ويكيبيديا

    "de conditions préalables" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • شروط مسبقة
        
    • من الشروط المسبقة
        
    • بشروط مسبقة
        
    • من الشروط الأساسية
        
    • شروطا مسبقة
        
    • شروطاً مسبقة
        
    • والشروط الأولية
        
    • مطالب أساسية
        
    Il est donc impératif que les États Membres examinent ouvertement cette question, dans une atmosphère cordiale, sans imposer de conditions préalables. UN ولذا، لا بدّ من أن تناقش الدول الأعضاء هذه المسألة صراحةً في جو ودي ودون أي شروط مسبقة.
    Nous demandons à tous les pays en retard dans leurs versements de régler leurs arriérés sans délai et de payer intégralement leurs futures cotisations, dans les délais fixés et sans imposer de conditions préalables. UN ونحث جميع البلدان التي لديها متأخرات أن تدفع ما عليها بدون مزيد من التأخير وأن تسدد أنصبتها المقررة في المستقبل بالكامل وفي موعدها وبدون فرض شروط مسبقة.
    En outre, l'inclusion de conditions préalables dans le plan de retrait des forces étrangères risque de compromettre le respect du calendrier prévu pour le plan de retrait. UN وعلاوة على ذلك، فإن إدراج شروط مسبقة فيما يتعلق بانسحاب القوات الأجنبية يلقي بظلال الشك على صحة الجدول الزمني للانسحاب.
    Toutefois, cette initiative implique deux restrictions majeures : elle ne porte que sur une fraction de la dette que les pays en développement sont incapables de supporter et impose aux pays qui sont susceptibles d'en bénéficier une longue liste de conditions préalables. UN ومع هذا، فإن هذه المبادرة تتضمن تقييدين رئيسيين: فهي لا تتناول سوى جزءا من الديون التي تعجز البلدان النامية عن تحملها، كما أنها تفرض قائمة طويلة من الشروط المسبقة على البلدان التي قد تستفيد منها.
    Il a énuméré un certain nombre de conditions préalables au déploiement par le Conseil de sécurité d'une opération de paix. UN وقد أحصى عددا من الشروط المسبقة لنشر مجلس اﻷمن لقوة حفظ سلام.
    À cet égard, la recherche constante d'un consensus ne devrait pas être entravée par la fixation de conditions préalables excessives ou l'adoption de positions rigides. UN وفي هذا الصدد، ينبغي ألا يصطدم السعي الدائم نحو تحقيق توافق في الآراء بشروط مسبقة مغالية أو بمواقف متصلبة.
    Ce transfert était soumis à un certain nombre de conditions préalables indispensables afin que les Fidji puissent aller de l'avant. UN وتم ذلك بناء على الوفاء بعدد من الشروط الأساسية للمضي بفيجي قُدما.
    La Belgique s'engagera dans de telles négociations sans poser de conditions préalables. UN إن بلجيكا ستشارك في هذه المفاوضات بدون شروط مسبقة.
    Leur conclusion a été entravée par l'imposition de conditions préalables inapplicables relatives à la vérification. UN وقد أحبط إبرامها فرض شروط مسبقة يتعذر قبولها تتعلق بالتحقق.
    Il va sans dire que tous les États Membres doivent verser leurs contributions en temps voulu et intégralement sans poser de conditions préalables. UN وغني عن القول إن جميع الدول اﻷعضاء ينبغي أن يسددوا اشتراكاتهم في الوقت المحدد وبالكامل دون فرض شروط مسبقة.
    Les deux systèmes exigent l’observation de conditions préalables différentes, lesquelles sont rarement intégralement remplies. UN وكلا النظامين له شروط مسبقة مختلفة يتعذر الوفاء بها على نحو كامل.
    L'incapacité de certains d'honorer leurs engagements contractés au titre de la Charte, et l'exigence de conditions préalables pour les tenir se sont soldées par une crise financière. UN فاﻷزمة المالية ناجمة عن عدم قدرة البعض على الوفاء بالتزاماته وفقا للميثاق، وعن وضع شروط مسبقة للوفاء بها.
    En conséquence, il a préconisé le recours à des négociations directes, qui devraient avoir lieu sans l'imposition de conditions préalables. UN لذا اقترح إجراء مفاوضات مباشرة من دون شروط مسبقة.
    Par exemple, dans les nouveaux règlements relatifs aux fonds structurels de l'Union européenne pour la période 2014-2020, les ressources disponibles pour financer la désinstitutionnalisation dépendent d'un certain nombre de conditions préalables. UN وعلى سبيل المثال، جاء في اللوائح الجديدة للصناديق الهيكلية للاتحاد الأوروبي للفترة 2014-2020 أن توافر التمويل يرتبط ارتباطاً وثيقاً بإلغاء الرعاية المؤسسية من خلال عدد من الشروط المسبقة.
    Pour que les forêts contribuent efficacement à la réduction de la pauvreté et au développement économique, un certain nombre de conditions préalables doivent être remplies, qui sont à la base d'une gestion durable des forêts. UN ولكي تسهم الغابات بفعالية في تخفيف حدة الفقر وفي التنمية الاقتصادية، يتعين الوفاء بعدد من الشروط المسبقة التي تقوم عليها الإدارة المستدامة للغابات.
    La création et l'utilisation des connaissances pour la production d'innovations − en vue d'améliorer ou de moderniser les technologies existantes ou d'en mettre en place de nouvelles, ainsi que de nouveaux systèmes de gestion − dépendent d'un certain nombre de conditions préalables. UN ويوجد عدد من الشروط المسبقة التي يعتمد عليها استنباط المعارف واستخدامها في الابتكارات، بغية تحسين أو تحديث التكنولوجيات القائمة أو الأخذ بتكنولوجيات وأساليب عمل جديدة.
    Un certain nombre de conditions préalables doivent être remplies pour remédier aux contraintes pesant sur l'offre des pays en développement et garantir l'accès de tous aux services de base. UN ويتعين تلبية عدد من الشروط المسبقة للتغلب على معوقات التوريد التي تواجهها البلدان النامية ولضمان وصول الكافة إلى الخدمات الأساسية.
    Mon gouvernement estime qu'un certain nombre de conditions préalables doivent être satisfaites avant d'espérer pouvoir relever avec succès les défis auxquels nous sommes confrontés. UN وتعتقد حكومة بلدي بأن هناك عددا من الشروط المسبقة التي يجب استيفاؤها قبل أن يكون بمقدورنا أن نصبو إلى النجاح في التصدي للتحديات التي نواجهها.
    Pourtant, cette aide, quand elle se présente, ne semble être possible qu'assortie de conditions préalables. UN ومـع ذلك، فـإن مثل هذه المساعدة إذا ما توفـرت ستكـون بشروط مسبقة.
    Il présente une structure en cascade avec, au départ, une série de conditions préalables et cinq critères de qualité : intégrité, validité méthodologique, exactitude et fiabilité, convivialité et accessibilité. UN ويتبع الإطار هيكلاً تسلسلياً يبدأ بمجموعة من الشروط الأساسية وخمسة أبعاد للجودة وهي: التمامية، وسلامة المنهجية، والدقة والموثوقية، والصلاحية التشغيلية، والتيسر.
    Des fondamentaux macroéconomiques sains et un système financier national solide sont autant de conditions préalables pour attirer des investissements étrangers qui contribueront à l'investissement productif et à la compétitivité de l'économie. UN وتُعتبر القواعد السليمة على مستوى الاقتصاد الكلي والنظم المالية القوية على الصعيد المحلي شروطا مسبقة لاجتذاب الاستثمار الأجنبي وضمان دعمه للاستثمار الإنتاجي والاقتصاد التنافسي.
    L'Italie ne pose pas de conditions préalables à l'ouverture de ces négociations et s'attend à ce qu'il n'en soit pas posé par les autres délégations. UN وإيطاليا لا تضع شروطاً مسبقة فيما يتصل بالشروع في هذه المفاوضات، وهي بالمقابل لا تتوقع من الوفود الأخرى أن تفرض مثل هذه الشروط.
    Elle a ajouté que l'élaboration de critères, de conditions préalables et d'un modèle d'évolution de carrière pour les cadres chargés de la gestion des ressources était en cours et que le Département continuait de s'employer à mener à bien ces importantes initiatives. UN وذكرت أيضا أن تحديد النقاط المرجعية والشروط الأولية ونموذج المسار الوظيفي من أجل تتبع الإدارة العليا للموارد أمور تنفَّذ حاليا وأن الإدارة تواصل العمل على إنجاز تلك المبادرات الهامة.
    Pour cette raison, la fourniture des services de base, la création d’une infrastructure appropriée et l’investissement dans le développement humain étaient autant de conditions préalables pour qu’un pays en développement tire avantage du moindre élargissement de l’accès de ses marchandises au marché mondial. UN وفي هذا السياق، تعد كفالة توفير الخدمات اﻷساسية، وإنشاء الهياكل اﻷساسية الملائمة والاستثمار في التنمية البشرية جميعا بمثابة مطالب أساسية لا غنى عنها لبلد نام يستفيد من تعزيز الوصول إلى اﻷسواق العالمية لبضائعه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد