ويكيبيديا

    "de conflits armés dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • النزاعات المسلحة في
        
    • المنازعات المسلحة في
        
    • بالنزاعات المسلحة في
        
    • الصراعات المسلحة في
        
    • الصراع المسلح في
        
    • والنزاعات المسلحة التي تشتعل في
        
    • صراعات مسلحة في
        
    Se déclarant profondément préoccupée par la persistance de conflits armés dans de nombreuses régions du monde et par les souffrances et les situations d'urgence humanitaire qu'ils ont entraînées, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء استمرار النزاعات المسلحة في كثير من المناطق في جميع أنحاء العالم، وإزاء ما سببته من معاناة بشرية وحالات طوارئ إنسانية،
    On a dit que la contribution qu'apportent les organisations non gouvernementales féminines, et les femmes à titre individuel, pour alléger les souffrances de victimes de conflits armés dans le monde entier devrait être reconnue par la communauté internationale. UN واقترح أنه ينبغي اعتراف المجتمع الدولي بإسهام المنظمات النسائية غير الحكومية وفرادى النساء في تخفيف محنة ضحايا النزاعات المسلحة في العالم بأسره.
    Leur maintien continue de représenter un défi unique en raison de l'augmentation du nombre de conflits armés dans le monde et de la lutte en cours contre le terrorisme. UN ولا تزال تمثل تحديا فريدا بسبب الزيادة في المنازعات المسلحة في العالم وبسبب الكفاح المستمر ضد الإرهاب.
    13. Invite les titulaires de mandat au titre des procédures et mécanismes relatifs aux droits de l'homme à s'intéresser au problème des personnes portées disparues à l'occasion de conflits armés dans les prochains rapports qu'ils lui présenteront; UN 13 - تدعو آليات وإجراءات حقوق الإنسان ذات الصلة، حسب الاقتضاء، إلى معالجة مشكلة الأشخاص المعتبرين في عداد المفقودين فيما يتصل بالنزاعات المسلحة في التقارير المقبلة التي ستقدمها إلى الجمعية العامة؛
    La survenance constante de conflits armés dans le monde, en particulier dans le monde en développement, est une source de préoccupation pour nous tous. UN إن استمرار اندلاع الصراعات المسلحة في مختلف أرجاء العالم، ولا سيما في البلدان النامية، مصدر قلق لنا جميعا.
    27. La Rapporteuse spéciale demeure extrêmement préoccupée par le nombre croissant de civils et de personnes ayant déposé les armes qui sont tués au cours de troubles internes ou de conflits armés dans toutes les régions du monde. UN 27- ما زالت المقررة الخاصة تشعر بالقلق الشديد إزاء العدد المتزايد من المدنيين وغيرهم من الأشخاص غير المشتركين في القتال، والذين قُتلوا خلال المنازعات الداخلية أو الصراع المسلح في جميع مناطق العالم.
    Dans d'autres, l'adoption de lois élargissant la portée de la peine capitale ou renforçant l'impunité, l'éclatement de conflits armés dans des régions calmes jusque-là, ainsi que la reprise, la poursuite ou l'orientation nouvelle de conflits anciens entraînent de nouvelles violations du droit à la vie ou une recrudescence des violations. UN وفي بلدان أخرى، فإن القوانين التي توسع نطاق عقوبة الاعدام أو تعزز الافلات من العقاب، هي والنزاعات المسلحة التي تشتعل في مناطق كانت هادئة من قبل فضلا عن المنازعات القديمة التي تُستأنف أو تتواصل أو تأخذ مسارات جديدة، إنما تنطوي على انتهاكات جديدة أو متجددة للحق في الحياة.
    Cependant, nous avons été témoins de conflits armés dans différentes régions du monde, conflits qui ont fauché plusieurs millions d'êtres humains mais qui ont en outre laissé des séquelles économiques et sociales extrêmement graves. UN ومع ذلك، فقد شهدنا اندلاع صراعات مسلحة في العديد من أجزاء العالم. وهذه الصراعات لم تقض فقط على ملايين اﻷرواح البشرية، وإنما أدت كذلك إلى عواقب اقتصادية واجتماعية بالغة الخطورة.
    Se déclarant profondément préoccupée par la persistance de conflits armés dans de nombreuses régions du monde et par les souffrances et les situations d'urgence humanitaire qu'ils ont entraînées, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء استمرار النزاعات المسلحة في كثير من المناطق في جميع أنحاء العالم، وإزاء المعاناة البشرية وحالات الطوارئ اﻹنسانية التي ما برحت هذه النزاعات تسببها،
    D'une part, si le nombre de conflits armés dans le monde n'a cessé de baisser pendant les années 90, cette tendance s'est enrayée et menace même de s'inverser. UN فعلى الجانب الخاص بالنزاعات ورغم أن عقد التسعينات من القرن الماضي قد شهد فترة انخفاض مطرد في عدد النزاعات المسلحة في العالم، فقد توقف الاتجاه النزولي لهذا العدد.
    D'une part, si le nombre de conflits armés dans le monde n'a cessé de baisser pendant les années 90, cette tendance s'est enrayée et menace même de s'inverser. UN فعلى الجانب الخاص بالنزاعات ورغم أن عقد التسعينات من القرن الماضي قد شهد فترة انخفاض مطرد في عدد النزاعات المسلحة في العالم، فقد توقف الاتجاه النزولي لهذا العدد.
    Par contre, on a fait observer que le renvoi aux articles 31 et 32 de la Convention de Vienne de 1969 n'avait guère d'utilité pratique parce que les États ne pensaient pas nécessairement à l'éventualité de conflits armés dans le futur lorsqu'ils concluaient des traités. UN وفي الوقت نفسه، لوحظ أن الإحالة إلى المادتين 31 و 32 من اتفاقية فيينا لعام 1969 هي ذات فائدة عملية ضئيلة لأن الدول لا ترد بالضرورة في ذهنها إمكانية اندلاع النزاعات المسلحة في المستقبل لدى إبرامها المعاهدات.
    26. Le Comité se félicite des contributions que l'État partie apporte à un projet visant le rétablissement physique et psychologique et la réinsertion sociale des enfants victimes de conflits armés dans les régions Asie-Pacifique et Afrique. UN 26- ترحب اللجنة بمساهمات الدولة الطرف في مشروع يعنى بتعافي الأطفال ضحايا النزاعات المسلحة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ وأفريقيا تعافياً جسدياً ونفسياً وإعادة إدماجهم اجتماعياً.
    13. Invite les titulaires de mandat au titre des procédures et mécanismes relatifs aux droits de l'homme à s'intéresser au problème des personnes portées disparues à l'occasion de conflits armés dans les prochains rapports qu'ils lui présenteront ; UN 13 - تدعو آليات حقوق الإنسان والجهات المعنية بإجراءاتها، حسب الاقتضاء، إلى التصدي لمشكلة الأشخاص المعتبرين في عداد المفقودين بسبب النزاعات المسلحة في التقارير المقبلة التي ستقدمها إلى الجمعية العامة؛
    Il convient de se pencher sur une nouvelle question, celle des personnes déplacées dans leur propre pays du fait de la dégradation de l'environnement, de conflits armés dans leur lieu de résidence habituelle ou encore d'une réinstallation forcée. UN وهو يشتمل على موضوع جديد هو ضرورة إيلاء الاهتمام لﻷشخاص المشردين داخليا، سواء بسبب تدهور البيئة أو بسبب المنازعات المسلحة في أماكن إقامتهم المعتادة أو بسبب عمليات إعادة التوطين القسرية.
    10. La violence sexuelle continue d'être utilisée comme arme de guerre, ainsi qu'on a pu le constater lors de conflits armés dans diverses régions du monde pendant la période visée par le présent rapport. UN 10- لا يزال العنف الجنسي يستخدم سلاحاً في الحرب، وهذا ما أثبتته المنازعات المسلحة في أنحاء العالم خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير.
    La protection des femmes et des enfants victimes de conflits armés dans le groupe de pays Géorgie, Ouzbékistan, Ukraine, Azerbaïdjan et Moldova est l'objectif principal du Forum de coopération créé en 2001. UN 19 - قالت إن حماية النساء والأطفال ضحايا المنازعات المسلحة في بلدان مجموعة غوام هو الهدف الرئيسي لمحفل التعاون الذي أنشئ في سنة 2001.
    14. Invite les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales et les organes de suivi des traités relatifs aux droits de l'homme à évoquer le problème des personnes portées disparues à l'occasion de conflits armés dans les prochains rapports qu'ils lui présenteront ; UN 14 - تدعو آليات وإجراءات حقوق الإنسان ذات الصلة، حسب الاقتضاء، إلى معالجة مشكلة الأشخاص المعتبرين في عداد المفقودين فيما يتصل بالنزاعات المسلحة في التقارير المقبلة التي ستقدمها إلى الجمعية العامة؛
    14. Invite les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales et les organes de suivi des traités relatifs aux droits de l'homme à évoquer le problème des personnes portées disparues à l'occasion de conflits armés dans les prochains rapports qu'ils lui présenteront; UN 14 - تدعو آليات وإجراءات حقوق الإنسان ذات الصلة، حسب الاقتضاء، إلى معالجة مشكلة الأشخاص المعتبرين في عداد المفقودين فيما يتصل بالنزاعات المسلحة في التقارير المقبلة التي ستقدمها إلى الجمعية العامة؛
    11. Les participants à la réunion ministérielle ont également demandé que des mesures efficaces soient prises contre les transferts et les mouvements illicites d'armes en Afrique centrale, afin d'aider à prévenir le déclenchement de conflits armés dans la sous-région. UN ١١ - كما دعا الاجتماع الوزاري إلى اتخاذ إجراءات فعالة ضد العمليات غير المشروعة المنطوية على نقل السلاح وتداوله في وسط افريقيا، وذلك كوسيلة من وسائل منع نشوب الصراعات المسلحة في المنطقة دون اﻹقليمية.
    Selon le Rapport sur la sécurité humaine de 2005, le nombre de conflits armés dans le monde a diminué de 40 % au cours des 13 dernières années. UN ووفقاً لتقرير الأمن البشري لعام 2005، انخفض عدد الصراعات المسلحة في العالم على مدى الثلاثة عشر عاماً الماضية بنسبة بلغت أكثر من 40 في المائة.
    c) Viols et sévices dont les femmes sont victimes dans les zones de conflits armés dans l'ex-Yougoslavie UN )ج( اغتصاب النساء وإساءة معاملتهن في مناطق الصراع المسلح في يوغوسلافيا السابقة
    Dans d'autres, l'adoption de lois élargissant la portée de la peine capitale ou renforçant l'impunité, l'éclatement de conflits armés dans des régions calmes jusque-là, ainsi que la reprise, la poursuite ou l'orientation nouvelle de conflits anciens entraînent de nouvelles violations du droit à la vie ou une recrudescence des violations. UN وفي بلدان أخرى، فإن القوانين التي توسع نطاق عقوبة الاعدام أو تعزز الافلات من العقاب، هي والنزاعات المسلحة التي تشتعل في مناطق كانت هادئة من قبل فضلا عن المنازعات القديمة التي تُستأنف أو تتواصل أو تأخذ مسارات جديدة، إنما تنطوي على انتهاكات جديدة أو متجددة للحق في الحياة.
    47. Il convient de noter qu'il n'y a pas de conflits armés dans le Royaume hachémite de Jordanie et que par conséquent, il n'existe pas de forces armées, de groupes armés ou de milices en dehors des forces armées jordaniennes. UN 47- تجدر الإشارة أنه لا توجد أي صراعات مسلحة في المملكة الأردنية الهاشمية، وبالتالي فعليه لا وجود لأي جماعات مسلحة أو قوات أو مليشيات غير القوات المسلحة الأردنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد