Manifestement et malgré la bonne volonté de nombreux États, il reste très difficile de contenir et de combattre l'extrémisme religieux. | UN | ويبدو واضحا أن من الصعب جدا احتواء التطرف الديني ومحاربته رغم ما تبديه دول عديدة من حسن نية. |
Tout ce qu'on peut faire c'est essayer de contenir tout ça. | Open Subtitles | كل ما يمكننا فعله هو أن نحاول احتواء الأمر. |
L'emballage intermédiaire doit être capable de contenir la totalité du contenu en cas de rupture ou de fuite, quel que soit le sens dans lequel le colis est placé. | UN | ويجب أن تحتوي العبوة الوسطية المحتويات في حالة الكسر أو التسرب، بصرف النظر عن وجهة الطرد. |
Beaucoup moins de risque de contenir des colorant alimentaires à base de tartrazine pour lesquels vous avez apparemment une intolérance une fois que vous faites sauter le bouchon ce sera en dehors de votre système dans 48heures | Open Subtitles | من المستبعد ان تحتوي على صباغ أخضر أساسه التارتازين و الذي على ما يبدو انك لا تستطيع ان تتحمله ما ان تفتح الختم |
Notre organisation doit s'efforcer de contenir ces derniers, ainsi que d'autres situations, legs de l'après-guerre froide. | UN | ويجب أن تكافح منظمتنا لاحتواء هذه الحالات وغيرها من الحالات التي تعد ميراثا لعصر ما بعد الحرب الباردة. |
Les pays africains s'efforcent toujours de contenir cette menace, mais ne disposent pas des ressources suffisantes pour l'éliminer. | UN | وتواصل البلدان اﻷفريقية محاولتها لاحتواء هذا التهديد، غير أنها لا تتوفر لها الموارد الكافية للقضاء على هذا البلاء. |
Au lieu de contenir ou d'éteindre un incendie, il vaut mieux l'empêcher de s'allumer. | UN | فمنع النار من الاشتعال أفضل بكثير من احتوائها أو اطفائها. |
Dans le domaine de la réduction de la demande, l'objectif pour le court terme était de contenir la menace immédiate pour la société. | UN | وذكر أن الهدف على المدى القصير، في ميدان خفض الطلب، هو احتواء الخطر المباشر على المجتمع. |
De fait, certains pays ont récemment mis en place des instruments de contrôle des capitaux afin de contenir l'accroissement subit des flux de capitaux à court terme. | UN | بل إن بعض الدول أدخلت مؤخرا ضوابط على رؤوس الأموال من أجل احتواء الطفرة في حركة رأس المال القصيرة الأجل. |
De l'avis d'un représentant, le débat international avait évolué, passant du désir de contenir l'urbanisation à celui de mieux s'y préparer. | UN | وأشار أحدهم إلى أن الحوار الدولي تطور من رغبة في احتواء التوسع الحضري إلى رغبة في الاستعداد له. |
Les lois nationales devraient éviter de contenir des listes d'activités autorisées ou interdites aux organisations de la société civile et les organisations non gouvernementales devraient pouvoir mener des activités de défense des droits de l'homme. | UN | وينبغي تجنب احتواء القوانين المحلية على قوائم بأنشطة مسموح بها أو أخرى محظورة لأنه ينبغي أن تكون منظمات المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية قادرة على القيام بأنشطتها دفاعا عن حقوق الإنسان. |
La liste A de l'Annexe VIII contient un certain nombre de déchets ou de catégories de déchets susceptibles de contenir des POP-BDE ou d'être contaminés par ceux-ci, notamment : | UN | وتتضمن القائمة ألف في المرفق الثامن عدداً من النفايات أو فئات النفايات التي يمكن أن تحتوي على الإيثرات ثنائية الفينيل المكونة من ملوثات عضوية ثابتة أو المحتوية عليها أو الملوثة بها، وهذه تشمل: |
Votre pays a-t-il défini des articles en circulation contenant ou susceptibles de contenir des bromodiphényléthers? | UN | ثالثاً - هل حدد بلدكم سلعاً يجري استخدامها تحتوي أو قد تحتوي على الإيثرات الثنائية الفينيل المتعددة البروم؟ |
Masse totale d'articles Votre pays a-t-il recyclé des articles contenant ou susceptibles de contenir des bromodiphényléthers? | UN | خامساً - هل قام بلدكم بإعادة تدوير سلع تحتوي أو قد تحتوي على الإيثرات الثنائية الفينيل المتعددة البروم؟ |
3. Le Royaume-Uni indique dans sa demande qu'en juin 1982, une étude générale avait permis de localiser 113 champs de mines d'une superficie totale de 7 353 700 m², et quatre zones soupçonnées de contenir des mines, d'une superficie totale de 5 225 200 m². | UN | 3- ويشير الطلب إلى أن مسحاً عاماً أجري في حزيران/يونيه 1982 قد سجل وجود 113 حقل ألغام على امتداد 700 353 7 متر مربع و4 مناطق يُشتبه في أنها تحتوي على ألغام ويبلغ مجموع مساحتها 200 225 5 متر مربع. |
Le Bhoutan étudie actuellement les moyens de contenir la propagation d'une épidémie de VIH/sida à grande échelle. | UN | وتنظر بوتان في الوقت الحاضر في إيجاد سبل لاحتواء انتشار وباء الإيدز في طوره الكامل. |
Chaque gouvernement ─ et cela est tout à fait raisonnable ─ croit organiser, ordonner, un système grâce auquel il se propose de contenir le phénomène. | UN | فكل حكومة تحاول، وهذا منطقي، إنشاء نظام لاحتواء تلك الظاهرة. |
On s'efforce par tous les moyens de contenir ou de réduire les coûts. | UN | وتبذل كل الجهود لاحتواء النفقات أو تقليلها. |
Nous le félicitons chaleureusement pour sa participation active et constructive aux efforts d'ensemble qu'il a menés afin de contenir la violence. | UN | كما أننا نثني عليه بحرارة لمساهمته النشطة والبناءة في الجهود الشاملة التي بذلها لاحتواء العنف. |
Equipements soupçonnés de contenir des PCB | UN | معدات يشك في احتوائها على ثنائي الفينيل متعدد الكلور |
La négociation proprement dite, à travers les énergies créatrices communes, permet de contenir les dangers et les dérives. | UN | إن المفاوضــات في ذاتهــا، من خلال الطاقات الخــلاقة المشتركة التي تطلقها، تسمح لنا باحتواء اﻷخطار والانجرافات. |
Tout en réagissant face aux situations de réfugiés dans les pays d'asile, le HCR a également commencé de concentrer ses activités dans les pays d'origine, afin d'éviter et de contenir les mouvements de réfugiés. | UN | وفي الوقت الذي استجابت فيه المفوضية لحالات اللاجئين في بلدان اللجوء، فإنها بدأت أيضا تركيز أنشطتها في بلدان المنشأ، ساعية الى منع نزوحات اللاجئين واحتوائها. |
Pendant ses 25 années d'existence, le TNP a permis de contenir la prolifération horizontale, mais il a eu moins d'effet sur la prolifération verticale. | UN | وقد اثبتت معاهدة عدم الانتشار، في اﻷعوام اﻟ٥٢ من وجودها، أنها مفيدة في كبح الانتشار اﻷفقي لكنها أقل فائدة في احتواء الانتشار الرأسي. |
Nous avons moralement le devoir collectif de contenir et d'arrêter la prolifération de l'intolérance. | UN | وإنه لواجب أدبي جماعي لنا أن نحتوي عدم التسامح ونوقف انتشاره. |
Ils ont également reconnu que la MONUAS apportait une contribution utile au processus de transition et aux efforts déployés en vue de contenir la violence en Afrique du Sud. | UN | كما أنهم اعترفوا بما تقدمه بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جنوب افريقيا من مساهمات ايجابية في العملية الانتقالية في جنوب افريقيا وفي الجهود الرامية الى كبح جماح العنف. |