Un certain degré de confiance entre les États est indispensable pour que les mesures de transparence s'avèrent efficaces. | UN | لذلك يجب أن تتوفر درجة معينة من الثقة بين الدول لكي تُكلَّل التدابير المتعلقة بالشفافية بالنجاح. |
L'ASEAN a dû prendre l'initiative et établir un climat de confiance entre le Gouvernement du Myanmar et la communauté internationale. | UN | وكان على رابطة أمم جنوب شرق آسيا أن تتدخل وأن تبني جسرا من الثقة بين حكومة ميانمار والمجتمع الدولي. |
Ces initiatives ont débouché sur cinq déclarations ou accords intérimaires en faveur de la réconciliation ou de mesures de confiance entre les différentes communautés. | UN | ونشأت عن تلك المبادرات خمسة إعلانات أو اتفاقات مؤقتة دعماً للمصالحة أو دعماً لتدابير بناء الثقة بين المجتمعات المحلية |
Profitant de cette situation, peut-être pourrait-on faire quelques pas vers le renforcement des mesures de confiance entre les parties au conflit en s'appuyant sur les forces des Nations Unies en Bosnie-Herzégovine. | UN | ويمكن الاستفادة من هذا الوضع في اتخاذ عدد من الخطوات الرامية إلى تعزيز تدابير بناء الثقة بين أطراف النزاع بدعم من قوات اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك. |
D'autres efforts devraient pouvoir être réalisés dans le contrôle des armes conventionnelles et, de façon générale, dans l'établissement de mesures de confiance entre États. | UN | وينبغي أيضا بذل جهود أخرى لتحديد اﻷسلحة التقليدية، وبشكل عام، اتخاذ تدابير لبناء الثقة فيما بين الدول. |
Nous sommes convaincus que le processus de paix doit s'accompagner de mesures de confiance entre les peuples de la région. | UN | إننا مقتنعون بأن عملية السلام ينبغي أن تقترن بتدابير لبناء الثقة بين شعوب المنطقة. |
De tels parrainages, qui sont considérés comme des relations de confiance entre partenaires égaux, sont une condition préalable essentielle à une intégration réussie. | UN | ومِنَح التكفُّل هذه التي تُعتبر علاقات ثقة بين شركاء متساوين تشكل شرطاً أساسياً لنجاح الإدماج. |
Décentralisation et délégation de pouvoirs doivent s'effectuer dans une atmosphère de confiance entre le Siège et les bureaux extérieurs. | UN | ولا بد من أن تتم اللامركزية ووزع السلطة في جو من الثقة بين المقر والمكاتب الميدانية. |
Les expressions publiques de solidarité peuvent également empêcher une nouvelle aggravation des tensions et des violences et créer un climat de confiance entre les communautés. | UN | فالتعبير العام عن التضامن قد يؤدي أيضاً إلى منع المزيد من التصعيد والعنف وخلق جو من الثقة بين الطوائف. |
La conclusion d'un accord clair pourrait contribuer à l'instauration d'un climat de confiance entre les deux parties. | UN | ومن شأن إبرام اتفاق واضح أن يسهم في إشاعة من الثقة بين الأطراف. |
Elle a su instaurer un niveau élevé de confiance entre les parties ainsi qu'en ses propres capacités. | UN | وأمكنها مواصلة بث قدر عال من الثقة بين الطرفين، وتعزيز ثقتهما في قدرات القوة. |
De telles propositions contribueront à instaurer un climat de confiance entre les Etats et, partant, à créer une plus grande stabilité aux échelons mondial et régional. | UN | ومثل هذه الاقتراحات تسهم في بناء الثقة بين الدول وتخلق مزيدا من الاستقرار على الصعيدين العالمي والاقليمي. |
Ce rôle a permis d'élaborer des mesures de confiance entre les parties. | UN | وقد يسر هذا الدور تطوير تدابير بناء الثقة بين اﻷطراف. |
La délégation a souligné qu'il fallait établir une relation de confiance entre les partis et avec la Commission électorale nationale. | UN | وشدّد الوفد على أهمية بناء الثقة بين الأحزاب ومع اللجنة الانتخابية. |
Malte espère que la reprise récente des négociations directes entre Israéliens et Palestiniens permettra d'établir un climat de confiance entre les deux parties. | UN | ويحدو مالطة الأمل في أن يسفر استئناف المفاوضات المباشرة بين الإسرائيليين والفلسطينيين مؤخرا عن بناء الثقة بين الطرفين. |
Elle a recommandé que les pays s'emploient à instaurer un climat de confiance entre les différentes autorités nationales pour qu'elles puissent coopérer à la fois de manière formelle et informelle, même en l'absence d'accords préalables. | UN | كما أوصى الاجتماع بأن تسعى البلدان إلى بناء الثقة فيما بين مختلف السلطات الوطنية لكي تتعاون معا بصفة رسمية وبصفة غير رسمية على حد سواء، حتى وإن لم توجد اتفاقات سابقة في هذا الخصوص. |
Nous continuons d'appuyer les efforts internationaux visant à promouvoir la transparence et les mesures de confiance entre les États. | UN | ونواصل دعم الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز تدابير الشفافية وبناء الثقة فيما بين الدول. |
Aujourd'hui, aucun dialogue régional ne prévaut au Moyen-Orient. Il n'existe pas non plus de mécanisme permettant de mettre en œuvre des mesures de confiance entre les pays de la région. | UN | في الوقت الحاضر لا يوجد حوار إقليمي في الشرق الأوسط، وليست هناك آلية لوضع تدابير لبناء الثقة بين دول المنطقة. |
Il faudra s'appuyer sur un vaste programme d'éducation civique pour faciliter le processus de relations de confiance entre la population et la police. | UN | وينبغي الاعتماد على برنامج واسع النطاق للتربية المدنية لتيسير عملية بناء علاقات ثقة بين السكان والشرطة. |
Convaincue également que la transparence en matière militaire est essentielle pour instaurer un climat de confiance entre les États dans le monde entier et qu'une meilleure circulation d'informations objectives sur les questions militaires peut aider à atténuer les tensions internationales et constitue donc une contribution importante à la prévention des conflits, | UN | واقتناعا منها أيضا بأن الشفافية في المسائل العسكرية تعتبر عنصرا أساسيا في تهيئة بيئة تسودها الثقة بين الدول على نطاق العالم وأن زيادة تدفق المعلومات الموضوعية عن المسائل العسكرية يمكن أن تساعد في تخفيف التوترات الدولية وتساهم بالتالي مساهمة مهمة في منع النـزاعات، |
Dans ce véritable contrat de confiance entre la Commission et les deux pays, il importe désormais que chaque partenaire assume pleinement ses responsabilités et remplisse ses engagements, et ce sur une période suffisamment longue pour prévenir toute récurrence des affrontements violents. | UN | وفي ما يعد عقدا للثقة بين لجنة بناء السلام والبلدين، على كل شريك أن يتحمل بشكل كامل مسؤوليته وأن يفي بالتزاماته لأطول فترة لازمة بغية منع تكرار أي نوع من المجابهة العنيفة. |
Le Registre des armes classiques des Nations Unies est un facteur important pour l'instauration d'un climat de confiance entre les États. | UN | وسجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية عامل هام في بناء مناخ من الثقة والاطمئنان بين الدول. |
L'existence d'une direction nationale crédible et légitime est essentielle et elle est facilitée par l'établissement de relations de confiance entre acteurs nationaux et acteurs internationaux. | UN | ويعد توافر قيادة وطنية مشروعة وجديرة بالثقة مسألة ضرورية ويتيسر وجودها من خلال العلاقات القائمة على الثقة بين الجهات الفاعلة الوطنية والدولية. |
Il convient toutefois d'ajouter que ce travail d'intégration demande du temps, un temps nécessaire à l'établissement d'un climat de confiance entre les institutions. | UN | وتجدر الإشارة مع ذلك إلى أن هذا التكامل يستغرق بعض الوقت من أجل بناء شعور بالثقة بين الوكالات. |
Elles viseront en outre à répondre aux demandes d'assistance technique des pays membres, à contribuer à la mise en commun des connaissances spécialisées entre les pays membres et à établir des rapports de confiance entre homologues des pays membres de la CESAO. | UN | وستركز الجهود أيضاً على تلبية طلبات الحصول على المساعدة التقنية الواردة من البلدان الأعضاء؛ والمساعدة في تبادل الخبرات بين البلدان الأعضاء؛ وبناء الثقة مع النظراء على الصعيد الوطني. النهوض بالمرأة |
On a aussi évoqué les moyens d'instaurer un climat de confiance entre universitaires et industriels pour encourager la conclusion de partenariats plus novateurs, comme en Europe et en Amérique du Nord. | UN | ونوقشت أيضاً سبل تعزيز الثقة بين المؤسسات الأكاديمية والقطاع الصناعي بهدف التشجيع على إقامة المزيد من الشراكات ذات الصلة بالابتكار، على غرار ما في أوروبا وأمريكا الشمالية. |
Il faut pour cela remédier à la détérioration du processus de paix, créer les conditions idoines et construire des passerelles de confiance entre les deux parties. | UN | ولا بد من أجل ذلك، من معالجة التدهور في عملية السلام وخلق الأجواء الملائمة وبناء جسور الثقة بين الجانبين. |
Le Secrétariat joue un rôle important dans l'instauration d'un climat de confiance entre lui-même et les États Membres et entre les États Membres et l'Assemblée générale. | UN | وللأمانة العامة دور هام تؤديه في بناء الثقة فيما بينها وبين الدول الأعضاء وفيما بين الدول الأعضاء في الجمعية العامة. |
L'objectif visé est de renforcer les liens de dialogue et de confiance entre les divers acteurs et entre ces derniers et les institutions. | UN | ويتمثل الغرض الرئيسي للعملية في تعزيز الحوار والثقة المتبادلة بين مختلف الجهات الفاعلة وبين الجهات الفاعلة والمؤسسات. |