ويكيبيديا

    "de convenir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاتفاق على
        
    • للاتفاق على
        
    • والاتفاق على
        
    • تتفق على
        
    • على الاتفاق
        
    • أن يوافق على
        
    • بالاتفاق على
        
    • أن تتفق
        
    • والاتفاق بشأن
        
    • يتفقا على
        
    • للاتفاق بشأن
        
    • وللموافقة على
        
    • على التوصل إلى اتفاق
        
    • التوصل إلى تفاهم بشأن
        
    • على أن يتفق
        
    Nous avons hâte de collaborer avec le Président et avec toutes les délégations afin de convenir d'un nouvel ordre du jour. UN إننا نتطلع للعمل مع الرئيس ومع جميع الوفود في مؤتمر نزع السلاح قصد الاتفاق على جدول أعمال جديد.
    Il a besoin de temps pour examiner tous les aspects de la situation, notamment les implications légales, afin de convenir d'une position commune. UN فهي في حاجة إلى وقت للنظر في جميع جوانب الموضوع، ولا سيما الآثار القانونية، من أجل الاتفاق على موقف عام.
    Il est regrettable et, pour tout dire, honteux, que trois mois après le début de l'année, nous ne soyons toujours pas capables de convenir d'un programme de travail acceptable par tous les membres. UN ومن المؤسف جداً، بل والمخجل أنه بعد ثلاثة أشهر من بداية السنة لم نستطع حتى الاتفاق على برنامج عمل يرضي جميع الأعضاء.
    Les membres doivent donc saisir la dernière occasion qui se présente à eux de convenir de modalités pour parvenir à un accord à Doha. UN لذلك ينبغي أن يأخذ الأعضاء بعين الاعتبار هذه الفرصة الأخيرة للاتفاق على الأشكال التي يمكن أن تتخذها صفقة الدوحة.
    Il reviendrait à l'Etat et à la collectivité de négocier et de convenir des détails pour qu'une transition ordonnée puisse être réalisée. UN وقد يكون على الدولة والجماعة التفاوض والاتفاق على تفاصيل لكيفية تحقيق الانتقال المنظـــم إلى الاستقـــلال.
    Comme beaucoup d'autres pays, le Canada regrette qu'il n'ait pas été possible de convenir d'un document final lors de la Conférence d'examen en juillet dernier. UN ونحن مثلنا مثل آخرين كثيرين، نشعر بخيبة أمل لأن الدول لم تتفق على وثيقة ختامية في المؤتمر الاستعراضي المعقود في الصيف.
    La Conférence du désarmement est instamment priée de convenir d'un programme de travail prévoyant la création immédiate d'un organe de ce type. UN وحث مؤتمر نزع السلاح على الاتفاق على برنامج عمل يتضمن إنشاء هذه الهيئة فورا
    Là encore, les parties n'ont pas la possibilité de convenir d'autre chose. UN وهنا أيضا، لا تُتاح للأطراف فرصة الاتفاق على غير ذلك.
    Il s'agit maintenant de convenir d'un programme de travail pour 2010 et de progresser vers son exécution rapide. UN وتتمثل المهمة حالياً في الاتفاق على برنامج عمل لعام 2010 والتقدم نحو تنفيذ مبكر.
    La Conférence du désarmement est instamment priée de convenir d'un programme de travail prévoyant la création immédiate d'un organe de ce type. UN وحث مؤتمر نزع السلاح على الاتفاق على برنامج عمل يتضمن إنشاء هذه الهيئة فورا
    Ces réunions seront aussi pour les participants l'occasion de convenir de stratégies régionales en vue de l'application du Programme d'action. UN وإضافة إلى ذلك يعتزم المشاركون الاتفاق على استراتيجيات إقليمية لتنفيذ برنامج العمل.
    La Réunion de haut niveau sur les maladies non transmissibles, organisée la semaine dernière, nous a permis pour la première fois de convenir de mesures permettant de réduire considérablement les maladies non transmissibles. UN لقد مكننا الاجتماع الرفيع المستوى بشأن الأمراض غير المعدية، الذي عقد الأسبوع الماضي للمرة الأولى من الاتفاق على تدابير للحد بدرجة كبيرة من الأمراض غير المعدية.
    Il importe également de convenir d'une définition du terrorisme et de renforcer la coopération internationale dans la lutte contre le terrorisme. UN وأضاف أن هناك أيضا حاجة الاتفاق على تعريف للإرهاب وإلى تعزيز التعاون الدولي في مكافحته.
    À son avis, la priorité doit être de convenir d'un budget-programme permettant à l'Organisation de s'acquitter de ses mandats. UN وأعربت عن رأيها القائل بضرورة إيلاء الأولوية للاتفاق على ميزانية برنامجية تتيح للمنظمة أن تضطلع بولاياتها.
    Des délégations ont noté que le moment était venu de convenir de dates définitives et ont demandé que la conférence soit convoquée en 2012 ou 2013. UN ولاحظ عدد من الوفود أن الوقت قد حان للاتفاق على مواعيد محددة، ودعا إلى عقد مؤتمر في 2012 أو 2013.
    Il est possible d'identifier les convergences de vues et de convenir de la voie à suivre. UN ومن الممكن تحديد مجالات التوافق والاتفاق على طريق نحو المستقبل.
    Sixièmement, en ce qui concerne l'augmentation proposée du nombre des membres permanents, il importe d'examiner le principe de rotation et de convenir des critères d'éligibilité. UN سادسا، من اﻷهمية دراسة مبدأ التناوب والاتفاق على معاييره بالنسبة للعضوية الدائمة المقترحة، وبالنسبة للدول المرشحة لمثل هذه المقاعد، تجنبا لانقسامات ومشاحنات بدأت معالمها تتضح.
    Le Groupe de contact demande à toutes les parties de constituer des équipes de négociation unifiées et de convenir de positions communes. UN ويدعو فريق الاتصال جميع الأطراف إلى أن تشكل أفرقة تفاوض موحدة وأن تتفق على مواقف مشتركة.
    La Conférence du désarmement est instamment priée de convenir d'un programme de travail prévoyant la création immédiate d'un organe de ce type UN ويُهاب بمؤتمر نزع السلاح أن يوافق على برنامج عمل يتضمن إنشاء هذه الهيئة فورا.
    Il est également urgent de convenir de modalités de financement appropriées. UN ويجب أيضا التعجيل بالاتفاق على أساليب تمويل مناسبة.
    La même délégation a également suggéré à l'UNICEF de convenir d'une stratégie de coopération avec d'autres partenaires. UN واقترح الوفد نفسه أيضا أن تتفق اليونيسيف على استراتيجية للتعاون مع الشركاء اﻵخرين.
    Le Sommet mondial et ses résultats ont apporté la preuve d'un réel désir d'applanir les divergences de vues et de convenir d'un plan d'application qui permettra d'assurer la viabilité future de la planète. UN وقد برهنت عملية القمة المستدامة ونتائجها عن وجود التزام بسد الثغرات بين الاختلافات والاتفاق بشأن خطة تنفيذ لضمان استدامة مستقبل كوكبنا هذا.
    On a dit qu'un moyen possible de remédier à ce problème potentiel serait de modifier le paragraphe 2 du projet d'article 14 pour autoriser le destinataire et le transporteur de convenir du " merchant haulage " . UN وقيل إنه يمكن حل هذه المشكلة المحتملة بتعديل الفقرة 2 من مشروع المادة 14 بحيث تسمح للمرسل إليه والناقل بأن يتفقا على قيام غير الناقل بالمرحلة الأخيرة من النقل.
    Les consultations se poursuivent entre certaines de ces formations en vue de convenir de positions communes et d'une délégation à envoyer aux négociations. UN والمشاورات جارية فيما بين بعض تلك التجمعات للاتفاق بشأن المواقف المشتركة وبشأن وفد مشترك للمشاركة في المحادثات.
    et de convenir que ce moratoire restera en vigueur jusqu'à ce que les conditions suivantes soient entièrement remplies : UN وللموافقة على أن يستمر هذا الوقف ساري المفعول ريثما تتوافر كاملا الظروف التالية:
    Il demande instamment de convenir rapidement du concept d'opérations de la Force régionale d'intervention de l'Union africaine. UN ويحث المجلس أيضا على التوصل إلى اتفاق سريع بشأن مفهوم العمليات لفرقة العمل الإقليمية التابعة للاتحاد الأفريقي.
    La Commission devrait donc envisager de convenir des détails d'un tel roulement équitable au cours des prochaines semaines. UN ولهذا ينبغي أن تنظر اللجنة في التوصل إلى تفاهم بشأن تفاصيل هذا التناوب العادل في الأسابيع القادمة.
    De plus, elle a instamment demandé à la Conférence du désarmement de convenir d'un programme de travail prévoyant l'ouverture immédiate et la conclusion, dans les cinq ans, de négociations sur un traité de ce type. UN وفضلاً عن ذلك، حث مؤتمر نزع السلاح على أن يتفق على برنامج عمل يتضمن البدء فوراً بمفاوضات بشأن هذه المعاهدة بقصد إبرامها خلال خمس سنوات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد