Il est essentiel que les pays de programme continuent de contribuer aux activités du FNUAP. | UN | ومن الضروري أن تستمر البلدان المشمولة بالبرامج في المساهمة في عمل الصندوق. |
La CEE continuerait à faciliter les débats sur les questions propres à la région en vue de contribuer aux travaux du forum; | UN | وبوسع اللجنة الاقتصادية لأوروبا أن تواصل تسهيل المناقشات حول القضايا التي تخص المنطقة بغية المساهمة في عمل المنتدى؛ |
Il apprécie les efforts que déploie l'AIEA dans ce domaine et continuera de contribuer aux activités visant à améliorer la protection physique. | UN | وهي تقدر الجهود التي تبذلها الوكالة في هذا الميدان وستواصل الإسهام في الأنشطة التي ترمي إلى تحسين الحماية المادية. |
Il apprécie les efforts que déploie l'AIEA dans ce domaine et continuera de contribuer aux activités visant à améliorer la protection physique. | UN | وهي تقدر الجهود التي تبذلها الوكالة في هذا الميدان وستواصل الإسهام في الأنشطة التي ترمي إلى تحسين الحماية المادية. |
La Suisse note avec satisfaction les efforts faits par le personnel de l'Office afin de contribuer aux mesures d'austérité. | UN | وتلاحظ سويسرا مع التقدير الجهود التي يبذلها موظفو الوكالة للمساهمة في تدابير التقشف. |
Interdiction des opérations financières susceptibles de contribuer aux programmes ou activités en rapport avec les armes de destruction massive ou aux missiles balistiques | UN | حظر المعاملات المالية التي قد تسهم في البرامج أو الأنشطة المتصلة بأسلحة الدمار الشامل أو الصواريخ البالستية |
Afin de contribuer aux efforts en ce sens, la Croatie, pendant son mandat au sein du Conseil de sécurité, a présidé le Comité contre le terrorisme pendant deux ans. | UN | وفي محاولة من كرواتيا للإسهام في هذه الجهود، أثناء فترة عضويتها في مجلس الأمن، ترأست لجنة مكافحة الإرهاب طوال سنتين. |
Prenant note du fait que de nombreux États Membres, notamment ceux qui fournissent des contingents, ont exprimé le voeu de contribuer aux travaux du Comité spécial des opérations de maintien de la paix, | UN | وإذ تحيط علما بالاهتمام الواسع النطاق بالمساهمة في أعمال اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام، الذي أعرب عنه العديد من الدول الأعضاء، ولا سيما البلدان المساهمة بقوات، |
L'objectif global de la mission est de contribuer aux efforts des autorités philippines aux fins de l'application de cette résolution. | UN | والهدف العام للبعثة هو المساهمة في الجهود التي تبذلها السلطات في الفلبين من أجل تنفيذ قرار مجلس الأمن 1373. |
Dans ce contexte, l'OMS était désireuse de contribuer aux efforts du Groupe de travail. | UN | وفي هذا السياق تتطلع منظمة الصحة العالمية إلى المساهمة في جهود فرقة العمل. |
Le Japon continuera de contribuer aux travaux du Conseil de sécurité. | UN | وستواصل اليابان المساهمة في أعمال مجلس اﻷمن. |
Le Pakistan sera heureux de contribuer aux travaux du Comité scientifique en qualité de membre de plein droit. | UN | وقال إن باكستان تتطلع إلى الإسهام في أعمال اللجنة العلمية كعضو كامل العضوية. |
Leur application devrait avoir un fort impact positif sur les efforts déployés pour que les marchés du carbone continuent de contribuer aux activités d'atténuation au niveau international. | UN | ويُتوقع أن تحدث التوصيات، في حال تنفيذها، تأثيراً إيجابياً مهماً من حيث ضمان أن تواصل أسواق الكربون الإسهام في الأنشطة الدولية المتعلقة بالتخفيف. |
À cette fin, la Suède continuera de contribuer aux opérations civiles et militaires en Afghanistan, tout en augmentant son aide au développement. | UN | ولتحقيق ذلك، ستواصل السويد الإسهام في عمليات مدنية وعسكرية في أفغانستان، بينما نزيد مساعدتنا الإنمائية. |
L'EPU donnait au Conseil l'occasion de contribuer aux efforts menés en ce sens. | UN | وقال إن الاستعراض الدوري الشامل فرصة للمجلس للمساهمة في هذه الجهود. |
Augmentation des possibilités pour les organisations non gouvernementales de contribuer aux activités du Bureau et aux travaux du Comité. | UN | زيادة الفرص المتاحة للمنظمات غير الحكومية للمساهمة في تحقيق أهداف البرنامج. |
Des ateliers seront organisés afin de contribuer aux travaux du Groupe de travail en améliorant la compréhension de divers problèmes et questions. | UN | ومن المقرر تنظيم حلقات عمل تسهم في عمل الفريق العامل لتحسين تفهم سائر القضايا والمسائل. |
Pour terminer, je tiens à redire la volonté de mon pays de contribuer aux efforts internationaux en vue de soulager les souffrances du peuple libyen. | UN | وفي الختام، أود أن أؤكد مجددا استعداد بلدي للإسهام في المساعي الدولية لتخفيف معاناة المواطنين الليبيين. |
Cela permettrait également à l'UNOL de contribuer aux efforts sous-régionaux tendant à la normalisation des relations entre le Libéria et ses voisins. | UN | وسيسمح ذلك للمكتب أيضا بالمساهمة في الجهود المبذولة على الصعيد دون الإقليمي والرامية إلى تطبيع العلاقات بين ليبريا وجيرانها. |
Le PAM, qui ne dispose pas de telles réserves, n'est pas en mesure de contribuer aux dépenses d'équipement mais paiera le loyer pour s'acquitter de sa part des dépenses. | UN | أما برنامج اﻷغذية العالمي، الذي ليس لديه صندوق كهذا، فهو في وضع لا يسمح له بأن يساهم في النفقات الرأسمالية، ولكنه سيشارك من خلال دفع اﻹيجار في الوفاء بحصته من التكاليف. |
Prenant note du fait que de nombreux États Membres, notamment ceux qui fournissent des contingents, ont exprimé le voeu de contribuer aux travaux du Comité spécial des opérations de maintien de la paix, | UN | وإذ تحيط علما بما أعرب عنه كثير من الدول اﻷعضاء، ومنها البلدان المساهمة بقوات، من اهتمام واسع النطاق باﻹسهام في أعمال اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام، |
La Russie continuera de contribuer aux efforts internationaux en la matière. | UN | وستواصل روسيا إسهامها في الجهود الدولية في هذا المجال. |
Cela permettrait à des pays qui, du fait de leur potentiel économique et politique, sont effectivement capables de contribuer aux travaux du Conseil d'en faire partie. | UN | ومن شأن ذلك أن يمكﱢن البلدان ذات القدرة الاقتصادية والسياسية اللازمة من اﻹسهام في عمل المجلس. |
Les États Membres qui avaient élaboré de nouveaux indicateurs ou adopté d'autres initiatives ont été invités à en faire part au Secrétaire général afin de contribuer aux activités de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine du développement. | UN | ودعيت الدول الأعضاء التي اتخذت مبادرات لوضع مؤشرات جديدة وغير ذلك من المبادرات إلى موافاة الأمين العام بمعلومات عنها، باعتبار ذلك إسهاما في خطة الأمم المتحدة للتنمية. |
10. Demande aux partenaires de développement de rendre opérationnelle l'initiative Aide pour le commerce, afin de contribuer aux mesures de facilitation du commerce et à l'assistance technique liée au commerce, ainsi qu'à la diversification des produits d'exportation grâce au développement des petites et moyennes entreprises et à la participation du secteur privé dans les pays en développement sans littoral; | UN | " 10 - تهيب بالشركاء في التنمية تنفيذ مبادرة المعونة لصالح التجارة تنفيذا فعالا لدعم تدابير تيسير التجارة والمساعدة التقنية المتصلة بالتجارة، وكذلك تنويع منتجات التصدير عن طريق إقامة مؤسسات صغيرة ومتوسطة الحجم وإشراك القطاع الخاص في البلدان النامية غير الساحلية؛ |
Le Conseil demande à la Sierra Leone de contribuer aux travaux de la Commission consistant à réunir les enseignements tirés de l'expérience et les meilleures pratiques. | UN | ويطلب مجلس الأمن إلى سيراليون أن تُسهم في عمل لجنة بناء السلام من أجل تدوين الدروس المستفادة والممارسات الرشيدة. |
Le rapport met également en évidence deux nouvelles activités particulières qui devraient permettre à l'Institut de contribuer aux activités du système des Nations Unies au cours des prochaines années. | UN | 9 - ويبرز التقرير أيضا مبادرتين خاصتين جديدتين يأمل المعهد من خلالهما أن يسهم في الأعمال الأعم لمنظومة الأمم المتحدة خلال السنوات القليلة المقبلة. |
Dans ces conditions, on attend du Conseil d'administration qu'il soutienne la stratégie de financement envisagée en demandant aux gouvernements de contribuer aux fonds régionaux et en prônant l'attribution de postes supplémentaires aux bureaux régionaux. | UN | وهكذا فإن من المتوقع أن يقوم مجلس الإدارة بدعم استراتيجية التمويل المقترحة وذلك بالطلب إلى الحكومات أن تقدم مساهمات إلى الصناديق الإقليمية وأن تؤيد تخصيص وظائف إضافية للمكاتب الإقليمية. |