ويكيبيديا

    "de continuer à participer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مواصلة المشاركة
        
    • أن تواصل المشاركة
        
    • بمواصلة المشاركة
        
    • لمواصلة المشاركة
        
    • الاستمرار في المشاركة
        
    • مواصلة مشاركتها
        
    • للاستمرار في المشاركة
        
    • أن يواصلا مشاركتهما
        
    • مواصلة مساهمته
        
    • مواصلة مشاركتنا
        
    • ومواصلة المشاركة
        
    • مواصلة القيام بدورها
        
    • لمواصلة مشاركته
        
    • استمراره كطرف
        
    • أن تواصل مشاركتها
        
    Nous avons l'intention de continuer à participer activement aux efforts internationaux à l'appui du développement économique et social du continent. UN وننوي مواصلة المشاركة بشكل نشط في الجهود الدولية دعما للتنمية الاقتصادية الاجتماعية القطرية.
    La MINUSTAH a un rôle déterminant à jouer à cet égard et il demande instamment à tous les pays qui fournissent des contingents et des effectifs de police de continuer à participer à cet effort. UN وسيكون للبعثة دور حيوي في هذا الصدد وحث جميع الدول المشاركة بالقوات أو بالشرطة على مواصلة المشاركة في هذه العملية.
    Le Gouvernement de la République de Corée se réjouit de continuer à participer au processus d'harmonisation et d'unification du droit commercial international. UN واختتم قائلاً إن حكومته تتطلع إلى مواصلة المشاركة في عملية تنسيق القانون التجاري الدولي وتوحيده.
    16. Prie le Secrétariat de continuer à participer aux activités de l'Alliance mondiale; UN 16 - يطلب إلى الأمانة أن تواصل المشاركة في أنشطة التحالف العالمي؛
    Il s'est également réjoui de l'engagement pris par M. Jean-Pierre Bemba de continuer à participer à la vie politique dans le cadre des institutions de la République. UN كما رحب به بالتزام السيد بمبا بمواصلة المشاركة في العملية السياسية داخل إطار مؤسسات جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Permettez-moi de réaffirmer les promesses, la résolution et la volonté de la Tanzanie de continuer à participer pleinement aux efforts de la lutte contre le terrorisme. UN واسمحوا لي أن أكرر تعهدات تنـزانيا، وتصميمها واستعدادها لمواصلة المشاركة على نحو تام في الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب.
    Et pour soutenir certains des jeunes qui trient des ordures la nuit, une petite bourse leur a été accordée pour leur permettre de continuer à participer au projet. UN ولدعم بعض الشباب الذين يعملون في فرز القمامة ليلا، قُدّمت لهم مساعدة مالية صغيرة لتمكينهم من الاستمرار في المشاركة.
    La Suède a fait part de son intention de continuer à participer à la recherche d'une solution politique au conflit. UN ولقد أعربت السويد عن عزمها على مواصلة المشاركة في الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل سياسي للنزاع.
    Neuvièmement, elle exprime la volonté expresse de nos gouvernements de continuer à participer activement au Groupe de travail afin de parvenir à un consensus général sur cette question. UN تاسعا، يعرب عن التصميم الواضح لحكومات بلداننا على مواصلة المشاركة النشطة في الفريق العامل بغية التوصل إلى اتفاق عام بشأن هذه المسألة.
    Depuis 1992, le Bélarus a fourni à intervalles réguliers des données au Registre, et nous avons également l'intention de continuer à participer à l'instrument normalisé. UN ومنذ عام 1992، ظلت بيلاروس تقدم بشكل منتظم بيانات إلى السجل. كما نعتزم مواصلة المشاركة في الآلية الموحدة.
    L'ONUDC et ses organes directeurs ont été priés de continuer à participer de manière active aux débats relatifs au programme de développement pour l'après-2015, de sorte que toute la portée de leur action fasse l'objet d'une juste reconnaissance. UN وطُلب إلى المكتب وهيئتيه الإداريتين مواصلة المشاركة النشيطة في المناقشات المتعلقة بخطة التنمية لما بعد عام 2015 من أجل ضمان الاعتراف على النحو المناسب بأعمالهم الواسعة النطاق.
    Ils ont également exhorté le peuple libanais à préserver l'unité nationale et prié toutes les parties de continuer à participer au dialogue national instauré à cette fin sous l'égide du Président Michel Sleiman. UN وأهابوا بالشعب اللبناني أن يحافظ على وحدته الوطنية وناشدوا جميع الأطراف في لبنان مواصلة المشاركة في الحوار الوطني تحت سلطة الرئيس ميشال سليمان تحقيقا لذلك.
    La présente note examine aussi les nouvelles initiatives relatives à la sécurité et les incertitudes du cadre juridique du commerce et des transports internationaux, qui pourraient compromettre la possibilité pour certains pays en développement de continuer à participer au commerce international. UN كما تستعرض هذه المذكرة، المبادرات الأمنية الجديدة والشكوك في الإطار القانوني بالنسبة للتجارة الدولية والنقل، التي قد يكون لديها تأثير سلبي على قدرة بعض البلدان النامية على مواصلة المشاركة في التجارة الدولية.
    Le Secrétariat a été prié par la Banque mondiale de continuer à participer à ce processus. UN وقد طلب البنك الدولي إلى الأمانة أن تواصل المشاركة في تلك العملية.
    Aussi l'Arménie a-t-elle décidé de continuer à participer aux pourparlers de paix concernant le conflit du Haut-Karabakh, tout en se réservant en permanence le droit de prendre toutes les mesures nécessaires dans l'intérêt de sa sécurité nationale. UN لذلك، فقد قررت أرمينيا أن تواصل المشاركة في محادثات السلام بشأن النزاع في ناغورني كاراباخ، مع الاحتفاظ دوما بحق اتخاذ جميع التدابير الضرورية لضمان أمنها الوطني.
    Il a aussi salué l'engagement pris par Jean-Pierre Bemba de continuer à participer à la vie politique dans le cadre des institutions de la République démocratique du Congo. UN كما رحب بتعهد جان بيير بمبا بمواصلة المشاركة في الحياة السياسية ضمن إطار المؤسسات في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Enfin, les chefs d'État et de gouvernement du Groupe de Rio ont réaffirmé leur volonté de continuer à participer activement au Groupe de travail chargé de cette question en vue de parvenir à un accord général, et ils ont décidé de confier à leurs ministres des affaires étrangères UN وأخيرا، كرر رؤساء دول وحكومات مجموعة ريو تأكيد استعدادهم لمواصلة المشاركة بشكل نشط في الفريق العامل المختص بهذا الموضوع بغية التوصل إلى اتفاق عام، وقرروا إعطاء وزراء خارجيتهم
    Le Gouvernement polonais a l'intention de continuer à participer d'une façon active aux travaux afin que la cour soit créée. UN وأعرب عن عزم حكومته مواصلة مشاركتها النشطة في هذا العمل بما يكفل أن تصبح المحكمة حقيقة واقعة.
    Or, sans stratégie nationale visant à améliorer l'environnement commercial, ces pays courent le risque de continuer à participer aux chaînes mondiales d'approvisionnement en tant que fournisseurs de composants à faible valeur ajoutée et n'apportant qu'une contribution limitée à leur développement économique. UN وبدون سياسات وطنية تدعم الأعمال التجارية، فإنها معرضة للاستمرار في المشاركة في سلاسل القيمة العالمية كجهات تزود بعناصر ذات قيمة مضافة منخفضة تساهم بشكل محدود في تنميتها الاقتصادية().
    Dans sa résolution 2003/52 du 24 juillet 2003, l'ECOSOC a demandé aux Secrétaires exécutifs de la Commission économique pour l'Afrique et de la Commission économique pour l'Europe de continuer à participer activement au suivi du projet de liaison fixe Europe-Afrique à travers le détroit de Gibraltar et d'en rendre compte au Conseil à sa réunion de fond de 2005. UN 1 - في القرار 2003/52 المؤرخ 24 تموز/يوليه 2003، طلب المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى الأمينين التنفيذيين للجنة الاقتصادية لأفريقيا واللجنة الاقتصادية لأوروبا أن يواصلا مشاركتهما النشطة في متابعة مشروع الربط القار بين أوروبا وأفريقيا عبر مضيق جبل طارق، وأن يقدما تقريرا عن ذلك إلى المجلس في دورته الموضوعية لعام 2005.
    Une délégation, notant la relation étroite et fructueuse existant entre le Fonds et l'initiative a souligné que son pays avait l'intention de continuer à participer activement aux travaux des Partenaires. UN وأكد أحد الوفود، بعد أن لاحظ العلاقة الوثيقة والمفيدة بين الصندوق ومنظمة الشركاء في السكان والتنمية، على أن بلده ينوي مواصلة مساهمته النشطة مع منظمة الشركاء في السكان والتنمية.
    Nous avons néanmoins l'intention de continuer à participer à l'action lancée à Ottawa l'année dernière et qui pourrait aussi aider dans une large mesure à susciter l'impulsion politique requise pour parvenir à l'objectif d'une interdiction universelle de ces armes. UN ولكننا نعتزم، بالرغم من ذلك، مواصلة مشاركتنا في الجهود التي بدأ بذلها في أوتاوا في السنة الماضية والتي يمكن أيضاً أن تلعب دوراً هاماً في بناء زخم سياسي لبلوغ هدف الحظر العالمي.
    b) De coordonner ses recherches avec d’autres organismes des Nations Unies, en particulier ceux qui s’occupent de questions concernant les femmes et l’égalité entre les sexes, et de continuer à participer aux travaux du Comité interinstitutions sur les femmes et l’égalité entre les sexes afin de coordonner les efforts et d’établir une collaboration; UN )ب( تنسيق بحوثه مع مؤسسات اﻷمم المتحدة اﻷخرى، ولا سيما المؤسسات المعنية بقضايا المرأة ونوع الجنس، ومواصلة المشاركة في اللجنة المشتركة بين الوكالات المعنية بالنهوض بالمرأة والمساواة بين الجنسين بغية تنسيق اﻹجراءات وإقامة التعاون؛
    10. Exhorte la communauté internationale et les donateurs à appuyer la MONUSCO et l'équipe de pays des Nations Unies et demande aux Gouvernements de la République démocratique du Congo et des États voisins de continuer à participer au processus de transfert de tâches; UN 10 - يحث المجتمع الدولي والجهات المانحة على دعم البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري، ويهيب بحكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية والدول المجاورة مواصلة القيام بدورها في عملية نقل المسؤوليات؛
    Certaines délégations prient également le Haut Commissaire de continuer à participer à la Plateforme humanitaire mondiale. UN كما وُجهت دعوات إلى المفوض السامي لمواصلة مشاركته في أنشطة المحفل الإنساني العالمي.
    En ce qui concerne le document DP/2000/CRP.8, il a dit que le Bureau avait l'intention de continuer à participer aux délibérations futures. UN وفيما يتعلق بالوثيقة DP/2000/CRP.8، أكد أن المكتب يعتزم استمراره كطرف في المناقشات المقبلة.
    6. Prie le Secrétariat de continuer à participer aux activités du réseau; UN 6 - يطلب إلى الأمانة أن تواصل مشاركتها في أنشطة الشبكة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد