Par ailleurs, les personnes condamnées à la réclusion à perpétuité ont la possibilité de contester leur évaluation individuelle de dangerosité. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن للأشخاص المحكوم عليهم بالحبس مدى الحياة الطعن في تقييم مدى خطورتهم كأفراد. |
Aucune justification, quelles que soient les circonstances − situation de conflit, guerre ou état d'exception − ne saurait être avancée pour supprimer le droit de contester une détention illicite. | UN | بيد أنه ليس ثمة ما يبرر في أي ظرف من الظروف، صراعا كان أم حربا أم حالة طوارئ، إلغاء حق الطعن في احتجاز غير شرعي. |
Une réserve a également été émise quant à la possibilité pour l'entité adjudicatrice de contester une suspension automatique; | UN | وأعرب عن تحفُّظ آخر بشأن قدرة الجهة المشترية على الطعن في أي إيقاف تلقائي على الإطلاق؛ |
Indiquer, en donnant des détails, si l'État partie garantit que des mécanismes permettent de contester la légalité ou la durée de la détention. | UN | كما يرجى تقديم معلومات مفصلة عما إذا كانت الدولة الطرف تضمن وجود تدابير للطعن في قانونية الاحتجاز أو في مدته. |
Enfin, il note que M. Alkhodr n'a pas eu la possibilité de contester la légalité de son arrestation et de son maintien en détention. | UN | وأخيراً، يلاحظ الفريق العامل عدم وجود فرصة أمام السيد الخضر للطعن في قانونية اعتقاله واستمرار احتجازه. |
Il est également difficile de contester l'idée que les crimes internationaux sont des violations d'obligations internationales erga omnes. | UN | ومن الصعب الاعتراض على الفكرة التي تعتبر أن الجرائم الدولية تمثل حالات خرق للالتزامات الدولية في مواجهة الكافة. |
Le mécanisme de la Question prioritaire de constitutionnalité permet désormais à tout justiciable de contester la constitutionnalité d'une loi a posteriori. | UN | فآلية مسألة الدستورية التي تحظى بالأولوية تسمح الآن لكل شخص خاضع للقضاء بالطعن في دستورية قانون بصورة لاحقة. |
Cela signifie notamment qu'il est possible de contester les projets fonciers relatifs à des édifices et sites religieux. | UN | وهذا يعني من بين ما يعنيه، إمكانية الطعن في المشاريع العقارية ذات الصلة بالمباني والمواقع الدينية. |
Le système juridique australien permet aux individus de contester les actions et décisions des autorités gouvernementales. | UN | ويتيح النظام القانوني لأستراليا للأفراد الطعن في الدعاوى والقرارات الصادرة عن السلطات الحكومية. |
Si le Conseil consultatif estimait que ce recours était justifié, l'intéressé aurait alors le droit de contester toute la procédure d'expulsion devant la Haute Cour de justice. | UN | واذا قررت المجالس الاستشارية أن الطعن مبرر، يخول للمبعد عندئذ الطعن في اجراءات اﻹبعاد ككل لدى المحكمة العليا. |
Les jugements du Tribunal seraient donc définitifs et il n'y aurait pas de procédure permettant aux parties en cause devant le Tribunal de contester le jugement. | UN | وهكذا ستكون أحكام المحكمة اﻹدارية نهائية ولن يكون ثمة إجراء يتيح لطرفي الدعوى أمام المحكمة اﻹدارية الطعن في أحكامها. |
La première est celle de savoir si tous les États parties ou seulement ceux qui ont un intérêt direct dans une affaire devrai[en]t avoir le droit de contester la compétence de la cour. | UN | وتتعلق المسألة اﻷولى بما إذا كان الطعن في اختصاص هيئة القضاء من حق جميع الدول اﻷطراف أم انه يقتصر على الدول التي لها مصلحة مباشرة في القضية. |
Le droit des citoyens d'adresser des pétitions à la Cour suprême afin de contester des lois qui violent les droits de l'homme et l'usage de ce droit est particulièrement louable. | UN | وترحب اللجنة بصفة خاصة بحق المواطنين في الطعن أمام المحكمة العليا في القوانين التي تنتهك حقوق اﻹنسان واستخدام هذا الحق. |
Toute personne dont l'extradition est demandée a le droit de contester son bien-fondé devant un tribunal estonien. | UN | ويتمتع كل فرد يطلب تسليمه بإمكانية الطعن في قرار التسليم أمام محكمة استونية. |
Il devrait garantir l'accès des détenus aux services d'un avocat et à un mécanisme efficace et indépendant qui leur permette de contester la légalité de leur détention avant jugement. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل استعانة الموقوفين بمحام وانتفاعهم من آلية فعالة ومستقلة للطعن في شرعية احتجازهم. |
L'État partie estime qu'il n'y a aucune raison de contester ces conclusions, qui ont été confirmées par la suite lors de la procédure civile intentée par les auteurs. | UN | وتدعي الدولة الطرف عدم وجود سبب للطعن في هذه النتيجة، التي تأكدت بعد ذلك في الدعوى المدنية التي أقامها الملتمسَين. |
Donner des renseignements sur tout mécanisme spécifique permettant aux détenus de contester la légalité de leur détention. | UN | يُرجى إبلاغ اللجنة بأي آليات محددة متاحة للمحتجزين للطعن في مشروعية احتجازهم. |
Il est impossible de contester la procédure suivie par ces commissions ou leurs conclusions. | UN | ويستحيل الاعتراض على الإجراءات التي تتبعها تلك اللجان أو على استنتاجاتها. |
Il est impossible de contester la procédure suivie par ces commissions ou leurs conclusions. | UN | ويستحيل الاعتراض على الإجراءات التي تتبعها تلك اللجان أو على استنتاجاتها. |
Ils permettent aux fournisseurs auxquels un contrat n'a pas été attribué de contester la décision. | UN | ويسمح ذلك للبائعين الذين لم يُمنحوا عقداً بالطعن في القرارات المتخذة. |
Les associations dont les déclarations ou demandes d'enregistrement ont été rejetées devraient avoir la possibilité de contester la décision de rejet devant un tribunal indépendant et impartial. | UN | وينبغي أن تتاح للجمعيات التي رُفضت بياناتها أو طلباتها الفرصة للاعتراض على القرار أمام محكمة مستقلة وغير متحيزة. |
Il avait la possibilité de contester ces décisions et a été informé de ses droits plusieurs fois. | UN | وكان بإمكانه أن يطعن في هذه القرارات، وقد أُبلغ بحقوقه في عدة مناسبات. |
La question de savoir comment ménager un délai minimum donnant la possibilité de contester les conditions de sollicitation est également prise en considération. | UN | وتشمل الاعتبارات الأخرى كيفية منح فترة دنيا تسمح بالاعتراض على شروط الالتماس. |
Il n'entre pas dans son mandat de contester le bien—fondé des décisions des tribunaux internes. | UN | ومع أن التشكيك في صحة قرارات المحاكم المحلية لا يندرج في إطار ولاية المقرر الخاص. |
Lorsque le privilège conjugal est invoqué sur le moment, l'accusation a le droit de contester la validité du mariage. | Open Subtitles | عندما يكون امتياز الزوجية عليه طعن في الوقت الحالي المحامي له الحق لتحدي صلاحية الزواج |
Seules les personnes ayant un intérêt direct dans l'affaire devraient avoir le droit de contester la compétence de la cour. | UN | وينبغي ألا يكون الحق في تحدي اختصاص هيئة القضاء إلا ﻷولئك الذين لهم مصلحة مباشرة في الدعوى. |
Il ne faut pas ignorer que certains pays opposés à ce projet de résolution continuent de contester la compétence de la Cour en ce qui concerne l'initiative prise par l'OMS. | UN | كما أنه لا يسعنا أن نتجاهل أن بعض البلدان المعارضة لمشروع القرار لا تزال تطعن في اختصاص محكمة العدل الدولية فيما يتعلق بالمبادرة التي اتخذت زمامها منظمة الصحة العالمية. |
Elles permettent également au public de surveiller et, si nécessaire, de contester l'action de l'État, ou son inaction, lorsque celle-ci viole la Convention. | UN | ويسمح ذلك أيضاً للجمهور برصد قيام الدولة أو عدم قيامها بفعل ينتهك الاتفاقية والاعتراض عليه، عند الاقتضاء. |
À cet égard, il a été également précisé que les créanciers dont les créances avaient été admises étaient en droit de contester l'admission d'autres créances. | UN | وفي هذا الصدد، أضفي مزيد من التوضيح على أنه يحق للدائنين الذين قُبلت مطالباتهم أن يطعنوا في قبول مطالبات أخرى. |
La partie chypriote grecque n'a pas le droit de contester la légalité de la République turque de Chypre-Nord, créée grâce à la volonté libre et démocratique du peuple chypriote turc. | UN | ولا يحق للجانب القبرصي اليوناني أن يشكك في شرعية الجمهورية التركية لقبرص الشمالية، التي أنشئت باﻹرادة الحرة والديمقراطية للشعب القبرصي التركي. |
Toutefois, il n'a pas essayé à l'époque de contester la loi en demandant à bénéficier des prestations qu'elle prévoyait, comme cela lui aurait été possible, ainsi qu'il le prétend maintenant, en vertu, entre autres, de l'article 26 du Pacte. | UN | ومع ذلك، لم يحاول أن يتحدى القانون في حينه بطلب اﻹعانة بموجبه، وهو يقول اﻵن إنه كان يستطيع ذلك بموجبات منها المادة ٦٢ من العهد. |