Il est possible d'invoquer la Charte pour les questions concernant l'égalité des sexes en matière de recrutement, de promotion et de dénonciation de contrats de travail. | UN | ويجوز الاحتجاج بالميثاق في القضايا المتعلقة بالمساواة بين الجنسين في التوظيف والترويج وفسخ عقود العمل. |
Mais il y aurait, semble-t-il, de nombreux cas de fraude ou d'abus de confiance imputables aux organismes qui servent d'intermédiaires pour l'obtention de contrats de travail. | UN | وقالت إنها سمعت أن هناك حالات كثيرة من الغش أو الخداع تقوم بها الوكالات التي تتوسط من أجل إبرام عقود العمل. |
Les éducateurs pour enfants sont embauchés dans le cadre de contrats de travail établis conformément au Code du travail pour une durée maximale de deux ans. | UN | ويتم تعيين مقدّمي الرعاية للأطفال بموجب عقود عمل وفقاً لقانون العمل لفترة لا تزيد عن سنتين. |
Le cadre normatif croate prévoit des dispositions relatives à la conclusion de contrats de travail à durée indéterminée, les contrats temporaires restant exceptionnels. | UN | وينص القانون على أحكام للدخول في عقد عمل دائم بينما لا ينص، إلا في حالات استثنائية، على أحكام للدخول في عقود عمل مؤقتة. |
3. Paiements effectués en vertu de contrats de travail | UN | 3- المدفوعات المسددة تطبيقاً لعقود العمل |
Il offre un cadre pour la négociation de contrats de travail individuels ou de conventions collectives entre les employeurs et les travailleurs. | UN | ويهيئ مشروع القانون إطاراً للتفاوض بشأن فرادى اتفاقات العمل وغيرها من الاتفاقات الجماعية بين أرباب العمل والعاملين. |
Elle englobe des renseignements complémentaires sur les deux institutions spécialisées mentionnées plus haut - l'Employment Tribunal et l'Employment Court - créés en vertu de la loi de 1991 pour résoudre les problèmes qui peuvent se poser à l'occasion de la négociation de contrats de travail. | UN | ويشمل ذلك معلومات إضافية عن المؤسستين المتخصصتين المشار إليهما أعلاه، واللتين أُنشئتا بموجب قانون عام 1991 لحل المشاكل التي قد تنجم في أثناء التفاوض بشأن عقود العمل. |
Toutes les conditions nécessaires n'ayant pas encore été remplies, l'on n'a pas encore offert de contrats de travail aux employés des établissements de soins de santé de cette région. | UN | ونظرا ﻷن جميع الشروط الضرورية لم تستوف بعد، فإنه لم تُمنح عقود العمل بعد إلى موظفي مؤسسات الرعاية الصحية في منطقة الدانوب. |
Par ailleurs, on met l'accent sur la gestion de contrats de travail en exigeant que l'on prenne pleinement en considération les besoins spéciaux des travailleuses et que les dispositions concernant les droits et les intérêts des femmes soient clairement précisées dans les contrats de travail signés entre les employeurs et les travailleurs. | UN | ويجري تدعيم إدارة عقود العمل، مما يتطلب إيلاء اهتمام كامل للاحتياجات الخاصة للعاملات وتحديد الأحكام المتعلقة بحقوق ومصالح المرأة تحديدا واضحا في عقود العمل التي يوقعها أرباب العمل والعاملون. |
28. En ce qui concerne l'octroi de l'immunité dans le cas de contrats de travail auquel un État est partie, la délégation allemande estime qu'il faut accorder à l'employé la plus grande protection possible. | UN | ٢٨ - وفيما يتعلق بمنح الحصانة في حالة عقود العمل التي تكون دولة ما طرفا فيها، يرى الوفد اﻷلماني أن الشخص المستخدم يجب أن يحصل على أكبر قدر ممكن من الحماية. |
- la formation continue : deux types de mesures sont envisagés à ce titre en vue de faciliter la négociation de contrats de travail dans le cadre de l’attribution progressive et intégrale de la contribution de 0,3 % de la masse salariale et de l’élaboration de plans annuels; | UN | - التدريب المستمر: يتوخى التدريب المستمر نوعين من اﻹجراءات، كلاهما يرمي إلى تيسير إبرام عقود العمل وفقا لما يلي: اﻹسهام بصفة تدريجية وكاملة ﺑ٣,٠ في المائة من المكافأة اﻹجمالية ووضع خطط سنوية؛ |
1. La mise en place d'un système de signature de contrats de travail entre employeurs et travailleuses précisant les droits et les devoirs des deux parties ce qui permet éventuellement d'avoir recours aux lois qui protègent les droits et les intérêts des travailleuses. | UN | ١ - إنشاء نظام للتوقيع على عقود العمل بين أرباب العمل والعاملات، وتحديد حقوق وواجبات الطرفين ومن ثم استخدام القوانين لحماية حقوق العاملات ومصالحهن. |
Ces travailleuses ne sont généralement pas enregistrées et ne disposent pas de contrats de travail en bonne et due forme. | UN | وغالبا ما تكون العاملات من هذا القبيل غير مسجلات، ولا يمنحن عقود عمل رسمية. |
Les cadres supérieurs peuvent être recrutés sur la base de contrats de travail individuels. | UN | ويجوز توظيف كبار الموظفين بمقتضى عقود عمل فردية. |
Pour préparer les adolescents au travail, la législation actuelle autorise la conclusion de contrats de travail individuels avec les étudiants des établissements d'enseignement général, secondaire et technique. | UN | وبغية تحضير الشباب للعمل، تُجيز التشريعات الراهنة إبرام عقود عمل شخصية مع طلبة المدارس العامة والثانوية والتقنية. |
Le Code du travail restreint la signature de contrats de travail avec des personnes qui ont été précédemment condamnées pour crime contre des mineurs dans le cadre de la traite des êtres humains. | UN | وقانون العمل، وهو يقيد إبرام عقود عمل مع أشخاص سبقت إدانتهم بجرائم بحق القصّر تنطوي على اتجار بالبشر. |
Un système de contrats de travail et de contrats collectifs a été établi, et le mécanisme tripartite de coordination des relations professionnelles entre gouvernements, syndicats et employeurs a été amélioré. | UN | ووضع نظام لعقود العمل والعقود الجماعية، وتحسَّنت الآلية الثلاثية الأطراف لتنسيق علاقات العمل بين الحكومة والنقابات ومؤسسات الأعمال. |
81. L'Employment Relations Act prévoit la négociation de contrats de travail individuels et collectifs. | UN | 81- وينص قانون علاقات العمل على التفاوض بشأن اتفاقات العمل الفردية والجماعية. |
Ces accords exigent que les travailleurs migrants bénéficient de contrats de travail qui stipulent clairement les droits et les obligations des employés comme des employeurs. | UN | وتقضي هذه الاتفاقيات بأن يتم استخدام العمال بموجب عقد عمل يحدد بشكل جلي حقوق وواجبات كل من العامل وصاحب العمل. |
La simplification du régime des engagements de 16 types de contrats de travail à 3 types de contrats au 1er juillet 2009 et l'harmonisation des conditions de service entre le personnel des bureaux extérieurs et le personnel du Siège ont marqué une étape très importante dans la réforme de la gestion des ressources humaines, résultant de l'étroite collaboration qui s'est instaurée avec les parties concernées. | UN | وكان أحد المعالم الرئيسية لإصلاح إدارة الموارد البشرية الذي تم التوصل إليه نتيجة لتعاون وثيق مع الأطراف المعنية هو تبسيط الترتيبات التعاقدية بحيث خفضت من 16 نوعا من عقود التوظيف إلى ثلاثة أنواع من العقود اعتبارا من 1 تموز/يوليه 2009 ومواءمة شروط الخدمة بين الموظفين في الميدان وفي المقر. |
Les juges américains ont également admis que les litiges découlant de contrats de travail et de contrats de distribution sont susceptibles de règlement par voie d'arbitrage. | UN | كما قبلت المحاكم في الولايات المتحدة بأنَّ النزاعات الناشئة عن عقود الاستخدام() والتوزيع() قابلة للتسوية عن طريق التحكيم.() |
Ces accords et mémorandums abordent de nombreuses questions, notamment la réglementation des agences de recrutement et de placement, l'utilisation de contrats de travail officiels et des barèmes de rémunération des travailleurs migrants. | UN | وتغطي هذه الاتفاقات والمذكرات نطاقا من القضايا، بما في ذلك وضع أنظمة لوكالات الاستقدام والعمالة، وحماية المهاجرين المحتملين من الوكالات التي تعمل بصورة غير مشروعة، واستخدام عقود العمالة الرسمية، ووضع جداول أجور للعمال المهاجرين. |
b) L'utilisation de contrats de travail types, uniformes et contraignants, énonçant des conditions justes, complètes et claires et des normes du travail qui soient exécutoires dans le cadre des systèmes juridiques des pays d'origine comme des pays d'emploi; | UN | (ب) استخدام عقود توظيف قياسية وموحدة وملزِمة تتضمن شروطاً عادلة وكاملة وواضحة، وإنشاء أنظمة تكفل إنفاذ القوانين في البلدان المنشأ وبلدان الاستخدام؛ |
Toutefois, ces employés sont de plus en plus nombreux à quitter le secteur informel pour le secteur officiel et à bénéficier ainsi de la couverture de la sécurité sociale et de contrats de travail. | UN | وقد تزايد انتقال هؤلاء من العمالة غير الرسمية إلى العمالة الرسمية، مما يتضمن الشمول بالضمان الاجتماعي وعقود العمل. |