ويكيبيديا

    "de craindre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى الاعتقاد
        
    • أدلة مادية
        
    • يخشون
        
    • للخوف من
        
    • للاعتقاد
        
    • مخاوف مبررة
        
    • خوف مبرر
        
    • خشيته
        
    • قلق من
        
    • تجعله يخشى
        
    • إلى الخوف
        
    • الخشية من
        
    • الخوف من سوء
        
    • التخوف من
        
    • يجعلها تخشى
        
    Il n'y a donc pas lieu de craindre que l'euthanasie se banalise. UN وليس هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن الإماتة الرحيمة أصبحت أمراً طبيعياً.
    La loi sur la police autorise l'utilisation de menottes lorsqu'un détenu est sous escorte, s'il y a des raisons de craindre qu'il ne s'évade ou qu'il ne s'inflige ou n'inflige des blessures à des personnes de son entourage. UN إذ يُجيز قانون الشرطة تكبيل أيدي المحتجزين أثناء اقتيادهم، إن وُجدت أسباب تدفع إلى الاعتقاد أنهم قد يفرّون أو يُلحقون الأذى بأنفسهم أو بالآخرين.
    Il ne doit pas être entrepris de prospection s'il y a de bonnes raisons de craindre un dommage grave au milieu marin. UN ويمتنع عن التنقيب متى وجدت أدلة مادية تشير إلى خطر إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية.
    Les Serbes et d'autres communautés ethniques du Kosovo continuent de craindre pour leur sécurité et ne peuvent toujours pas vivre normalement. UN فالصرب والطوائف العرقية الأخرى في كوسوفو، ما زالوا يخشون على أمنهم ولا يمكنهم أن يعيشوا حياة سوية.
    Prenant l'ensemble de ces facteurs en compte, les autorités néerlandaises déterminent si une requérante d'asile a des motifs valables de craindre d'être persécutée selon les critères énoncés dans la Convention relative au statut des réfugiés. UN وقالت إن السلطات الهولندية تأخذ جميع هذه الاعتبارات في الحسبان، عند تحديدها لما إذا كانت لدى المتقدمة أسباب قوية للخوف من الاضطهاد استنادا إلى ما هو محدد في الاتفاقية المتعلقة بوضع اللاجئين.
    S'appuyant sur ces critères, la Commission a estimé qu'il n'y avait pas de raisons valables de craindre que le requérant soit effectivement soumis à la torture au cas où il serait renvoyé en Jordanie, ni même qu'il existait un risque réel que cela se produise. UN وبتطبيق هذه المعايير رأى المجلس عدم وجود أسس قوية للاعتقاد أنه يواجه فعلاً أي تعذيب إذا عاد إلى الأردن، بل ولا مخاطر حقيقية لحدوث ذلك.
    C'est pourquoi un enfant peut obtenir le statut de réfugié s'il a de bonnes raisons de craindre d'être ainsi persécuté à cause de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un groupe social particulier ou de ses opinions politiques. UN وعلى هذا الأساس، يمكن منح الطفل مركز اللاجئ إذا كانت لديه مخاوف مبررة من التعرض للاضطهاد بتدابير من هذا القبيل على أساس العرق أو الدين أو الجنسية أو الانتماء إلى مجموعة اجتماعية بعينها أو اعتناق آراء سياسية معينة.
    Il a proposé de créer des comités mixtes d'examen chargés d'examiner les dossiers de toutes les personnes menacées de déportation et d'accorder l'asile au Pakistan à celles d'entre elles qui ont de bonnes raisons de craindre d'être persécutées dans leur pays. UN لذا اقترحت تشكيل لجان فحص مشتركة للنظر في حالات جميع الأشخاص الذين يواجهون الترحيل والسماح لمن يعتريه خوف مبرر من الاضطهاد بالحصول على اللجوء في باكستان.
    Dans ses conclusions, le Conseil a également déclaré qu'il jugeait peu probable que le requérant ait été torturé ou qu'il ait des raisons fondées de craindre d'être soumis à la torture ou à un châtiment corporel. UN وكذلك، خلص المجلس إلى استبعاد أن يكون صاحب الشكوى قد تعرض للتعذيب أو أن يكون هناك ما يبرر خشيته التعرض للتعذيب أو العقوبة البدنية.
    Il continue toutefois de craindre que le retard pris dans la clôture des projets restants ne conduise à une comptabilisation erronée des contributions reçues d'avance ou à un retard dans le traitement des excédents, des remboursements ou des passations par pertes et profits. UN إلا أن المجلس لا يزال يساوره قلق من أن يؤدي التأخر في إقفال المشاريع الباقية إلى بيانات خاطئة في حساب التبرعات المقبوضة سلفا، أو إلى تأخير العمليات المتعلقة بالفوائض أو استرداد النفقات أو الشطب.
    La loi sur la police autorise l'utilisation de menottes lorsqu'un détenu est sous escorte, s'il y a des raisons de craindre qu'il ne s'évade ou qu'il ne s'inflige ou n'inflige des blessures à des personnes de son entourage. UN إذ يُجيز قانون الشرطة تكبيل أيدي المحتجزين أثناء اقتيادهم، إن وُجدت أسباب تدفع إلى الاعتقاد أنهم قد يفرّون أو يُلحقون الأذى بأنفسهم أو بالآخرين.
    4.15 Au cas où le Comité considérerait les allégations du requérant recevables, l'État partie fait valoir qu'il n'existe aucun motif sérieux de craindre qu'il soit torturé à son retour en Chine. UN 4-15 وفي حال رأت اللجنة أن ادعاءات صاحب الشكوى مقبولة، تفيد الدولة الطرف بأنه ما من أسباب جدية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيتعرض لخطر التعذيب عقب عودته إلى الصين.
    4.15 Au cas où le Comité considérerait les allégations du requérant recevables, l'État partie fait valoir qu'il n'existe aucun motif sérieux de craindre qu'il soit torturé à son retour en Chine. UN 4-15 وفي حال رأت اللجنة أن ادعاءات صاحب الشكوى مقبولة، تفيد الدولة الطرف بأنه ما من أسباب جدية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيتعرض لخطر التعذيب عقب عودته إلى الصين.
    Il ne doit pas être entrepris de prospection s'il y a de bonnes raisons de craindre un dommage grave au milieu marin. UN ويمتنع عن التنقيب متى وجدت أدلة مادية تشير إلى خطر إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية.
    Il ne doit pas être entrepris de prospection s'il y a de bonnes raisons de craindre un dommage grave au milieu marin. UN ويُمتنع عن التنقيب متى وجدت أدلة مادية تشير إلى خطر إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية.
    Même si un petit nombre des personnes déplacées à l'extérieur ont de bonnes raisons de craindre pour leur sécurité en cas de retour, le sentiment de peur qu'éprouvent la plupart d'entre elles est principalement entretenu par la propagande de M. Abdic et de ses partisans. UN وعلى الرغم من صغر عدد المشردين خارجيا الذين ربما يخشون على نحو معقول على سلامتهم، إذا عادوا، وما يشعر به معظم المشردين من خوف تبثه بصورة أساسية دعاية السيد عبديتش وأتباعه.
    De nombreux Libériens continuent de craindre pour leur sécurité personnelle en raison de la forte incidence de crimes violents et de la faiblesse du système judiciaire, situation exacerbée par des prisons surpeuplées et manquant de personnel. UN وما زال الكثير من الليبريين يخشون على أمنهم الشخصي نظراً لارتفاع معدلات جرائم العنف وعدم كفاية نظام إقامة العدالة، الذي يزيده سوءاً تكدس السجون وقلة موظفيها.
    L’Indonésie n’avait pas l’intention d’interdire aux personnes en cause de quitter le pays, mais ces personnes n’avaient aucune raison de craindre d’être persécutées. UN فلم تكن اندونيسيا تنوي منعهم من مغادرة البلد، ولم يكن لديهم أساس قوي للخوف من الاضطهاد.
    Le 13 octobre 2005, Citoyenneté et immigration Canada a rejeté sa demande ERAR en l'absence de motif suffisant de craindre qu'il ne soit exposé à un risque personnel de torture au Cameroun. UN وفي 13 تشرين الأول/أكتوبر 2005، رفضت دائرة شؤون المواطنة والهجرة في كندا طلب تقييم المخاطر قبل الترحيل الذي قدمه نظراً إلى عدم وجود أسباب كافية للاعتقاد بأنه قد يتعرض شخصياً للتعذيب في الكاميرون.
    L'État partie affirme que l'on ordonne le placement en détention quand il y a tout lieu de craindre qu'un suspect mette ses menaces à exécution. UN 8-13 وأشارت الدول الطرف أيضا أن أمر الاحتجاز يصدر حينما تكون هناك مخاوف مبررة بما فيه الكفاية من أن ينفذ المشتبه فيه تهديده إذا لم يحتجز.
    Le requérant fait valoir que, compte tenu du contexte particulier de la procédure pénale engagée contre lui, il a de bonnes raisons de craindre d'être soumis à la torture, voire tué, en prison ou ailleurs, avec le consentement explicite ou tacite des autorités russes, s'il était extradé vers la Fédération de Russie. UN ويشير صاحب الشكوى إلى أنه، في ضوء الأسس المحددة التي تقوم عليها الإجراءات الجنائية التي يواجهها، لديه خوف مبرر من التعرض للتعذيب أو ربما القتل في السجن أو خارجه بموافقة السلطات الروسية أو بسكوتها إذا سُلم إلى الاتحاد الروسي.
    En ce qui concerne l'incendie de sa maison et l'obligation qui lui a été faite de quitter l'armée, en 1999, l'État partie ne pense pas que ces incidents constituent pour le requérant des motifs de craindre d'être persécuté ou torturé par le MQM. UN وفيما يتعلق بالحريق الذي شب في منزله وتقاعده الإجباري في عام 1999، لا تعتبر الدولة الطرف أن هذين الحدثين يعنيان أن صاحب الشكوى محق في خشيته التعرض للاضطهاد أو التعذيب على يد الحركة.
    Le Secrétaire général a noté que si l'attention de la communauté internationale s'est, par la force des choses, tournée vers de telles menaces, il y a lieu de craindre que les ressources financières et humaines nécessaires pour régler ces problèmes multidimensionnels interdépendants ne restent bien en deçà de ce qui serait nécessaire. UN ولاحظ الأمين العام أنه مع اضطرار اهتمام المجتمع الدولي إلى الاهتمام بهذه المخاطر الهامة، ثمة قلق من أن تقصر الموارد المالية والبشرية اللازمة لحلّ المشاكل المتشابكة، المتعددة الأبعاد، تقصيرا بعيدا عما تدعو إليه الحاجة.
    Les autorités de l'État partie sont parvenues à l'idée, mûrement réfléchie, que ses allégations n'étaient pas vraisemblables et qu'il n'avait pas de motif sérieux de craindre des persécutions, ou un risque réel de torture, s'il retournait en Chine. UN وقد توصلت سلطات الدولة الطرف إلى رأي مدروس مفاده أن ادعاءات صاحب الشكوى ليست معقولة وأنه ليس له أسباب وجيهة تجعله يخشى التعرض للاضطهاد، أو خطر التعرض بحق للتعذيب في حال عاد إلى الصين.
    Le Maroc n'a aucune raison de craindre un Sahara occidental indépendant. UN وأشار إلى أنه ليس هناك ما يدعو المغرب إلى الخوف من استقلال منطقة الصحراء الغربية.
    Le fait de craindre ou de prédire qu'un ancien délinquant présente un danger pour la collectivité posait en lui-même un problème. UN ومفهوم الخشية من الخطورة على المجتمع أو توقعها، المنطبق في حالة المجرمين السابقين، ينطوي في جوهره على مشاكل.
    8.7 Enfin, l'État partie considère que la situation générale en Arménie ne permet pas d'affirmer qu'à présent, plus de trois ans après les élections présidentielles, l'auteur a des raisons de craindre un traitement contraire à l'article 7 du Pacte. UN 8-7 وفي النهاية، ترى الدولة الطرف أن الحالة العامة في أرمينيا لا تبرر افتراض أن يكون لدى صاحب البلاغ الآن، بعد مرور ثلاث سنوات على الانتخابات الرئاسية، سبباً يدعوه إلى الخوف من سوء معاملة ينتهك المادة 7 من العهد.
    Quid des intérêts des pays pétroliers ? Ont-ils raison de craindre des conséquences potentiellement catastrophiques s’ils abandonnent le dollar? News-Commentary ولكن ماذا عن مصالح البلدان المصدرة للنفط؟ وهل هي محقة في التخوف من حدوث نتائج مأساوية إذا ما تخلت عن الدولار؟
    Le Gouvernement avait notamment estimé que < < les activités qu'avait menées le requérant étaient d'une nature si grave qu'il y avait lieu de craindre qu'il n'entreprenne des activités similaires, menaçant la sécurité nationale de la Suède, si un permis de séjour lui était accordé > > . UN ورأت الحكومة في جملة أمور أن " الأنشطة التي كان صاحب الشكوى ضالعا فيها أنشطة من الخطورة ما يجعلها تخشى ضلوعه في أنشطة مماثلة تهدد الأمن الوطني في السويد في حال منحه تصريح إقامة " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد