:: Renforcement de la capacité du Parlement à s'acquitter efficacement de ses fonctions par l'organisation de consultations régulières avec le Président, le Secrétaire du Parlement et les responsables parlementaires | UN | :: تعزيز قدرة البرلمان على الاضطلاع بمهامه على نحو فعال من خلال إجراء مشاورات منتظمة مع رئيس البرلمان وأمينه وقياداته |
Nous devons renforcer le mécanisme de consultations régulières avec les investisseurs nationaux et étrangers lors de l'établissement des projets de texte réglementaire. | UN | وعلينا تعزيز الآليات لتمكيننا من إجراء مشاورات منتظمة مع المستثمرين المحليين والأجانب مع وضع مشاريع لقوانين تنظيمية. |
Un mécanisme de consultations régulières régit les relations entre les responsables de la politique extérieure des deux pays. | UN | وقد وضعت الهيئات المعنية بالسياسة الخارجية في البلدين آلية للتشاور المنتظم بينهما. |
La coopération entre les deux organisations se fait au moyen de consultations régulières et de réunions de travail. | UN | ٨٤ - ويتواصل التعاون بين منظمة الوحدة اﻷفريقية واليونسكو عن طريق التشاور المنتظم واجتماعات العمل بين المنظمتين. |
:: Offre de conseils techniques et juridiques aux autorités régionales et aux gouvernorats, dans le cadre de consultations régulières, en ce qui concerne l'élaboration des constitutions régionales | UN | :: تقديم المشورة التقنية والقانونية من خلال المشاورات المنتظمة لسلطات الأقاليم وبشأن وضع دساتير للأقاليم |
Le Japon souhaite également resserrer ses relations avec les États des Caraïbes et a mis en place à cette fin un mécanisme de consultations régulières avec le CARICOM. | UN | وهي تولي أهمية أيضا لتعزيز علاقاتها مع دول منطقة الكاريبي وقد أنشأت بالفعل محفلا للمشاورات المنتظمة مع الاتحاد الكاريبي. |
Afin de réaliser les objectifs des instruments internationaux, l'Organe entretient également un dialogue avec les gouvernements au moyen de consultations régulières et de missions confidentielles. | UN | وتواصل الهيئة أيضا إجراء مناقشات مستمرة مع الحكومات من خلال المشاورات العادية والبعثات القطرية ذات الطابع السري وذلك بهدف تعزيز أهداف تلك المعاهدات. |
Sur le plan opérationnel, il s'appuiera sur la tenue de consultations régulières et des échanges d'informations concernant les priorités fixées par les gouvernements nationaux et les mécanismes intergouvernementaux afin de permettre à l'Afrique de tirer le plus grand profit du renforcement de la coordination des activités entreprises par les institutions du système des Nations Unies. | UN | وسيستند على الصعيد التنفيذي إلى الاستفادة بشكل منتظم من المشاورات وتبادل المعلومات بشأن الأولويات التي تقررها الحكومات الوطنية والعمليات الحكومية الدولية من أجل تمكين أفريقيا من الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من تحسين تنسيق الأنشطة التي تضطلع بها وكالات منظومة الأمم المتحدة. |
:: Chargera le Cabinet du Secrétaire exécutif de la coordination avec les bureaux sous-régionaux et de l'établissement de consultations régulières entre les bureaux et le siège; | UN | :: وضع تنسيق المكاتب دون الإقليمية في مكتب الأمين التنفيذي وضمان إجراء مشاورات منتظمة بينهما وبين مقر اللجنة |
Il fallait aussi accorder une attention particulière à l'organisation de consultations régulières pour promouvoir le commerce. | UN | كما أن قضية إجراء مشاورات منتظمة كوسيلة لترويج التجارة جديرة بالاهتمام. |
iii) Organisation de consultations régulières entre le Président du Conseil de sécurité et les Présidents d'autres organes principaux. | UN | ' 3` إجراء مشاورات منتظمة بين رئيس مجلس الأمن ورؤساء الهيئات الرئيسية الأخرى. |
Un système de consultations régulières a été établi entre les fonctionnaires du Comité et leurs homologues du Groupe intergouvernemental afin de renforcer l'adaptation du programme de travail du Groupe aux besoins de la Convention. | UN | وتقرر إجراء مشاورات منتظمة بين أعضاء مكتب اللجنة ونظرائهم في الفريق، بغية تعزيز استجابة برنامج عمل الفريق لاحتياجات الاتفاقية. |
Sur la base de cet accord, l'Organisation des Nations Unies et le Groupe de la Banque mondiale créeront un mécanisme spécifique de consultations régulières au niveau des secrétariats sur les pays en crise et sortant d'une crise d'intérêt commun. | UN | وبناء على هذا الاتفاق، ستنشئ الأمم المتحدة ومجموعة البنك الدولي آلية خاصة للتشاور المنتظم على مستوى مقري القيادة بشأن بلدان تحظى باهتمام مشترك وتمر بأزمات أو أنها دخلت مرحلة ما بعد الأزمات. |
Il semble nécessaire d'établir d'urgence un processus plus formel de consultations régulières avec des partenaires internationaux au niveau des pays, de conclure des accords de partenariat et de faire le point de l'état d'avancement des PAN. | UN | والحاجة ماسة، فيما يبدو، إلى إنشاء عملية ذات مركز رسمي للتشاور المنتظم مع الشركاء الدوليين على المستوى القطري، بغية وضع ترتيبات للشراكة واستعراض التقدم الذي تحرزه برامج العمل الوطنية. |
D'autres déplacements doivent être effectués dans la zone de la Mission pour fournir l'appui technique indispensable aux bureaux locaux et assurer la tenue de consultations régulières sur les programmes entre les diverses composantes de la Mission en vue de la bonne exécution du mandat de cette dernière. | UN | والسفر داخل منطقة البعثة ضروري لتقديم الدعم التقني الأساسي إلى المكاتب الميدانية ولضمان التشاور المنتظم بشأن البرامج بين مختلف عناصر البعثة بغية تنفيذ ولايتها بكفاءة. |
49. La formation linguistique dans les lieux d'affectation hors Siège bénéficie d'un appui sous forme de consultations régulières, de coordination des politiques, de missions de formation et de la fourniture de matériel pédagogique. | UN | ٤٩ - ويدعم التدريب اللغوي في مراكز العمل البعيدة عن المقر عن طريق التشاور المنتظم وتنسيق السياسات وبعثات التدريب وتوفير المواد. |
4. L’OCI mettra à profit les ressources et capacités des organismes nationaux oeuvrant dans ce domaine dans les divers États membres, par le biais de consultations régulières et d’une coordination des activités. | UN | ٤ - تستفيد منظمة المؤتمر اﻹسلامي من موارد وإمكانيات اﻷجهزة الوطنية المعنية بهذه المسألة والموجودة في الدول اﻷعضاء وذلك من خلال المشاورات المنتظمة وتنسيق النشاطات؛ |
Les mécanismes nationaux ont été priés de renforcer leurs liens avec la société civile au moyen de consultations régulières avec les organisations de femmes, les établissements universitaires et le secteur privé. | UN | وطُلب إلى اﻷجهزة الوطنية أن تُوطﱢد علاقتها مع المجتمع المدني من خلال المشاورات المنتظمة مع المنظمات النسائية والمؤسسات اﻷكاديمية والقطاع الخاص. |
1.1.1 Mise en place de mécanismes pour l'organisation de consultations régulières entre les autorités élues de l'État et les autorités nommées des comtés et leurs administrés | UN | 1-1-1 إنشاء آليات للمشاورات المنتظمة بين سلطات الولاية المنتخبة وسلطات المحليات المعينة وعناصرها |
Afin de réaliser les objectifs des traités, l’Organe entretient également un dialogue avec les gouvernements au moyen de consultations régulières et de missions confidentielles. | UN | كما تداوم الهيئة على إجراء مناقشات بصورة مستمرة مع الحكومات من خلال المشاورات العادية والبعثات القطرية ذات الطابع السري، وذلك بهدف تعزيز أهداف تلك المعاهدات. |
Sur le plan opérationnel, il s'appuiera sur la tenue de consultations régulières et des échanges d'informations concernant les priorités fixées par les gouvernements nationaux et les mécanismes intergouvernementaux afin de permettre à l'Afrique de tirer le plus grand profit du renforcement de la coordination des activités entreprises par les institutions du système des Nations Unies. | UN | وسيستند على الصعيد التنفيذي إلى الاستفادة بشكل منتظم من المشاورات وتبادل المعلومات بشأن الأولويات التي تقررها الحكومات الوطنية والعمليات الحكومية الدولية من أجل تمكين أفريقيا من الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من تحسين تنسيق الأنشطة التي تضطلع بها وكالات منظومة الأمم المتحدة. |
En fait, cette coopération devrait englober, sous forme de consultations régulières, toutes les parties prenantes, y compris les pays qui contribuent le gros des ressources financières. | UN | والواقع أن التعاون يجب أن يمتد ليشمل جميع الأطراف المؤثرة، بما في ذلك كبار المساهمين الماليين، في شكل تشاور منتظم. |
Ma délégation pense que l'approfondissement des relations entre les deux organisations par le biais de contacts de haut niveau, de consultations régulières et de réunions techniques pourrait contribuer à la promotion des objectifs et des principes de l'ONU. | UN | ويعتقد وفد بلادي بأن تعميق العلاقات بين المنظمتين، عن طريق إجراء اتصالات رفيعة المستوى ومشاورات منتظمة واجتماعات تقنية، يمكنه أن يسهم في تعزيز مقاصد ومبادئ الأمم المتحدة. |
Les services de conférence de la CNUCED et de l'Office des Nations Unies à Genève ont mis en place un processus de consultations régulières pour tenter de déterminer rapidement des solutions possibles au problème. | UN | وقد وضعت خدمات المؤتمرات للأونكتاد ومكتب الأمم المتحدة في جنيف عملية لإجراء مشاورات منتظمة من أجل البحث عن إيجاد وتحديد حلول ممكنة للمشكلة في الوقت المناسب. |
Il se félicite des progrès réalisés dans l'organisation de consultations régulières et systématiques entre toutes les parties prenantes et les principaux organes directeurs qui s'occupent de maintien de la paix. | UN | وترحب اللجنة الخاصة بما أُحرز من تقدم في عقد مشاورات منتظمة وروتينية بين جميع أصحاب الشأن والهيئات الرئيسية صانعة القرارات المتعلقة بحفظ السلام. |
L'institutionnalisation des procédures de consultations régulières entre les deux secrétariats et les mécanismes de suivi mis en place pour coordonner les efforts des deux organisations sont tout à fait louables. | UN | وإضفاء الطابع المؤسسي على آليات التشاور المنتظمة بين اﻷمانتين وإجراءات المتابعة الموضوعة لتنسيق جهود المنظمتين جديرة بالثناء حقا. |
Le même article dispose que le Président de la Commission entretient des contacts étroits et suivis avec le Président du Conseil de sécurité de l'ONU et les membres africains de cet organe ainsi qu'avec le Secrétaire général, notamment par la tenue de réunions périodiques et de consultations régulières sur les questions de paix, de sécurité et de stabilité en Afrique. | UN | وفي نفس المادة، نص على أن يقيم رئيس المفوضية تعاملا وثيقا ومتواصلا مع رئيس مجلس الأمن بالأمم المتحدة، والدول الأعضاء فيه، وكذا مع الأمين العام، بأمور منها عقد اجتماعات دورية ومشاورات منتظمة بشأن مسائل السلم والأمن والاستقرار في أفريقيا. |