De même, nous pourrions mentionner la résurgence des mouvements religieux militants qui agissent localement comme sur la scène internationale et qui font de courants philosophiques de vrais leviers politiques. | UN | يمكننا أيضا أن نشير الى ظهور حركات دينية تتخذ شكلا سياسيا متطرفا، على الصعيدين المحلي والدولي، وتستخدم التيارات الفلسفية لخلق ثقل سياسي حقيقي. |
Les changements de courants peuvent affecter la vitesse la vitesse de rotation de la Terre, donc du mauvais temps peut vraiment rendre une journée plus longue. | Open Subtitles | عظيم التغيرات في التيارات الهوائية يمكن أن تؤثر على سرعة محور دوران الأرض |
Et il y avait un tas de courants politiques transversaux la droite, la gauche, et j'étais un jeune de 13 ans impressionnable qui écoutait les arguments de la gauche et de la droite, alors un jour je pensais qu'un côté avait raison. | Open Subtitles | وكانت هناك الكثير من التيارات السياسية المتقاطعة اليسار واليمين وكنت شابا حساسا عمره 13 عاما |
Et sous la surface marine un extraordinaire reseau de courants | Open Subtitles | ويوجد تحت سطح المحيط شبكة تيارات مائية مدهشة |
iv) Des zones de courants de fond forts et permanents; | UN | `4 ' مناطق تتسم تيارات القاع فيها بالشدة والاستمرار؛ |
Publiées en 1998, ces recommandations permettent d'établir une typologie des différentes formes de courants migratoires internationaux et passent en revue les principales sources de données fournissant des statistiques à ce sujet. | UN | وتمثل التوصيات التي نشرت في عام 1998، إطارا لتحديد مختلف فئات الهجرة الدولية ويستعرض الفئات الرئيسية لمصادر البيانات التي تقدم إحصاءات عن تدفقات الهجرة الدولية. |
Bien Loin que de simple vastes reservoirs d'eaux, ils sont reliés entre eux par un complexe reseau de courants | Open Subtitles | إنها أكثر من مجرد خزان عظيم للمياه ، فهي مرتبطة ببعضها عن طريق شبكة معقدة من التيارات |
Le secret de la puissance de la mer sur toute la vie terrestre, son plus grand pouvoir, est un vaste réseau de courants qui relient tous les océans sur la planète. | Open Subtitles | يُحرك سر البحر ،كل حياة على وجه البسيطة قوته العظمى، عبارة عن شبكة واسعة من التيارات تربط شتى المحيطات على الكوكب |
Comme on le sait, la phase de transition qui se déroule actuellement à l'échelon international s'accompagne d'une résurgence de courants nationalistes à caractère extrémiste et de graves intolérances ethniques et religieuses. | UN | ولقد تأثر التحول الحالي الذي طرأ على اﻷوضاع الدولية، كما هو معلوم، من عودة ظهور التيارات الوطنية المتطرفة ومظاهر عدم التسامح الاثني والديني المتشددة. |
Des groupes extrémistes de courants politiques et idéologiques différents s'unissent en une sinistre alliance, ce qui ne peut laisser quiconque indifférent ou neutre. | UN | فالجماعات الإرهابية ذات التيارات السياسية والأيديولوجية المختلفة قد ضمت صفوفها في تحالف غير مقدس لا يمكن أن يدع شخصا يتمتع باللا مبالاة أو الحياد. |
Le Panama a séparé les mers pour unir les continents et a produit un nouveau réseau mondial de courants marins, qui a modifié le climat de tout le globe. | UN | هكذا فصلت بنما بين بحرين لتوحد قارتين، مسببة بذلك ظهور شبكة عالمية جديدة من التيارات المحيطية التي أدت بدورها إلى إحداث تحول في مناخ كوكبنا بأسره. |
Les écosystèmes bien portants disposent d'une grande faculté à résister et à se reconstituer après des perturbations périodiques, telles que les effondrements de population dus aux déplacements de courants et à des modifications de la température de la mer. | UN | وللنظم الإيكولوجية السليمة قدرة كبيرة على مقاومة الاضطرابات التي تقع من فترة إلى أخرى والانتعاش بعدها مثل انهيار التجمعات السمكية نتيجة لتحولات التيارات والتغيرات في درجات حرارة البحر. |
Les voyages épiques des canards a révèlé le système complexe de courants qui connecte tous les océans ensemble, les courants sont vitaux à la vie sur la planète. | Open Subtitles | أظهرت رحلة البطات الملحمية تعقيد نظام التيارات ،الذي يربط جميع المحيطات مع بضعها البعض إنها تيارات ضرورية للحياة على الكوكب |
En effet, étant donné que le pays se trouve à la jonction de courants océaniques et atmosphériques froids et chauds, l'évolution possible des régimes actuels associée au cheminement caractéristique des régimes de basse pression et à un réchauffement généralisé imputable à l'action des gaz à effet de serre pourrait avoir un impact absolument décisif. | UN | فالبلد يقع عند ملتقى تيارات جوية وبحرية باردة ودافئة، وبالتالي يمكن للتغيرات المحتملة في أنظمة التيارات وأكثر المسارات شيوعا للمنخفضات الجوية باﻹضافة إلى الاحترار العام بسبب آثار الدفيئة، أن تخلﱢف آثاراً حاسمة للغاية. |
Ce système a surveillé et modélisé en temps réel le système global de courants tridimensionnel et la densité du plasma ambiant afin de comprendre les modifications de l'environnement électromagnétique et du plasma dans l'environnement spatial proche de la Terre. | UN | ويُجري هذا النظام رصداً ونمذجةً آنيين لنظام التيارات العالمي الثلاثي الأبعاد ولكثافة البلازما البيئية من أجل فهم التغيّرات التي تحدث في البيئة الكهرمغنطيسية والبلازمية في الفضاء الخارجي القريب من الأرض. |
Ils ont découvert un autre système de courants qui voyagent au profondeurs de l'océan. | Open Subtitles | لقد اكتشفوا نظام تيارات آخر يجري في أعماق المحيط |
Il est composé de courants chauds de la surface, et des courants plus froids au fin fond de l'océan. | Open Subtitles | تتألف من تيارات دافئة ،تُسافر على السطح وتيارات باردة تُوجد عميقاً عند قعر المحيط |
En outre, l'apparition de courants panarabes et fondamentalistes islamiques extrémistes, opposés à ce type de société, a entraîné un net durcissement du régime de l'époque pour défendre sa politique, que ses adversaires qualifiaient de dissolue et de pro-occidental. | UN | فضلا عن ذلك فإن تيارات العروبة واﻷصولية الاسلامية المتطرفة المناهضة لهذا النموذج من المجتمع أفضت الى تصلب ملموس للنظام في تلك الحقبة دفاعا عن سياسته التي كان يصفها خصومه بالسياسة المتحللة والموالية للغرب. |
C'est inquiétant parce que le seul obstacle au règlement de ce problème est une convergence malheureuse de courants politiques dysfonctionnels au niveau national. | UN | وهو أمر يبعث على القلق لأن الشيء الوحيد الذي يحول دون حل المشكلة يتمثل في التصارع المؤسف بين تيارات سياسية مختلة على الصعيد الداخلي. |
Les tribunaux internationaux, comme ceux créés pour l'ex-Yougoslavie et le Rwanda, peuvent également jouer un rôle majeur, car punir les responsables de crimes à l'origine de courants de réfugiés contribuera à créer les conditions nécessaires à leur rapatriement librement consenti dans un climat de paix et de réconciliation. | UN | ويمكن أن تؤدي المحكمتان الدوليتان المنشأتان من أجل يوغوسلافيا السابقة ورواندا دورا هاما أيضا من خلال إصدار أحكام على مرتكبي الجرائم التي أسفرت عن تدفقات اللاجئين، ﻷن معاقبة المجرمين ستساعد في تهيئة الظروف المناسبة للعودة الطوعية للاجئين إلى أن يسودها السلام والوفاق. |
26. A la suite du rapport du Corps commun d'inspection sur la coordination des activités liées à la détection rapide de courants potentiels de réfugiés58, le HCR a participé au Groupe de travail du CAC créé pour mettre au point des mesures pratiques59. | UN | ٢٦ - وعقب صدور تقرير وحدة التفتيش المشتركة بشأن تنسيق اﻷنشطة المتصلة باﻹنذار المبكر عن تدفقات اللاجئين المحتملة)٥٨(، شارك المكتب في أعمال الفريق العامل التابع للجنة التنسيق الادارية المنشأ لغرض صياغة تدابير عملية في هذا الشأن)٥٩(. |