ii) Avoir la capacité de contracter; | UN | ' ٢ ' أن تتوافر لديهم اﻷهلية القانونية للدخول في عقد الاشتراء؛ |
ii) Avoir la capacité de contracter; | UN | ' ٢ ' أن تتوافر لديهم اﻷهلية القانونية للدخول في عقد الاشتراء؛ |
Mais, selon certaines informations, le froid et l'humidité font courir aux détenus le risque de contracter des maladies chroniques. | UN | ومع ذلك، تشير التقارير إلى أن ظروف الاحتجاز تُعرض السجناء لخطر الإصابة بأمراض مزمنة بسبب البرودة والرطوبة. |
Une femme présente 1,5 fois plus de risque de contracter la maladie qu'un homme. | UN | ويزيد خطر الإصابة بالمرض لدى المرأة عن مثيله لدى الرجل بنسبة 1.5 مرة. |
Les femmes enceintes séropositives courent 10 fois plus de risques de contracter la tuberculose que les autres femmes enceintes. | UN | وتتعرض النساء الحوامل المصابات بالفيروس للإصابة بالسل 10 أضعاف ما تتعرض له النساء الحوامل الأخريات. |
L'accord du tuteur est exigé avant de contracter mariage. | UN | بيد أن موافقة الوصي تكون مطلوبة قبل التعاقد على الزواج. |
La reconnaissance légale du partenariat des couples homosexuels par la confirmation de leur capacité de contracter un partenariat civil, mais pas un mariage civil. | UN | الاعتراف القانوني بالشراكة بين الأقران المثليين من خلال إقرار حقهم في عقد شراكة مدنية وليس عقد زواج مدني. |
Le Code de la famille reconnaît le même droit aux hommes et aux femmes de contracter mariage. | UN | ويعترف قانون الأسرة بنفس الحق في عقد الزواج للرجال والنساء. |
Il reconnait le même droit aux hommes et femmes de contracter le mariage. | UN | وهو يعترف بنفس الحق للرجال والنساء في عقد الزواج. |
De même, il n'est pas autorisé de contracter mariage par l'intermédiaire d'un tiers. | UN | ومن غير المسموح به أيضا الدخول في عقد زواج عن طريق وكيل. |
Il y a lieu de noter qu'il existe encore quelques obstacles au droit dont jouissent les femmes et les hommes de contracter mariage de leur libre et plein consentement. | UN | وثمة مجال لملاحظة أنه توجد أيضا بعض العقبات في حق كل من الرجل والمرأة في عقد الزواج بكامل حريتهما ورضاهما. |
Lorsque la loi prévoit la possibilité pour une personne physique de contracter le mariage avant l'âge de 18 ans, la personne qui n'a pas encore atteint cet âge, acquiert la capacité civile active au moment de contracter le mariage. | UN | وحيث ينص القانون على إمكانية دخول شخص طبيعي في عقد زواج قبل أن يبلغ الثامنة عشرة من عمره، يكتسب ذلك الشخص الذي لم يبلغ بعد سن الرشد، الأهلية المدنية الكاملة لحظة دخوله في عقد الزواج. |
Nous savons que l'accès rapide à la thérapie antirétrovirale réduit le risque de contracter la tuberculose et d'en mourir. | UN | ونحن ندرك أن الوصول المبكر لعلاج مضادات الفيروسات العكوسة من شأنه تجنيب خطر الإصابة بالسل، والوفاة الناجمة عنه. |
Il a été demandé aux personnes interrogées ce qui pouvait être fait pour éviter de contracter ce virus. | UN | ولقد طلب إلى الأشخاص المستجوبين ذكر الإجراءات التي ينبغي اتخاذها لتفادي الإصابة بهذا الفيروس. |
Les femmes courent davantage de risques que les hommes de contracter la maladie et en gèrent moins bien les conséquences au niveau de la famille et de la communauté. | UN | فالمرأة في وضع أسوأ من وضع الرجل من حيث احتمال الإصابة بهذا المرض والتصدي لعواقبه في إطار الأسرة والمجتمع المحلي. |
Au cours des leçons obligatoires d'enseignement personnel et social, les élèves des écoles secondaires sont informés des dangers de contracter le Sida et des mesures préventives. | UN | يجري تعريف طلبة وطالبات المدارس الثانوية بإيجاز بأخطار الإصابة بالإيدز وبتدابير الوقاية منه. |
Les femmes et les filles sont particulièrement susceptibles de contracter le VIH, pour des raisons sociales, économiques et biologiques. | UN | والنساء والفتيات يتعرضن بشكل خاص للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية لأسباب اجتماعية واقتصادية وبيولوجية. |
La majorité des 500 millions de personnes susceptibles de contracter le paludisme dans le monde vit en Afrique subsaharienne. | UN | وغالبية النصف بليون شخص المعرضين للإصابة بالملاريا في العالم يعيشون في أفريقيا جنوب الصحراء. |
Elle a, en particulier, la capacité de contracter, d'acquérir et de céder des biens meubles et immeubles et d'ester en justice. | UN | ولها على وجه الخصوص أهلية التعاقد واحتياز ممتلكات منقولة وثابتة والتصرف فيها وإقامة دعاوى قانونية. |
Elle a, en particulier, la capacité de contracter, d'acquérir et de céder des biens meubles et immeubles et d'ester en justice. | UN | ولها على وجه الخصوص أهلية التعاقد واحتياز ممتلكات منقولة وثابتة والتصرف فيها وإقامة دعاوى قانونية. |
364. Tous les droits personnels disposent que les femmes ont le même droit de contracter mariage de leur libre et plein consentement. | UN | ٣٦٤ - وطبقا لجميع قوانين اﻷحوال الشخصية، تتمتع المرأة بنفس الحق في الدخول في زواج بموافقتها الحرة والكاملة. |
En outre, sur le seul continent africain, plus de 50 millions de personnes risquent de contracter l'onchocercose et 50 autres millions sont exposées à la maladie du sommeil. | UN | وفي افريقيا وحدها، يواجه ٥٠ مليون شخص خطر عدوى داء كلابية الذنب، ويواجه ٥٠ مليون شخص آخر خطر مرض النوم. |
En coordination avec l'Office des Nations Unies à Nairobi, et sous réserve des instructions du Siège de l'Organisation, la possibilité de contracter une assurance change pourrait être envisagée. | UN | وبالتنسيق مع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي، ورهناً بتوجيه من مقر الأمم المتحدة، يمكن أن تشمل هذه الإجراءات حلولا متاحة تجارياً. |
De la même manière, l'organisation compétente pourrait fournir des garanties permettant au secrétariat permanent de contracter des obligations financières au-delà de la période de disponibilité des contributions. | UN | كذلك قد تستطيع منظمة ما مهتمة باﻷمر أن تقدم ضمانات تمكن اﻷمانة الدائمة من الدخول في التزامات مالية تتجاوز الفترة التي تتوفر لها مساهمات. |
À sa majorité, la personne acquiert la pleine capacité de contracter. | UN | ويكتسب الشخص الأهلية التامة للتعاقد ببلوغه سن الرشد. |
En vertu de cette loi, les personnes infectées et les personnes suspectées d'avoir contracté ou présentant un risque élevé de contracter une maladie transmissible peuvent être soumises à des examens médicaux ou à des restrictions dans l'exercice de certaines activités ou encore placées en isolement obligatoire. | UN | وبموجب هذا القانون فإنه يمكن إخضاع الأشخاص المشكوك بإصابتهم بمرض سار أو المعرضين لخطر شديد بالإصابة به إلى فحوص طبية أو إلى قيود على ممارسة بعض الأنشطة أو إلى العزل الإجباري. |
Les relations familiales sont régies par le Code civil, et le droit de contracter mariage est également donné aux hommes et aux femmes. | UN | ينظم العلاقات الأسرية القانون المدني الذي ينص على المساواة بين الرجل والمرأة في الحق في إبرام عقد الزواج. |
Les expériences sexuelles et la consommation de drogue à un âge précoce comptent parmi les principaux facteurs qui exposent les adolescentes au risque de contracter le VIH. | UN | وتجارب الجنس والمخدرات في سن مبكرة هي عوامل رئيسية مرتبطة بالخطر المحدق بالمراهقات المتمثل في العدوى بفيروس نقص المناعة البشرية. |
La menace de violence aggrave le risque de contracter le VIH pour de nombreuses femmes dans le monde. | UN | 160 - ترى كثير من النساء في مختلف أنحاء العالم أن التهديد بالعنف يزيد شدة خطورة إصابتهن بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Les femmes ont un droit égal de conclure des contrats et de contracter des obligations et un droit égal d'intenter des procès. | UN | وللمرأة حق متساو في إبرام العقود والالتزامات، وحق متساو في إقامة الدعوى. |