Nombre de conflits violents et de longue durée opposent aujourd’hui des États et des populations non représentées et se caractérisent par un déséquilibre extrême des forces en présence. | UN | كثير من النزاعات العنيفة المستمرة اليوم تحدث بين الدول والشعوب غير الممثلة، ومن سماته اختلال السلطة اختلالا بالغا. |
Ils peuvent aussi bien exacerber qu’apaiser les tensions et ont donc un rôle essentiel dans la prévention et le règlement de conflits violents et la promotion de la réconciliation. | UN | وهي تملك القدرة على تأجيج التوترات أو تهدئتها ومن ثم فهي تقوم بدور أساسي في منع النزاعات العنيفة وحلها وفي تهيئة سبل المصالحة. |
Les populations victimes de conflits violents ainsi que les peuples les plus vulnérables aux catastrophes naturelles, sont restés, une fois de plus, en dehors du circuit du développement. | UN | فالناس الذين وقعوا ضحية الصراعات العنيفة والذين هم أكثر عرضة للكوارث الطبيعية لا يزالون مرة أخرى على هوامش التنمية. |
Malheureusement, de conflits violents se sont poursuivis cette année. | UN | والمؤسف أن الصراعات العنيفة استمرت هذا العام. |
D’autre part, les migrations sont souvent la conséquence de conflits violents qui entraînent l’exode de nombreux réfugiés et personnes déplacées. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن الهجرة كثيرا ما تنجم عن قيام نزاعات عنيفة تسفر عن أعداد كبيرة من اللاجئين والنازحين. |
On fait également valoir que certaines normes relatives aux droits de l'homme n'ont pas la spécificité requise pour être efficaces dans les situations de conflits violents. | UN | ويُحاجج أيضا بأن بعض قواعد حقوق الانسان تفتقر إلى الخاصية المحدﱢدة اللازمة كيما تكون فعالة في حالات النزاع العنيف. |
Il importe d'aider à cet égard les sociétés qui émergent de conflits violents. | UN | فالمجتمعات الخارجة من صراعات عنيفة تحتاج إلى أن تقدَّم لها المساعدة في هذا الصدد. |
Le déploiement continu de forces rivales dans des secteurs relativement proches maintient les tensions et la possibilité d'une reprise de conflits violents à un niveau élevé. | UN | إن مواصلة نشر القوات المتناحرة في مناطق قريبة نسبيا يعني استمرار ارتفاع حدة التوترات، وإمكانية تجدد الصراع العنيف. |
Ces domaines prioritaires sont intimement liés et sont au centre des efforts que nous déployons pour promouvoir la paix et la stabilité à long terme et éviter la reprise de conflits violents. | UN | وترتبط هذه المجالات ذات الأولوية ارتباطاً وثيقاً ببعضها البعض وتشكل جوهر جهودنا الرامية إلى تعزيز السلام والاستقرار على المدى الطويل وتجنب تكرار نشوب النزاعات العنيفة. |
En même temps, la communauté internationale continue de faire face à des reprises de conflits violents en République centrafricaine et au Soudan du Sud. | UN | وفي الوقت نفسه، يواصل المجتمع الدولي مصارعة الانتكاسات والعودة إلى دائرة النزاعات العنيفة في جمهورية أفريقيا الوسطى وجنوب السودان. |
Les conflits violents représentent un problème de santé publique majeur à l'échelle mondiale; chaque année, des millions de personnes meurent ou sont handicapées à vie à la suite de dommages corporels subis lors de conflits violents. | UN | إذ يشكل النزاع العنيف مشكلة تهدد الصحة العامة في مختلف أنحاء العالم؛ وكل عام يشهد وفاة ملايين الأشخاص أو إصابتهم بالعجز الدائم نتيجة الإصابات التي يتعرضون لها أثناء النزاعات العنيفة. |
Cette conférence a traité notamment de la diplomatie parlementaire, qui a été jugée essentielle par les participants pour prévenir l’éruption de conflits violents et promouvoir les valeurs de démocratie et de paix. | UN | ومن جملة المواضيع اﻷخرى التي نوقشت في المؤتمر رئي أن الدبلوماسية البرلمانية تنطوي على أهمية حاسمة في المساعدة في تفادي اندلاع النزاعات العنيفة وتعزيز قيم الديمقراطية والسلام. |
Les intervenants ont reconnu la diversité et l'importance des efforts déployés par les femmes pour instaurer et consolider la paix pendant et après des périodes de conflits violents. | UN | وأقر المشاركون في المناقشات بتنوع وأهمية الجهود التي تقودها النساء من أجل بناء السلام والحفاظ عليه أثناء النزاعات العنيفة وبعدها. |
Depuis 1945, le nombre de conflits violents non résolus est passé de quatre à une quarantaine. | UN | فمنذ عام ١٩٤٥ ارتفع عدد الصراعات العنيفة التي لم تحل بعد من ٤ إلى ٤٠ تقريبا. |
Au cours de l'année écoulée, le nombre de conflits violents en Afrique a augmenté et certains semblent se détériorer de façon alarmante. | UN | في غضون السنة الماضية ازداد عدد الصراعات العنيفة في أفريقيا، وبعضها ظهرت منه دلائل مزعجة على التدهور. |
Le but visé était d'offrir sur le terrain une aide plus ciblée dans les pays et les régions confrontés aux risques ou à la réalité de conflits violents ou de catastrophes naturelles. | UN | وكان الهدف العام هو أن يكون تحقيق النواتج على أرض الواقع انعكاسا لتحسين توجيه المساعدة في البلدان والمناطق التي تتعرض لخطر وقوع الصراعات العنيفة أو الكوارث الطبيعية أو لوقوعها فعلا. |
Cet objectif est atteint en prévenant l'éclatement de conflits violents grâce à la diplomatie préventive et à des activités de rétablissement de la paix, ainsi qu'à l'expansion des partenariats entre l'ONU et d'autres organisations internationales, régionales et sous-régionales. | UN | ويتحقق هذا الهدف بمنع نشوب نزاعات عنيفة باللجوء إلى الدبلوماسية الوقائية وصنع السلام من خلال توسيع نطاق شراكات المنظمة مع سائر المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية. |
Dans la mesure du possible, cet objectif est atteint en prévenant l'éclatement de conflits violents grâce à la diplomatie préventive et aux activités de rétablissement de la paix, et à l'expansion des partenariats entre l'ONU et d'autres organisations internationales, régionales et sous-régionales. | UN | ويتحقق هذا الهدف، كلما أمكن، بمنع نشوب نزاعات عنيفة باللجوء إلى الدبلوماسية الوقائية وصنع السلام من خلال توسيع نطاق شراكات الأمم المتحدة مع سائر المنظمات الدولية والإقليمية ودون لإقليمية. |
Une mission porte fruit uniquement si l'on s'attaque sérieusement aux causes profondes des conflits et si les opérations sont conçues de manière à ouvrir la voie au développement durable des peuples piégés dans un cycle de conflits violents. | UN | 40 - وأضاف قائلاً إن بعثات حفظ السلام لن تحقق أهدافها إلا إذا عولجت الأسباب الجذرية للنزاعات بصورة جادة وصُممت العمليات بطريقة تمهد الطريق لتنمية مستدامة للشعوب الواقعة في شراك حلقة نزاعات عنيفة. |
Ce sont aussi des causes de désintégration du lien social, ce qui peut contribuer à l'éclatement de conflits violents. | UN | وقد تؤدي أيضا إلى تفكك المجتمع، مما يسهم في تفجر صراعات عنيفة. |
J'ai mentionné dans ma déclaration liminaire sur cette question que la Commission de consolidation de la paix a pour but d'aider les pays sur la voie difficile les menant de conflits violents au redressement, à la reconstruction et au développement. | UN | لقد ذكرت في بياني الافتتاحي بشأن هذا البند أن لجنة بناء السلام ستساعد البلدان على المضي على الطريق الشاق المؤدي من الصراع العنيف إلى الإنعاش وإعادة التعمير والتنمية. |
Pourtant, la menace de conflits violents et le coût de la guerre - pour les individus, les collectivités locales, les États et les régions - demeurent au cœur des problèmes que traite l'Organisation des Nations Unies. | UN | غير أن احتمالات نشوب صراع عنيف والتكاليف التي يتكبدها الأفراد والمجتمعات والدول والمناطق بسبب الحرب لا تزال تشكل التحدي الأساسي الذي يواجه الأمم المتحدة. |