ويكيبيديا

    "de conduire à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تؤدي إلى
        
    • يفضي إلى
        
    • أن يؤدي إلى
        
    • أن تفضي إلى
        
    • يقود إلى
        
    • تفضي الى
        
    • تقود إلى
        
    Les plans nationaux de développement ne tiennent donc souvent pas compte des risques structurels susceptibles de conduire à une situation de crise humanitaire. UN ونتيجة لذلك، غالبا ما تُغفل الخطط الإنمائية الوطنية معالجة الأخطار الكامنة التي يمكن أن تؤدي إلى أزمات إنسانية.
    Ces mesures peuvent avoir un effet particulièrement dommageable sur les communautés vulnérables, y compris de conduire à la radicalisation. UN فهذه التدابير يمكن أن تضر الجماعات الضعيفة بشكل خاص، مع احتمال أن تؤدي إلى التطرف.
    La pratique qui consiste à informer automatiquement les autorités du pays d'origine risque de conduire à la persécution des intéressés, ou de membres de leur famille, pour des raisons politiques. UN وإن ممارسة إخطار سلطات بلدهم اﻷصلي بصورة تلقائية قد تؤدي إلى اضطهادهم، أو اضطهاد أقاربهم، ﻷسباب سياسية.
    La liberté d'expression est un droit fondamental sacrosaint mais l'abus qui en est fait risque de conduire à des propos haineux. UN وإن حرية التعبير هي حق مقدس من حقوق الإنسان، ولكن انتهاكها يمكن أن يفضي إلى خطاب محرض على الكراهية.
    Ces restrictions peuvent entraîner de graves traumatismes psychologiques susceptibles de conduire à la dépression et au suicide. UN ويمكن لهذه القيود مجتمعة أن تؤدي إلى صدمات نفسية خطيرة، وهو ما يمكن أن يفضي إلى الاكتئاب والانتحار.
    L'essentiel est de ne pas rater le moment propice du dialogue à même de conduire à la paix. UN من المهم ألا نفقد زخم الحوار الذي من المحتمل أن يؤدي إلى السلم.
    En outre, les délégations de ce groupe partageaient l'opinion exprimée entre autres par les délégations indonésienne et chinoise, selon laquelle certaines puissances spatiales continuaient à mener des activités qui risquaient de conduire à une course aux armements dans l'espace. UN كما أعربت هذه الوفود عن تأييدها لﻵراء التي أعربت عنها جملة وفود منها وفدا اندونيسيا والصين ومفادها أن بعض القوى الفضائية لا تزال تمارس أنشطة يمكن أن تفضي إلى سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    D'autre part, les mariages précoces, susceptibles de conduire à des grossesses également précoces et répétées, ainsi que la polygamie, sont également des pratiques discriminatoires à l'égard des femmes. UN كما أن الزواج المبكر الذي قد يقود إلى الحمل المبكر والمتكرر، وتعدد الزوجات هما أيضا ممارستان فيهما تميز ضد المرأة.
    Par ailleurs, il faut absolument lever les barrières qui risquent de conduire à une discrimination vis-à-vis de l'emploi des jeunes, qu'elles soient inscrites dans les lois ou qu'elles tiennent tout simplement aux idées que l'on se fait des aptitudes des jeunes. UN ويلزم، علاوة على ذلك، إزالة الحواجز التي يمكن أن تؤدي إلى التمييز ضد عمالة الشباب، سواء كانت تشريعية أم تصورية.
    Soulignant qu'aucune mesure susceptible de conduire à l'implantation d'armes dans l'espace ne devrait être adoptée, UN وإذ تشدد على أنه لا ينبغي اتخاذ أي خطوات قد تؤدي إلى تسليح الفضاء الخارجي،
    Soulignant qu'aucune mesure susceptible de conduire à l'implantation d'armes dans l'espace ne devrait être adoptée, UN وإذ تشدد على أنه لا ينبغي اتخاذ أي خطوات قد تؤدي إلى تسليح الفضاء الخارجي،
    Enfin, l'exposé montrait bien que la nouvelle situation risquait de conduire à une déstabilisation des États voisins. UN وأخيرا أوضحت الإحاطة أن هذه الحالة الجديدة قد تؤدي إلى زعزعة استقرار الدول المجاورة.
    Dans cet esprit, je continue d'explorer toutes les voies possibles susceptibles de conduire à l'instauration d'un tel dialogue. UN وعليه، فإنني مستمر في البحث عن جميع الطرق الممكنة التي قد تؤدي إلى فتح هذا الحوار.
    Cela ne manquerait pas de conduire à une politisation inopportune du Groupe de travail et de diminuer sa crédibilité. UN ومن شأن ذلك أن يفضي إلى تسييس غير مستحسن للفريق العامل والانقاص من مصداقيته.
    Avec d'autres, ils explorent inlassablement toute voie susceptible de conduire à sa réalisation. UN وإننا نستقصي دون كلل مع اﻵخرين كل طريق قد يفضي إلى ذلك الهدف.
    La voie que nous suivons - que le Gouvernement du Président Itamar Franco suit - est peut-être une voie plus complexe et plus ardue encore, mais c'est certainement aussi la plus démocratique et la plus susceptible de conduire à des résultas durables et acceptés par tous. UN إن الطريق الذي نتبعه، أي الذي تتبعه حكومة الرئيس إتامار فرانكو، هو طريق آخر ربما يكون أكثر صعوبة وتعقيدا ولكنه يقينا أكثر ديمقراطية، وأكثر قدرة على أن يفضي إلى نتائج مستدامة قائمة على الرضا.
    L'éducation est en mesure d'assurer, en particulier dans le cadre scolaire, l'intériorisation de valeurs axées sur les droits de l'homme, et de conduire à l'émergence d'une culture des droits de l'homme. UN وبوسع التعليم أن يضمن، ولا سيما عن طريق المدرسة، التشبيع بقيم تتمحور حول حقوق الإنسان، وأن يفضي إلى ظهور ثقافة لحقوق الإنسان.
    La proposition contenue dans le point 47 risque de conduire à la création d'un nouvel organe qui ferait inutilement double emploi avec les organes existants tout en entraînant des complications et en constituant une source éventuelle de nouvelles dépenses. UN والاقتراح الوارد في البند 47 قد يفضي إلى إنشاء هيئة جديدة تشكل ازدواجا لا داعي له مع الهيئات القائمة فعلا، وتكون في الوقت نفسه عاملا من عوامل التعقيد، وربما تكون أيضا سببا لزيادة التكاليف.
    C'est la raison pour laquelle la délégation sénégalaise attache le plus grand intérêt à la recherche d'un consensus susceptible de conduire à l'adoption, au cours de la présente session, de directives et de principes pouvant contribuer à accélérer l'émergence d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN لهذا يولي وفد السنغال أقصى اﻷهمية لمطلب تحقيق توافق في اﻵراء يمكن أن يؤدي إلى اعتماد الدورة الحالية للخطوط الارشادية والمبادئ التي يمكن أن تسهم في التعجيل بولادة عالم خال من اﻷسلحة النووية.
    Les élections à venir sont l'occasion d'enclencher une nouvelle dynamique politique, susceptible de conduire à des changements pacifiques dans le pays. UN والانتخابات المقبلة تتيح فرصة لدينامية سياسية جديدة يمكن أن تفضي إلى تغييرات سلمية في البلد.
    2. Demande à tous les États de s'abstenir de toute action susceptible de conduire à une nouvelle course aux armements nucléaires ou d'avoir un impact négatif sur le désarmement et la non-prolifération nucléaires; UN " 2 - تناشد جميع الدول أن تمتنع عن أي عمل قد يقود إلى سباق جديد للتسلح بالسلاح النووي أو قد يؤثر سلبا على نزع وعدم انتشار السلاح النووي؛
    À cet égard, il demande aux parties d'éviter les mouvements de troupes ou les activités militaires susceptibles de créer des tensions ou de conduire à une reprise des hostilités. UN ويدعو المجلس الطرفين في هذا الخصوص الى الامتناع عن إجراء تحركات للقوات أو القيام بأنشطة عسكرية، من شأنها أن تخلق التوتر أو تفضي الى تجدد أعمال القتال.
    Les Gouvernements et les institutions pertinentes devraient toujours être en mesure de suivre de près les progrès scientifiques susceptibles de conduire à la production d'armes biologiques résistantes aux médicaments connus et d'élaborer des mesures efficaces à leur encontre. UN فعلى الحكومات والوكالات ذات الصلة أن تكون دائما في موقف يمكنها من رصد التطورات العلمية التي قد تقود إلى إنتاج الأسلحة البيولوجية المقاومة للأدوية المعروفة ومن اتخاذ تدابير فعالة لمكافحتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد