ويكيبيديا

    "de contrôler les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للسيطرة على
        
    • للتحكم في
        
    • على مراقبة
        
    • من السيطرة على
        
    • في السيطرة على
        
    • ضوابط على
        
    • بمراقبة عمليات
        
    • إلى مراقبة
        
    • والتعقب لمراقبة
        
    • عن تحسين الرقابة الإدارية على
        
    • عن الإشراف على
        
    • فرض رقابة على
        
    • على التحكم في
        
    • على عقول الناس
        
    • مراقبة ما
        
    Face au danger de l'aggravation de la contagion, nous avons décidé de prendre des mesures plus concrètes afin de contrôler les niveaux de la propagation. UN وفي ضوء الخطر الناجم عن ارتفاع مستويات الإصابة، قررنا اتخاذ خطوات ملموسة أكثر للسيطرة على معدلات انتقال العدوى.
    Il y a eu accord pour estimer que la concurrence était le meilleur moyen de contrôler les prix. UN واتُفق على أن المنافسة هي أفضل طريقة للتحكم في اﻷسعار.
    Cela supposait la mise en place d'un système statistique moderne et d'une administration publique compétente capable de contrôler les dépenses et de réduire le déficit budgétaire. UN وينطوي ذلك على إقامة نظام إحصائي عصري وإدارة عامة مختصة قادرة على مراقبة اﻹنفاق من الميزانية وتخفيض العجز فيها.
    Il a présenté un projet qui vise à permettre aux familles de contrôler les moyens de production, assurant ainsi leur stabilité économique. UN وقد أدخلت مشروعا لتمكين اﻷسر من السيطرة على وسائل الانتاج، وهذا يضمن لها بالتالي استقرارا اقتصاديا.
    Réaffirmant le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de tous les États, y compris leur droit de contrôler les courants d'immigration, UN وإذ يؤكد مجددا احترام سيادة جميع الدول وسلامتها اﻹقليمية، بما في ذلك حقها في السيطرة على تدفقات الهجرة،
    La loi prévoit aussi un régime qui permet de contrôler les dispositions en matière de concordance des informations officielles appliquées par les organismes du secteur public. UN وهناك أيضاً نظام لمضاهاة المعلومات يضع ضوابط على الأحكام القانونية لمضاهاة المعلومات التي ينفذها القطاع العام.
    - Les États ont une vision claire et précise de leurs engagements internationaux actuels et qu'ils y restent fidèles, engagements qui sont énoncés dans divers instruments et par le droit international coutumier et au titre desquels ils sont tenus de contrôler les transferts internationaux d'armes classiques; UN :: أن تعي الدول بوضوح التزاماتها الدولية القائمة بمراقبة عمليات نقل الأسلحة التقليدية على الصعيد الدولي، والواردة حاليا في مجموعة من الصكوك المختلفة وفي إطار القانون الدولي العرفي، وأن تفهمها، وتلتزم بها؛
    Cette campagne fondée sur un plan intitulé " Programme " prévoirait de contrôler les organisations chrétiennes et de les accuser de représenter une religion étrangère au service de forces ennemies. UN وهذه الحملة المبنية على خطة بعنوان " البرنامج " ترمي على ما يبدو إلى مراقبة المنظمات المسيحية وتتهمها بتمثيل دين أجنبي خدمة لقوى معادية.
    Le meilleur moyen de contrôler les ténèbres était de m'isoler. Open Subtitles ظننت أنّ أفضل طريقة للسيطرة على الظلام هي بعزل نفسي
    Ils ont comploté afin de contrôler les réserves de sucre mondiales. Open Subtitles حيثُ وضعوا خطط للسيطرة على توريد سكر العالم.
    En tant qu'enseignante, elle avait découvert que le meilleur moyen de contrôler les élèves indisciplinés Open Subtitles كمعلمة, وجدت طريقة للسيطرة على الطلبة المنفلتين
    On a noté à cet égard que l'un des meilleurs moyens de contrôler les migrations était d'instituer un système de visa et de surveiller les points de sortie (gares, aéroports, etc.). UN ولوحظ أن من أفضل الطرق للتحكم في الهجرة اﻷخذ بنظام التأشيرات وضبط الوصول إلى وسائل الانتقال الخ...
    L'expulsion en masse de travailleurs migrants et de demandeurs d'asile sur certains continents semble être devenue une formule permettant de contrôler les mouvements migratoires, ce qui remet en question le principe de la non-discrimination qui reste l'un des piliers des droits de l'homme. UN ويبدو أن الطرد الجماعي للعمال المهاجرين وطالبي اللجوء في مختلف القارات قد أصبح صيغة للتحكم في حركات الهجرة، بما يعد انتهاكا لمبدأ عدم التمييز، الذي ما زال أحد أعمدة حقوق اﻹنسان.
    Leur admission n'étant pas explicitement réglementée, ces migrants ont dû attendre pour régulariser leur statut que des lois aient été adoptées en vue de contrôler les flux migratoires. UN ولما كانت تلك البلدان تفتقر الى سياسات واضحة بشأن إدخال اليد العاملة تلك، بقي المهاجرون في وضع غير قانوني الى أن اكتسبوا وضعا قانونيا بموجب تشريع صدر للتحكم في الهجرة.
    Malheureusement, faute de ressources, il n'a pas été possible de mener à bien le programme de formation élaboré à l'issue des négociations pour renforcer la capacité du gouvernement de contrôler les exportations. UN ولسوء الحظ، حال نقص التمويل دون تنفيذ برنامج تدريبي صمم مباشرة عقب المفاوضات لتعزيز قدرة الحكومة على مراقبة شحنات الصادرات.
    Pour que les pays soient mieux à même de contrôler les drogues, une formation a été dispensée à des responsables de la coordination nationale du contrôle des drogues d'États d'Afrique centrale ainsi qu'à certains magistrats d'Afrique de l'Ouest. UN وتعزيزا للقدرة الوطنية على مراقبة العقاقير، يجري توفير التدريب للمنسقين الوطنيين في مجال مراقبة العقاقير من دول أفريقيا الوسطى، ولأعضاء مختارين من السلطة القضائية من دول غربي أفريقيا.
    Avez-vous entendu parler d'un sort permettant à un sorcier de contrôler les actions d'un autre ? Open Subtitles أسبق وسمعت عن تعويذة تمكّن ساحر من السيطرة على أفعال ساحر آخر؟
    Réaffirmant le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de tous les États, y compris leur droit de contrôler les courants d'immigration, UN وإذ يؤكد مجددا احترام سيادة جميع الدول وسلامتها اﻹقليمية، بما في ذلك حقها في السيطرة على تدفقات الهجرة،
    Les États pourraient choisir de contrôler les cargaisons en provenance de leur territoire ou y transitant. UN ويمكن للدول أن تقرر فرض ضوابط على الشحنات الناشئة في إقليمها أو المارة به.
    Dans le domaine biologique, dans sa résolution n° 13 du 10 mars 2010, la Commission interministérielle chargée de contrôler les exportations de matières sensibles a approuvé la liste des matières concernées et les services connexes réglementés par la législation brésilienne. UN 9 - وفي المجال البيولوجي، أقرت اللجنة المشتركة بين الوزارات المعنية بمراقبة عمليات تصدير السلع الحساسة في القرار 13 المؤرخ 10 آذار/مارس 2010 قائمة السلع المتصلة بالمجال البيولوجي والمتعلقة مباشرة بالخدمات التي تخضع للرقابة بموجب التشريعات البرازيلية.
    Dans le souci de contrôler les mouvements de fonds d'origine criminelle, la loi de 2005 sur la lutte contre le blanchiment d'argent prescrit un plafond pour le montant total des opérations qu'un client peut effectuer en une seule journée. UN وقانون مكافحة غسيل الأموال لعام 2005، الذي يهدف إلى مراقبة حركة عائدات الجريمة، يحدِّد قيما مجمَّعة للتعاملات التجارية لكل عميل في اليوم الواحد ويفرض حداً على تحويلات الأموال.
    Il relève en particulier l'observation faite par le Comité au sujet de la longueur des délais d'approbation des marchés et les mesures qui avaient été prises pour réduire ces délais, dont l'établissement d'un tableau récapitulatif par la Mission lui permettant de contrôler les délais d'approbation des achats (A/62/764, sect. V.C.). UN وتشير اللجنة، على وجه الخصوص، إلى التعليق الذي أبداه المجلس بشأن استطالة المدة الزمنية التي تستغرقها الموافقة على العقود والتدابير التي تنفذ لتقليص هذه الفترة، بما في ذلك استخدام البعثة لورقة الاستعجال والتعقب لمراقبة مهلة الشراء (A/62/764، الفرع خامسا - جيم).
    :: Mise en place d'un système électronique de gestion des déplacements du personnel, qui permettra de traiter les déplacements, de réserver les billets d'avion et de contrôler les demandes de paiement du personnel beaucoup plus rapidement et efficacement UN :: تنفيذ نظام إلكتروني لتحركات الأفراد، يؤدي إلى زيادة السرعة والكفاءة في معالجة الطلبات وإلى جعل نظام حجز رحلات الطيران أكثر دقة، فضلا عن تحسين الرقابة الإدارية على المطالبات المالية التي يقدمها الموظفون
    C'est aux médias eux-mêmes qu'il incombe de contrôler les contenus. UN ذلك أن وسائط الإعلام نفسها مسؤولة عن الإشراف على المضمون.
    Le Royaume—Uni a pris l'initiative au niveau international en s'efforçant de contrôler les exportations et l'emploi des mines terrestres antipersonnel. UN وقامت المملكة المتحدة بدور قيادي دولي ساعية إلى فرض رقابة على تصدير واستخدام اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    Elles doivent être capables de contrôler les intrants et le processus de production UN قادرة على التحكم في المدخلات في عملية الإنتاج
    Ils leur permettaient de contrôler les gens. Open Subtitles لأنهم سمحوا لهم بالسيطرة على عقول الناس
    Cependant, le Rapporteur spécial a été informé qu'il est très difficile aux fournisseurs d'accès de contrôler les sites auxquels leurs utilisateurs accèdent et qu'ils risquent d'avoir à choisir entre être poursuivis et couper l'accès de l'Irlande à Internet. UN غير أن المقرر الخاص أُبْلغ بأنه من الصعب جدا على مورّدي خدمات الإنترنت مراقبة ما يصل إليه المنتفعون بها وأنهم قد يواجهون خيارا بين المقاضاة أو فصم آيرلندا عن الإنترنت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد