Nécessité de continuer à travailler avec les partenaires pour former et perfectionner les fonctionnaires | UN | يلزم مواصلة العمل مع الشركاء من أجل بناء القدرات وتدريب المسؤولين |
La nécessité de continuer à travailler avec le mouvement de la Croix-Rouge, y compris le CICR, sur les questions liées à l'identification de solutions pour les anciens combattants est également soulignée. | UN | وتم التشديد على ضرورة مواصلة العمل مع حركة منظمات الصليب الأحمر، بما في ذلك اللجنة الدولية للصليب الأحمر، وبالأخص في المسائل المتعلقة بتحديد الحلول للمحاربين السابقين. |
Nous attendons avec intérêt de continuer à travailler avec les autres États Membres pour parvenir à une décision financière sur une stratégie de projet. | UN | ونتطلع إلى مواصلة العمل مع الدول الأعضاء الأخرى للتوصل إلى قرار نهائي بشأن استراتيجية المشروع. |
12. Prie également le Secrétaire général de continuer à travailler avec les États Membres et les organisations régionales et sous-régionales intéressées, à leur demande et conformément aux mandats adoptés, au renforcement de leurs capacités de médiation aux fins du règlement pacifique des différends et de la prévention et du règlement des conflits, notamment par des activités de formation et des échanges de personnel ; | UN | ١٢ - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يواصل العمل مع الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية المعنية، بناء على الطلب ووفقا للولايات المتفق عليها، من أجل بناء القدرات في مجال الوساطة لغرض تسوية المنازعات بالوسائل السلمية ومنع نشوب النزاعات وحلها، بطرق منها عقد دورات تدريبية وتبادل الموظفين؛ |
Le Conseil a pris note du rapport du Secrétaire général et exprimé la volonté de l'UA de continuer à travailler avec l'ONU en vue d'assurer un financement prévisible, durable et souple pour les opérations de soutien à la paix dirigées par l'US, grâce au système des contributions obligatoires. | UN | وأحاط المجلس علماً بتقرير الأمين العام، وأعرب عن استعداد الاتحاد الأفريقي لمواصلة العمل مع الأمم المتحدة بغية تأمين تمويل مستدام ومرن ويمكن التنبؤ به للعمليات التي يقودها الاتحاد الأفريقي لدعم السلام من خلال الأنصبة المقررة. |
Nous nous réjouissons de continuer à travailler avec tous ceux qui sont présents et à franchir les frontières de ce que nous pouvons réaliser ensemble pour les enfants du monde. | UN | ونحن نتطلع إلى استمرار العمل مع جميع الموجودين هنا وإلى تجاوز حدود ما يمكن أن ننجزه معا من أجل أطفال العالم. |
La FINUL fournira une assistance à l'équipe et attend avec intérêt de continuer à travailler avec toutes les parties en vue de faire avancer l'enquête. | UN | وستقدم القوة المساعدة إلى هذا الفريق وهي تتطلع إلى مواصلة العمل مع جميع الأطراف من أجل إحراز تقدم في التحقيقات. |
En fait, ONUSOM II se propose de continuer à travailler avec toutes les factions, afin de réunir les conditions nécessaires à l'exécution du mandat des Nations Unies. | UN | وفي الواقع فإن عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال تعتزم مواصلة العمل مع جميع الفصائل، سعيا منها لتحسين الظروف من أجل النهوض بولاية اﻷمم المتحدة. |
J'espère sincèrement que nos partenaires dans la transition démocratique examineront les moyens de continuer à travailler avec le peuple du Malawi lorsqu'il affrontera les nombreux et graves problèmes découlant des excès et des caprices du régime discrédité qu'il a récemment renversé. | UN | ويحدوني صادق اﻷمل بأن ينظر شركاؤنا في عملية التحول الديمقراطي في السبل التي يمكنهم بها مواصلة العمل مع الشعب الملاوي وهو يواجه العديد من المشاكل الخطيرة الناشئة عن أوجه تطرف ومغالاة النظام المشين الذي أطاح به مؤخرا. |
Outre les mesures susmentionnées, le Gouvernement panaméen a décidé de continuer à travailler avec les États-Unis sur tout ce qui concerne le concours que peuvent apporter leurs services à ses autorités nationales afin que ces dernières, agissant conformément à la procédure légale interne, parviennent à saisir la drogue en divers endroits de notre pays. | UN | وعلاوة على ما سبق وافقت حكومتنا على مواصلة العمل مع حكومة الولايــات المتحدة فــي كل ما يتعلق بالتعاون الذي تسديه وكالاتها الى سلطاتنا الوطنية لكي تضطلع، وفقا للاجراءات القانونية البنمية، بعمليات ناجحة لمصادرة المخدرات في مختلف أنحاء بلدنا. |
18. Le Représentant spécial a déclaré que les efforts du Groupe de travail entraient dans le cadre d'une stratégie plus large, et il s'est proposé de continuer à travailler avec toutes les parties concernées vers l'élimination du recours aux enfants dans les conflits armés. | UN | 18- وذكر الممثل الخاص أن جهود الفريق العامل هي جزء من استراتيجية أكبر، وقال إنه يتطلع إلى مواصلة العمل مع جميع الأطراف المعنية في سبيل القضاء على استخدام الأطفال في المنازعات المسلحة. |
b) de continuer à travailler avec les commissions techniques afin d'améliorer la vie quotidienne des Chypriotes; | UN | (ب) مواصلة العمل مع اللجان التقنية بهدف تحسين الحياة اليومية للقبارصة؛ |
b) de continuer à travailler avec les commissions techniques afin d'améliorer la vie quotidienne des Chypriotes ; | UN | (ب) مواصلة العمل مع اللجان الفنية بهدف تحسين الحياة اليومية للقبارصة؛ |
b) de continuer à travailler avec les commissions techniques afin d'améliorer la vie quotidienne des Chypriotes; | UN | (ب) مواصلة العمل مع اللجان التقنية بهدف تحسين الحياة اليومية للقبارصة؛ |
b) de continuer à travailler avec les commissions techniques afin d'améliorer la vie quotidienne des Chypriotes; | UN | (ب) مواصلة العمل مع اللجان التقنية بهدف تحسين الحياة اليومية للقبارصة؛ |
Les États-Unis envisagent avec plaisir de continuer à travailler avec l'Organisation de la Conférence islamique et d'autres à la recherche d'une démarche à vocation pratique de nature à combattre l'intolérance religieuse sans pénaliser ceux qui exercent leur liberté d'expression ou de religion. | UN | 18 - ومضى قائلا إن الولايات المتحدة تتطلع إلى مواصلة العمل مع منظمة المؤتمر الإسلامي وغيرها من أجل إيجاد نهج عملي من شأنه مكافحة التعصب الديني في حين لا يعاقب من يمارسون حريتهم في التعبير أو الدين. |
À la suite de la démission de mon Envoyé personnel, j'ai demandé à mon Représentant spécial pour le Sahara occidental, Alvaro de Soto, de continuer à travailler avec les parties et les États voisins en vue de parvenir à une solution politique juste, durable et mutuellement acceptable qui permettrait au peuple du Sahara occidental d'exercer son droit à l'autodétermination. | UN | 3 - وفي أعقاب استقالة مبعوثي الشخصي، طلبتُ إلى ممثلي الخاص للصحراء الغربية، ألفارو دي سوتو، أن يواصل العمل مع الطرفين، والدولتين المجاورتين، سعيا إلى التوصل إلى حل سياسي عادل، ودائم، ومقبول من الطرفين، من شأنه أن يتيح لشعب الصحراء الغربية تقرير مصيره. |
12. Prie le Secrétaire général de continuer à travailler avec les États Membres et les organisations régionales et sous-régionales intéressées, à leur demande et conformément aux mandats adoptés, au renforcement de leurs capacités de médiation aux fins du règlement pacifique des différends et de la prévention et du règlement des conflits, notamment par des actions de formation et des échanges de personnel; | UN | ١٢ - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل العمل مع الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية المعنية، بناء على الطلب ووفقا للولايات المتفق عليها، من أجل بناء القدرات في مجال الوساطة لغرض تسوية المنازعات بالوسائل السلمية ومنع نشوب النزاعات وحلها، بما في ذلك من خلال الدورات التدريبية وتبادل الموظفين؛ |
Je demande à l'Iraq de continuer à travailler avec le Koweït dans un esprit favorable à la confiance et à la coopération, et à concrétiser les déclarations de bonne volonté en résultats pratiques, c'est-à-dire à faire avancer une bonne fois la réalisation du mandat actuel. | UN | 21 - وأدعو العراق لمواصلة العمل مع الكويت وفقا لروح عملية بناء الثقة والتعاون، وترجمة تصريحات النوايا الحسنة إلى نتائج ملموسة، مما يؤدي إلى إحراز تقدم ملموس وهام في تنفيذ الولاية الحالية. |
Déjà, il ne lui semble pas possible de continuer à travailler avec un déficit budgétaire pour la quatrième année consécutive. | UN | وقد صار متعذرا بالفعل استمرار العمل مع عجز الميزانية للسنة الرابعة على التوالي. |