Cela comporte leur droit de continuer à utiliser et, le cas échéant, à restaurer leurs propres langues et orthographes. | UN | ويشمل هذا حقها في مواصلة استخدام لغاتها وأساليبها الهجائية، وفي إحيائها إذا ما اقتضى الأمر. |
4. Prie également le Secrétaire général de continuer à utiliser la série 300 comme principale modalité d'engagement des nouveaux fonctionnaires affectés à une mission, en attendant la décision qu'elle prendra sur le rapport demandé plus haut; | UN | 4 - تطلب أيضا إلى الأمين العام الاستمرار في ممارسة استخدام عقود المجموعة 300 بوصفها الآلية الرئيسية لتعيين الموظفين الجدد في البعثات، بانتظار أن تتخذ الجمعية العامة قرارا بشأن التقرير المطلوب أعلاه؛ |
L'entreprise a décidé de continuer à utiliser les inhalateurs à doseur pour administrer le médicament. | UN | وقررت الشركة الاستمرار في استخدام أجهزة الاستنشاق المزودة بمقياس للجرعات كنظام لتقديم الدواء. |
Le Comité consultatif estime qu'il serait plus rentable pour la Cour de continuer à utiliser les services de visioconférence du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie jusqu'à ce qu'il ferme ses portes. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أنه سيكون من الأكثر فعالية من حيث التكلفة للمحكمة مواصلة الاستفادة من خدمات التداول بالفيديو في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
Il est à espérer que les Hautes Parties contractantes décideront de continuer à utiliser les mécanismes consultatifs existants pour résoudre ces importantes questions. | UN | وعسى أن تقرر الأطراف المتعاقدة السامية مواصلة الاستعانة بالآليات التشاورية لمعالجة تلك المسائل الهامة. |
Il recommande à l'État partie de continuer à utiliser des moyens de communications innovants pour assurer la diffusion de la Convention, notamment auprès des personnes analphabètes. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة استخدام أدوات إبداعية لنشر الاتفاقية، لا سيما فيما يتعلق بالأميين. |
Evaluation de la nécessité de continuer à utiliser du DDT pour la lutte contre les vecteurs pathogènes | UN | تقييم الحاجة المستمرة لمادة الـ دي.دي.تي لمكافحة ناقلات الأمراض |
Par conséquent, tout retard dans l'enlèvement des débris est attribuable à la décision du requérant de continuer à utiliser une partie de l'ouvrage. | UN | ومن ثم فإن أي تأخير في إزالة الأنقاض يعزى إلى قرار المطالِب باستمرار استخدام أجزاء من الانشاءات. |
Le Japon doit s'abstenir de continuer à utiliser le thème à des fins politiques. | UN | فينبغي لليابان أن تمتنع عن مواصلة استخدام هذه القضية لأغراض سياسية. |
En conséquence, les membres du Conseil ont l'intention de continuer à utiliser ces modalités à l'avenir. | UN | لذا يعتزم أعضاء المجلس مواصلة استخدام هذه الطرائق في المستقبل. |
Il convient de continuer à utiliser les médias traditionnels pour atteindre le nombre considérable d'analphabètes dans les pays du Sud. | UN | وينبغي مواصلة استخدام وسائل الإعلام التقليدية للوصول إلى الأعداد الكبيرة من الأميين في الشطر الجنوبي من العالم. |
4. Prie le Secrétaire général de continuer à utiliser la série 300 comme principale modalité d'engagement des nouveaux membres du personnel ; | UN | 4 - تطلب إلى الأمين العام الاستمرار في ممارسة استخدام عقود المجموعة 300 بوصفها الأداة الرئيسية في تعيين الموظفين الجدد؛ |
6. Prie le Secrétaire général de continuer à utiliser la série 300 comme principale modalité d'engagement des nouveaux membres du personnel; | UN | 6 - تطلب إلى الأمين العام الاستمرار في ممارسة استخدام عقود المجموعة 300 كأداة رئيسية في تعيين الموظفين الجدد؛ |
5. Prie le Secrétaire général de continuer à utiliser la série 300 comme principale modalité d'engagement des nouveaux membres du personnel ; | UN | 5 - تطلب إلى الأمين العام الاستمرار في ممارسة استخدام عقود المجموعة 300 بوصفها الأداة الرئيسية في تعيين الموظفين الجدد؛ |
ii) Trois propositions concernant les données relatives aux dépenses non locales. La première était de ne pas modifier le système, c'est-à-dire de continuer à utiliser les données actuelles. | UN | ' ٢ ' ثلاثة اقتراحات تتصل ببيانات اﻹنفاق خارج المنطقة: أول هذه الاقتراحات هو عدم تغيير النظام الحالي، أي الاستمرار في استخدام البيانات الجارية. |
Une explication supplémentaire s'impose également sur la raison pour laquelle il est essentiel de continuer à utiliser le tétrachlorure de carbone pour l'application considérée. | UN | وثمة حاجة أيضاً لبيان الأسباب التي تجعل من اللازم الاستمرار في استخدام رابع فلوريد الكربون في هذا التطبيق المحدَّد. |
Enfin, vu le calendrier chargé de la Commission, les membres du Groupe des 77 et de la Chine souhaiteraient qu’il soit possible, à chaque fois qu’une séance se termine plus tôt que prévu, de continuer à utiliser le temps restant et les services de conférence mis à la disposition de la Commission. | UN | وأخيرا، قال إن أعضاء مجموعة اﻟ ٧٧ والصين يأملون في أن يتسنى، كلما انتهى أحد الاجتماعات قبل الوقت المتوقع، مواصلة الاستفادة من الزمن المتبقي ومن خدمات المؤتمرات المقدمة إلى اللجنة وذلك نظرا للجدول الزمني الحافل المنوط باللجنة. |
8. Souligne la nécessité, pour mettre à jour la Liste récapitulative, de continuer à utiliser les travaux des organismes des Nations Unies et d'autres organismes intergouvernementaux compétents, ainsi que ceux entrepris au titre de conventions et d'accords internationaux dans des domaines connexes; | UN | 8 - يؤكد ضرورة مواصلة الاستفادة في استكمال القائمة الموحَّدة من الأعمال التي تضطلع بها في هذا المجال المنظمات المعنية في منظومة الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الحكومية الدولية، وكذلك الأعمال التي تجرى بموجب اتفاقات ومعاهدات دولية في المجالات ذات الصلة؛ |
L'UNOPS considère d'une part qu'il est logique de continuer à utiliser les services du PNUD et de l'autre que cette utilisation devrait dépendre du rapport coût-efficacité et de la qualité desdits services. | UN | يوافق المكتب على أنه من المنطقي مواصلة الاستعانة بالخدمات المقدمة من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وأن هذه الاستعانة ينبغي أن تكون متوقفة على جودة هذه الخدمات وفعاليتها من حيث التكلفة. |
L'article 153 donne la possibilité à un époux qui n'est pas propriétaire de continuer à utiliser l'immeuble des époux, même après l'annulation du mariage, lorsqu'il est investi de l'autorité parentale, ou lorsque l'époux propriétaire a abandonné la famille. | UN | وتعطي المادة 153 من ناحية أخرى، الحق للزوج، الذي ليس مالكا، بمواصلة استخدام مبنى الزوجية حتى بعد إلغاء الزواج عندما تُناط به المسؤولية الوالدية أو عند هجر الزوج المالك للممتلكات للأسرة. |
Evaluation de la nécessité de continuer à utiliser du DDT pour la lutte contre les vecteurs pathogènes | UN | تقييم الحاجة المستمرة لمادة الـ دي.دي.تي لمكافحة ناقلات الأمراض |
Par conséquent, tout retard dans l'enlèvement des débris est attribuable à la décision du requérant de continuer à utiliser une partie de l'ouvrage. | UN | ومن ثم فإن أي تأخير في إزالة الأنقاض يعزى إلى قرار المطالِب باستمرار استخدام أجزاء من الانشاءات. |
À l'avenir, de nouveaux procédés de retraitement pourraient contribuer à renforcer la résistance à la prolifération tout en permettant de continuer à utiliser le plutonium comme combustible dans des réacteurs à neutrons rapides : une séparation incomplète de l'uranium, du plutonium et des actinides mineurs des produits de fission maintient l'intensité de rayonnement à un niveau élevé, ce qui a un effet dissuasif. | UN | وفي المستقبل، قد تساعد عمليات إعادة المعالجة المستجدّة على تعزيز مقاومة الانتشار، مع الحفاظ على إمكانية استخدام البلوتونيوم كوقود في المفاعلات السريعة، وذلك عن طريق فصل اليورانيوم والبلوتونيوم والأكتينات الثانوية بقدر أقل اكتمالاً عن النواتج الانشطارية، وهو ما يفضي إلى مستويات إشعاعية رادعة أعلى. |
Étant donné l'efficacité de ces mesures de communication interne, il a été décidé d'abandonner l'idée du bulletin d'information en ligne et de continuer à utiliser et améliorer les outils déjà en place. | UN | ونظرا لفعالية أساليب الاتصالات الداخلية تلك، تقرر التوقف عن إعداد النشرة الإخبارية الرقمية. ومواصلة استخدام الأدوات المذكورة وتحسينها |
Le coût supérieur de certaines solutions de remplacement ne constitue pas toujours un problème, mais le coût élevé qu'implique le fait de continuer à utiliser de petites quantités de SPFO peut parfois être problématique pour l'industrie. | UN | ولا تمثل التكاليف العالية للبدائل دائماً مشكلة. والواقع أن التكلفة العالية للاستمرار في استخدام كميات ضئيلة من سلفونات البيرفلوروكتان يمكن أن تمثل في بعض الأحيان مشكلةً للصناعة. |
Dans sa décision 70/22, le Comité exécutif avait prié le secrétariat du Fonds multilatéral de continuer à utiliser les directives provisoires pour les projets de démonstration restants pour l'élimination des substances appauvrissant la couche d'ozone indésirables, devant être présentés au plus tard à la soixante-douzième réunion du Comité. | UN | 22 - وفي مقررها 70/22، طلبت اللجنة التنفيذية من أمانة الصندوق المتعدد الأطراف أن تستمر في استخدام المبادئ التوجيهية المؤقتة لما تبقى من مشاريع إيضاحية للتخلص التدريجي من المواد المستنفدة للأوزون غير المرغوب فيها الذي يفترض تقديمه في موعد أقصاه الاجتماع الثاني والسبعين. |
A. Évaluation du groupe d'experts sur le DDT concernant la nécessité de continuer à utiliser le DDT pour la lutte antivectorielle | UN | ألف - تقييم فريق الخبراء المعني بمادة الـ دي دي تي للحاجة المستمرة إلى هذه المادة لـمكافحة ناقلات الأمراض |
Il est en outre important d'établir des partenariats étroits avec la société civile, le secteur privé et les organisations non gouvernementales et de continuer à utiliser les formes traditionnelles de communication de même que les nouvelles technologies de l'information et des communications. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، من المهم تطوير شراكات وثيقة مع المجتمع المدني، والقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية، والاستمرار في استخدام الأشكال التقليديه للإتصال، فضلاً عن تكنولوجيات المعلومات والإتصالات الجديدة. |
Ces avantages peuvent notamment être d’éviter la nécessité de créer une sûreté distincte pour chacun des actifs affectés au projet, de permettre au concessionnaire de continuer à utiliser ces actifs dans ses activités normales et de permettre le nantissement de certains actifs sans en transférer la possession effective aux créanciers. | UN | وقد تتضمن هذه المزايا: تجنب الحاجة إلى إنشاء ضمانات عينية منفصلة لكل من أصول المشروع، بما يسمح لصاحب الامتياز بأن يواصل التعامل مع تلك الأصول في أثناء سير الأعمال الاعتيادي، ومما يسمح برهن أصول معينة دون نقل الملكية الفعلية للأصول إلى الدائنين. |