Les règles de prescription applicables aux infractions classiques ne peuvent empêcher que soient poursuivis les auteurs de crimes internationaux. | UN | فقواعد التقادم المطبقة على الخروقات التقليدية لا يجوز أن تحول دون ملاحقة مرتكبي الجرائم الدولية. |
Il existe toutefois un consensus, à savoir qu'il ne peut y avoir d'impunité nulle part dans le monde pour ceux qui sont responsables au premier chef de crimes internationaux. | UN | بيد أن هناك توافقا في الآراء على منع إفلات مرتكبي الجرائم من العقاب، في أي مكان من العالم، الذين يتحملون القسط الأكبر من المسؤولية عن الجرائم الدولية. |
La Rapporteuse spéciale a été notamment informée des menaces de mort reçues par des avocats qui défendent des victimes de crimes internationaux. | UN | وبوجه خاص، تلقت المقررة الخاصة معلومات عن محامين يتلقون تهديدات بالقتل بسبب عملهم في الدفاع عن ضحايا الجرائم الدولية. |
La question des exceptions possibles ne se pose donc que pour l'immunité ratione materiae dans le contexte de la commission de crimes internationaux. | UN | ولذلك، فإن مسألة الاستثناءات لا تنطبق إلا على الحصانة الموضوعية في سياق ارتكاب جرائم دولية. |
D'autres membres de la Commission ont quant à eux déclaré que l'existence de normes de jus cogens ou la commission de crimes internationaux n'étaient pas pertinentes aux fins de l'immunité. | UN | ومن جهة أخرى، أكد أعضاء آخرون في اللجنة، أن تعدد القواعد الآمرة أو ارتكاب جرائم دولية لا يؤثر في انطباق الحصانة. |
Il ne serait pas de l'intérêt des Etats ni de la communauté internationale dans son ensemble de permettre aux auteurs de crimes internationaux graves de rester impunis. | UN | وعلى هذا لن يكون من مصلحة الدول ولا المجتمع الدولي بأسره السماح لمرتكبي الجنايات الدولية الخطيرة بأن يفلتوا من العقاب. |
C'est un témoignage supplémentaire du caractère nécessaire que revêt la CPI comme outil permettant d'assurer la poursuite des auteurs de crimes internationaux. | UN | وهذا إقرار آخر بأن المحكمة أداة ضرورية لضمان تقديم مرتكبي الجرائم الدولية إلى العدالة. |
Le Gouvernement slovène a toujours défendu les victimes de crimes internationaux graves et la protection des droits de l'homme et de la dignité humaine. | UN | وقالت إن حكومتها كانت دائما تدافع عن ضحايا الجرائم الدولية الخطيرة وتدعو لحماية حقوق الإنسان وكرامته. |
À cet égard, les jugements du Tribunal représentent une contribution fondamentale à la jurisprudence internationale en matière de poursuite des auteurs de crimes internationaux les plus graves. | UN | وفي ذلك الصدد، تمثل الأحكام التي أصدرتها المحكمة إسهامات أساسية في الفقه القانوني الدولي فيما يتعلق بالملاحظة القضائية لمرتكبي أخطر الجرائم الدولية. |
Dans le même temps, elle ne pense pas que la suppression de l'article 19 ait des incidences sur l'existence en droit de la notion de crimes internationaux. | UN | وقالت إنها في الوقت نفسه لا تعتقد أن حذف المادة 19 ستكون له أية آثار بالنسبة لوجود فكرة الجرائم الدولية في القانون. |
Soulignant combien il importe de lutter contre l'impunité les auteurs de crimes internationaux, | UN | وإذ تشدد على أهمية مكافحة إفلات مرتكبي الجرائم الدولية من العقاب، |
On ne peut pas accepter que les auteurs de crimes internationaux échappent aux procédures judiciaires. | UN | فليس من المقبول أن يبقى مرتكبو الجرائم الدولية قادرين على الفرار من المحاكمات القانونية. |
Ainsi, la Cour ne devra pas intervenir, même dans le cas de crimes internationaux très graves, si les systèmes judiciaires nationaux peuvent s'acquitter efficacement de leurs fonctions. | UN | ومن ثم، فإنه ينبغي ألا تتدخل المحكمة، حتى في حالات الجرائم الدولية البالغة الخطورة، عندما تقوم النظم القضائية الوطنية بمهامها على نحو فعال. |
Le préambule rappelle aussi qu'il est du devoir de chaque État de soumettre à sa juridiction criminelle les responsables de crimes internationaux. | UN | وتذكر هذه الديباجة بأن من واجب كل دولة أن تمارس ولايتها القضائية الجنائية على أولئك المسؤولين عن ارتكاب جرائم دولية. |
D'après son enquête, bien que ses forces aient commis quelques irrégularités, elles n'ont pas commis de crimes internationaux. | UN | وخلصت إلى أنه بالرغم من وجود بعض المخالفات القليلة إلا أن قواته لم ترتكب جرائم دولية. |
[Ont rappelé] qu'il est du devoir de chaque État de soumettre à sa juridiction criminelle les responsables de crimes internationaux. | UN | [يذكِّر] بأن من واجب كل دولة أن تمارس ولايتها القضائية الجنائية على أولئك المسؤولين عن ارتكاب جرائم دولية. |
La controverse relative à l'existence de crimes internationaux et le type de régime qui serait alors nécessaire n'a fait qu'entraver la progression des travaux de la Commission sur la responsabilité des États. | UN | فقد شكل الخلاف حول وجود الجنايات الدولية والنظام الممكن بشأنها حجر عثرة يعرقل سير عمل اللجنة في مجال مسؤولية الدول. |
Si la notion de crimes internationaux des États au sens propre du terme était adoptée, la première partie devrait être modifiée plus sensiblement qu'on ne l'envisageait pour le moment. | UN | وإذا اعتمدت فكرة الجنايات الدولية التي ترتكبها الدول بمعناها السليم، فسوف تنطوي على إجراء تغييرات أشمل في الباب اﻷول تفوق ما هو متصور في المرحلة الحالية. |
La création d'une cour criminelle internationale n'est plus désormais une utopie mais un idéal qu'il est possible d'atteindre et qui pourrait inspirer les actions juridiques et politiques des États et mettre fin à l'impunité dont bénéficient les auteurs de crimes internationaux graves. | UN | ولم يعد إنشاء محكمة جنائية دولية أمنية طوباوية، بل أصبح مثلا أعلى قابلا للتحقيق من شأنه أن يلهم التصرفات القانونية والسياسية للدول وأن يضع حدا للحصانة من العقاب فيما يتعلق بالجرائم الدولية الجسيمة. |
Identification des auteurs possibles de crimes internationaux | UN | تحديد هوية الفاعلين المحتملين للجرائم الدولية |
C'est du traité international que découle la compétence de chaque État particulier en ce qui concerne les actes auxquels cet État reconnaît le caractère de crimes internationaux. Et c'est aussi du traité que découlera la compétence du tribunal international. | UN | فالاختصاص الذي تمارسه أي دولة منفردة فيما يتعلق باﻷعمال التي تعترف بها بوصفها جنايات دولية مستمد على وجه التحديد من معاهدة دولية؛ وسوف يستمد أيضا اختصاص المحكمة من معاهدة. |
En l'occurrence, il ne s'agit pas nécessairement de crimes internationaux graves. | UN | والقضية هنا لا تتعلق بالضرورة بجرائم دولية خطيرة. |
La Commission a identifié 14 Janjaouid soupçonnés de crimes internationaux relevant de la notion d'entreprise criminelle commune. | UN | 544 - حددت اللجنة هوية 14 فردا من الجنجويد يشتبه في أنهم ارتكبوا جريمة دولية في إطار مبدأ العمل الإجرامي المشترك. |
La mise en place de la Cour pénale internationale (CPI) est un tournant dans la quête de l'humanité pour qu'un terme soit mis à l'impunité et pour que soient traduits en justice les responsables de crimes contre l'humanité, de génocide et de crimes internationaux. | UN | ويعتبر إنشاء المحكمة الجنائية الدولية نقطة تحول في سعي البشر إلى وضع حد للإفلات من العقاب وتقديم المسؤولين عن الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية والإبادة الجماعية والجرائم الدولية إلى العدالة. |
Dans le présent document de travail, on se penchera aussi sur la question de la responsabilité pour les violations des droits de l'homme reconnues constitutives de crimes internationaux. | UN | وتتناول ورقة العمل هذه مسألة المسؤولية عن انتهاكات حقوق اﻹنسان المعترف بها كجرائم دولية. |