et nous ont fait bénéficier de leur expérience. | UN | ونود أن نشكر مكاتب المنافسة في البلدان اﻷعضاء التي قدمت الخبرة والعاملين. |
Le manque de ressources, de compétences et d'expérience peut constituer un frein à l'examen de ces fusions par les autorités de concurrence des pays en développement. | UN | وقد تقلص الموارد والخبرات والتجارب المحدودة من قدرة سلطات المنافسة في البلدان النامية على استعراض عمليات الاندماج هذه. |
Ces dernières années, les politiques de concurrence des pays se sont considérablement rapprochées, même si d'importantes différences persistent. | UN | وسجل تقارب كبير في السنوات اﻷخيرة في سياسات المنافسة في مختلف البلدان على الرغم من أنه ما زالت توجد تفاوتات كبيرة فيما بينها. |
B. Les politiques de concurrence des pays de l'OCDE et la question de la puissance d'achat | UN | باء - معاملة قوة المشترين في ظل السياسات التنافسية لبلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي |
Cela suppose pour le personnel des autorités de concurrence des pays non anglophones d'avoir des compétences linguistiques suffisantes. | UN | ويستدعي هذا الوضع ضرورة أن تكون لدى موظفي سلطات المنافسة في البلدان غير الناطقة بالإنكليزية مهارات كافية في اللغات الأجنبية. |
Par ailleurs, les autorités de concurrence des pays en développement peuvent faire face à une certaine résistance politique lors de l'application des sanctions infligées aux entreprises transnationales ou acteurs nationaux de premier plan. | UN | وعلاوة على ذلك، قد تواجه سلطات المنافسة في البلدان النامية مقاومة سياسية عند توقيع عقوبات على شركات المقاولة عبر الوطنية أو على فاعلين محليين هامين. |
En février 1997, l'Autorité italienne a participé aux séminaires sur la politique de concurrence des pays en transition organisés à Moscou par le Comité d'Etat, pour la concurrence de la Fédération de Russie. | UN | وفي شباط/فبراير ٧٩٩١، شاركت السلطة اﻹيطالية في الحلقات الدراسية بشأن سياسة المنافسة في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية التي نظمتها في موسكو اللجنة الحكومية للمنافسة التابعة للاتحاد الروسي. |
Notre prochaine série de séminaires, type séminaire de Vienne, est prévue du 6 au 17 juin, et devrait elle aussi bénéficier de l'aide du personnel des bureaux de concurrence des pays membres. | UN | ومن المقرر عقد الحلقة الدراسية القادمة في سلسلة حلقات فيينا الدراسية من ٦ الى ١٧ حزيران/يونيه، وستتلقى من جديد مساعدة من موظفين من مكاتب المنافسة في البلدان اﻷعضاء. |
La plupart du temps, les politiques de concurrence des pays en développement sont ainsi définies de manière très générale pour inclure toutes les mesures nationales qui visent directement à renforcer la concurrence sur les marchés, y compris la déréglementation, la privatisation, les échanges internationaux, l'IED et la propriété intellectuelle. | UN | ومن ثم فإن سياسات المنافسة في البلدان النامية تُعرّف تعريفاً فضفاضاً باعتبارها تشمل كافة السياسات الوطنية التي تهدف بصورة مباشرة إلى زيادة المنافسة في الأسواق، بما في ذلك رفع الضوابط التنظيمية، والخصخصة، والتجارة الدولية، والاستثمار الأجنبي المباشر، والملكية الفكرية. |
66. Les autorités de concurrence des pays en développement doivent renforcer leurs capacités de façon à pouvoir gérer plus efficacement les fusions internationales. | UN | 66- تحتاج سلطات المنافسة في البلدان النامية إلى بناء قدراتها وتعزيزها من أجل التعامل بشكل أفضل مع عمليات الاندماج عبر الحدود. |
56. Les autorités de concurrence des pays en développement et des petits pays peuvent avoir du mal à recueillir des informations, ainsi qu'à soumettre et rassembler des questionnaires auprès des parties lors de fusions internationales auxquelles ne participent pas des entreprises locales et quand les parties n'ont pas de locaux sur leur territoire. | UN | 56- قد تواجه سلطات المنافسة في البلدان النامية والاقتصادات الصغيرة صعوبات في جمع المعلومات وكذلك في توزيع الاستبيانات وجمعها من الأطراف المندمجة في عمليات الاندماج عبر الحدود الذي لا يضم الشركات المحلية، وصعوبات ناجمة عن عدم امتلاك هذه الأطراف لمكاتب في أقاليمها. |
68. Étant donné le grand nombre de fusions qui ont lieu dans le monde, le traitement prioritaire des fusions internationales devrait être envisagé pour optimiser l'utilisation des ressources des autorités de concurrence des pays en développement. | UN | 68- وبالنظر إلى العدد الكبير من عمليات الاندماج التي تحدث على الصعيد العالمي، ينبغي إعطاء الأولوية لاستعراض حالات الاندماج عبر الحدود من أجل تمكين سلطات المنافسة في البلدان النامية من استخدام الموارد بشكل كفء وفعال. |
Il convient, à cet égard, de prendre note des rapports des autorités chargées des questions de concurrence des pays développés dans lesquels celles-ci décrivent de façon détaillée les pratiques anticoncurrentielles dans le secteur pharmaceutique. | UN | وعلى هذا الأساس، ينبغي الأخذ علماً بتقارير سلطات المنافسة في البلدان المتقدمة التي توضح بالتفصيل الممارسات المانعة للمنافسة في قطاع المستحضرات الصيدلانية(). |
c) La solution des problèmes rencontrés passe-t-elle par un renforcement de la coopération entre les autorités chargées des questions de concurrence des pays développés et des pays en développement, et, dans l'affirmative, quels devraient être les objectifs, la nature et les mécanismes d'un tel renforcement? L'échange de renseignements relatifs aux oligopsones ou à la puissance d'achat estil envisageable et utile? | UN | (ج) هل يمكن لتعزيز التعاون بين سلطات المنافسة في البلدان المتقدمة والبلدان النامية أن يساعد على مواجهة المشكلات، وإذا كان الرد بالإيجاب فما هي أهدافه ومحتوياته وآلياته الممكنة؟ وهل يمكن أن يكون تبادل المعلومات بشأن الاحتكار أو القدرة الشرائية مجدياً أو مفيداً؟ |
B. Les politiques de concurrence des pays de l'OCDE et la question de la puissance d'achat 19 | UN | باء- معاملة قوة المشترين في ظــل السياسات التنافسية لبلدان منظمة التعاون والتنمية في |