Des mesures efficaces doivent être mises en place pour mettre fin à la détention illégale d'armes de petit calibre par les populations civiles à la suite de situations de crise ou de conflit. | UN | ويجب تحديد تدابير فعالة لإنهاء حيازة المدنيين بطريقة غير قانونية للأسلحة الخفيفة في أعقاب الأزمات أو النزاعات. |
Il met en œuvre les mesures humanitaires nécessaires à la protection des populations en temps de crise ou de guerre. | UN | وتنفذ دائرة الخدمة المدنية التدابير الإنسانية اللازمة لحماية السكان في أوقات الأزمات أو الحروب؛ |
Cela est nécessaire pour des raisons impératives de défense ou pour permettre à un organisme public fédéral d'assumer ses fonctions supranationales ou internationales en temps de gestion de crise ou de gestion d'un conflit, ou dans le cadre d'une action humanitaire. | UN | إذا كان جمع البيانات ضرورياً لأسباب مقنعة تخص الدفاع أو أداء هيئة حكومية اتحادية لواجباتها الفوق وطنية أو الدولية في مجال إدارة الأزمات أو منع النزاعات، أو للعمل الإنساني. |
Aujourd'hui plus de 60 pays font face aux séquelles de crise ou de conflit qui ont des conséquences sérieuses pour les femmes et les enfants. | UN | 1 - يصارع اليوم أكثر من 60 بلدا آثار أزمات أو صراعات ذات عواقب خطيرة على المرأة والطفل. |
Il est de plus en plus souvent demandé au Fonds d'étoffer les compétences dont il dispose actuellement en vue de répondre au besoin de données démographiques sur les situations de crise ou de transition. | UN | ويتزايد الطلب على الصندوق لتوفير خبرته القائمة لتغطية الاحتياجات من البيانات الديموغرافية خلال الأزمات والمراحل الانتقالية. |
En conséquence de l'accroissement des vulnérabilités, les crises se multiplient et des pays toujours plus nombreux demeurent en situation de crise ou de transition. | UN | وتعني زيادة مكامن الضعف هذه ارتفاعًا في وتيرة الأزمات، وفي عدد البلدان التي تبقى في حالات الأزمة أو الانتقال. |
En cas de crise ou de catastrophe naturelle particulièrement grave, la Constitution autorise le Président de la République à déclarer l'état d'exception pour des durées limitées et à restreindre l'exercice des droits à la liberté et à la sécurité personnelles, à l'inviolabilité du domicile et à la liberté de réunion et de déplacement. | UN | ويخوّل الدستور رئيس الجمهورية الإعلان عن حالة الطوارئ لفترات زمنية محدودة وتقييد ممارسة الحقوق والحريات والأمن الشخصي، وحرمة المسكن وحرية التجمع والتنقل في حالة حدوث أزمة أو كارثة طبيعية خطيرة للغاية. |
Pays en situation de crise ou de transition | UN | البلدان التي تمر بأزمات أو حالات انتقالية |
Ces activités visaient à renforcer la capacité des fonctionnaires de gérer les ressources publiques en situation de crise ou de conflit. | UN | وسمحت هذه الأنشطة أيضا بتعزيز قدرات المسؤولين الحكوميين في مجال إدارة الموارد العامة في أوقات الأزمات أو في فترات النزاعات. |
On compte aussi un certain nombre d'autres initiatives visant à protéger les dépenses, les services et les systèmes sociaux en période de crise ou de transition qui contribuent également à arrêter un < < plancher > > social qui devrait être intégré dans la gestion économique. | UN | وهناك عدد من المبادرات والإحالات الأخرى الرامية إلى حماية الإنفاق الاجتماعي، والخدمات، والنظم خلال فترات الأزمات أو الفترات الانتقالية التي تساعد أيضا على تحديد حد أدنى للنشاط الاجتماعي الذي ينبغي إدماجه في هذه الإدارة الاقتصادية. |
Les catastrophes naturelles et les conflits de tous types sont de plus en plus fréquents partout dans le monde, et près d'un quart de la population mondiale est désormais confronté à un type ou à un autre de crise ou de situation d'après conflit. | UN | 153 - وأكد مدير البرنامج أن الكوارث الطبيعية والصراعات بجميع أشكالها قد ازدادت على نطاق العالم حيث يواجه حوالي ربع سكان العالم الآن نوعا من حالات الأزمات أو حالات ما بعد الصراعات. |
Les catastrophes naturelles et les conflits de tous types sont de plus en plus fréquents partout dans le monde, et près d'un quart de la population mondiale est désormais confronté à un type ou à un autre de crise ou de situation d'après conflit. | UN | 155 - وأكد مدير البرنامج أن الكوارث الطبيعية والصراعات بجميع أشكالها قد ازدادت على نطاق العالم حيث يواجه حوالي ربع سكان العالم الآن نوعا من حالات الأزمات أو حالات ما بعد الصراعات. |
Clarifier le mécanisme de renforcement du partenariat aux niveaux mondial et régional, ça veut dire, à notre avis, améliorer le dialogue et les systèmes d'alerte rapide réciproques, accélérer la prise de décisions et réunir plus efficacement des ressources en cas de crise ou de conflit. | UN | وتوضيح الآلية اللازمة لتعزيز الشراكة العالمية الإقليمية يعني، فــي رأينا، اتصالا معززا في الاتجاهين وإنذارا مبكرا، وعمليات لاتخاذ القرارات أشد سرعة وحشــدا أكثر فعالية للموارد في أوقات الأزمات أو الصراعات. |
:: L'existence d'un dispositif minimum d'urgence de prise en charge par les cadres multisectoriels des cas de VBG dans les situations de crise ou de postcrise; | UN | - وجود مجموعة الخدمات الأولية الدنيا لتقديم الرعاية في حالات الطوارئ من قبل الأطر متعددة القطاعات لحالات العنف القائم على نوع الجنس في وضعية الأزمات أو ما بعد انتهاء الأزمات؛ |
L'organisation appuie activement les communautés dans le besoin par ses activités de développement, apporte une assistance dans les situations de crise ou de détresse et s'attache à élaborer des solutions à long terme; elle collabore par le biais de partenariats équitables avec les communautés dans le besoin pour parvenir à des changements positifs et durables. | UN | تدعم المؤسسة بنشاط المجتمعات المحلية المحتاجة عن طريق حافظة أنشطة إنمائية؛ وتقدم المساعدة في حالات الأزمات أو النكبات وتعمل على إيجاد حلول طويلة الأجل، وتعمل عن طريق شراكات منصفة مع المحتاجين على تحقيق تغيير إيجابي ومستدام في المجتمعات المحلية. |
52. Le Groupe de travail sera saisi d'une note du secrétariat sur une proposition de l'Allemagne concernant la révision et l'adoption des documents de notification et de mouvement, une proposition tendant à réexaminer et à actualiser les procédures de notification prévues dans la Convention et les procédures à appliquer en cas de crise ou de guerre. | UN | 52 - سيكون معروضاً على الفريق العامل مذكرة من الأمانة بشأن مقترح من ألمانيا لتنقيح واعتماد إخطار ووثائق نقل، ومقترح باستعراض واستكمال تدابير الإخطار بموجب الاتفاقية، وتدابير الإخطار التي تطبق في حالات الأزمات أو الحروب. |
c) D'examiner, à la troisième réunion du Groupe de travail à composition non limitée, comment les procédures de notification prévues dans la Convention de Bâle peuvent être appliquées dans la pratique en cas de crise ou de guerre. | UN | (ج) أن تناقش في الدورة الثالثة للفريق العامل مفتوح العضوية الكيفية التي يمكن أن تطبق بها إجراءات الإخطار في اتفاقية بازل من الناحية العملية في حالات الأزمات أو الحروب. |
Pour eux comme pour un nombre croissant de pays en situation de crise ou de transition, l'APD des Nations Unies est essentielle. | UN | وفي هذه البلدان وفي عدد متزايد من البلدان التي تمر بحالات أزمات أو حالات انتقالية، لا غنى عن أنشطة الأمم المتحدة التنفيذية من أجل التنمية. |
On examinera aussi la nécessité, en cas de crise ou de perturbation des services, d'assurer la continuité des opérations et notamment de transférer un important volume de transactions à d'autres sites. | UN | 21 - وسيدرس التحليل أيضا متطلبات استمرار العمل في حالة نشوب أزمات أو تعطل الخدمات، لا سيما استمرار القدرة على نقل كميات كبيرة من المعاملات إلى مواقع أخرى في مثل هذه الحالة. |
L'absence de données actualisées, objectives et fiables sur les populations en crise a été identifiée comme une lacune importante de l'aide humanitaire et, de plus en plus, le FNUAP est considéré comme le plus compétent pour répondre aux besoins de données démographiques en période de crise ou de transition. | UN | وتبين أن الافتقار إلى بيانات آنية وموضوعية وموثوقة متعلقة بالسكان في الأزمات يشكل ثغرة هامة في مجال المساعدة الإنسانية وينظر إلى الصندوق بصورة متزايدة على أنه في الطليعة في مجال توفير الخبرة اللازمة لتغطية الاحتياجات من البيانات الديمغرافية خلال الأزمات والمراحل الانتقالية. |
En période de crise ou de guerre, il peut y avoir des cas où il n'est pas possible de conclure un accord ou un arrangement bilatéral en raison de l'incapacité d'agir du gouvernement ou des autorités compétentes ou de leur absence. | UN | في أوقات الأزمة أو الحرب، قد تظهر حالات لا يمكن فيها إبرام اتفاقات أو ترتيبات ثنائية، نظرا لأن الحكومات أو السلطات المختصة عاجزة عن العمل أو لا وجود لها. |
En juin 2004, la Commission de la défense et de la sécurité de la CEDEAO a approuvé la création d'une force en attente comptant 6 500 soldats solidement entraînés et équipés qui pourra être déployée immédiatement en cas de crise ou de menace contre la paix en Afrique de l'Ouest. | UN | وفي حزيران/يونيه 2004، وافقت لجنة الدفاع والأمن التابعة للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا على تشكيل وحدة احتياطية من 500 6 جندي جيد التدريب والتجهيز، يمكن نشرها فورا للاستجابة لأي أزمة أو خطر يهدد السلام في غرب أفريقيا. |
L'ONU consacre actuellement une part importante de ses ressources aux pays confrontés à des situations de crise ou de transition, mais les allocations financières sont souvent massivement concentrées dans quelques pays pendant des durées indéterminées. | UN | 32 - وتكرس الأمم المتحدة في الوقت الحاضر نسبة عالية من الموارد للبلدان التي تمر بأزمات أو حالات انتقالية؛ ولكن كثيرا ما تتركز المخصصات المالية بكثافة في عدد محدود من البلدان، ولفترات لا يمكن التنبؤ بها. |